Mark 8:16 They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread." At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread. And they began discussing with one another the fact that they had no bread. They began to discuss with one another the fact that they had no bread. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. They were discussing among themselves that they did not have any bread. So they were discussing with one another the fact that they didn't have any bread. So they began to discuss with one another about having no bread. And they were reasoning with one another, and they were saying, “It is because we have no bread.” They had been discussing with one another that they didn't have any bread. And they argued among themselves, saying, It is because we have no bread. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. And they reasoned one with another, saying, We have no bread. And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. And they reasoned with one another, saying, It is because we have no bread. And they reasoned one with another, saying, We have no bread. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. they explained His words to one another by saying, "We have no bread!" They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread." and they were reasoning with one another, saying -- 'Because we have no loaves.' Marku 8:16 ﻣﺮﻗﺲ 8:16 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:16 Euangelioa S. Marc-en araura. 8:16 Dyr Marx 8:16 Марко 8:16 馬 可 福 音 8:16 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。 門徒們因為沒有餅,就彼此討論。 门徒们因为没有饼,就彼此讨论。 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧?」 他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?” Evanðelje po Marku 8:16 Marek 8:16 Markus 8:16 Markus 8:16 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν. καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν. καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχομεν. καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν. καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχομεν και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν και διελογιζοντο προς αλληλους, λεγοντες οτι Αρτους ουκ εχομεν. και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν kai dielogizonto pros allēlous hoti artous ouk echousin. kai dielogizonto pros allelous hoti artous ouk echousin. kai dielogizonto pros allēlous hoti artous ouk echousin. kai dielogizonto pros allelous hoti artous ouk echousin. kai dielogizonto pros allēlous oti artous ouk echomen kai dielogizonto pros allElous oti artous ouk echomen kai dielogizonto pros allēlous legontes oti artous ouk echomen kai dielogizonto pros allElous legontes oti artous ouk echomen kai dielogizonto pros allēlous legontes oti artous ouk echomen kai dielogizonto pros allElous legontes oti artous ouk echomen kai dielogizonto pros allēlous legontes oti artous ouk echomen kai dielogizonto pros allElous legontes oti artous ouk echomen kai dielogizonto pros allēlous oti artous ouk echousin kai dielogizonto pros allElous oti artous ouk echousin kai dielogizonto pros allēlous oti artous ouk echousin kai dielogizonto pros allElous oti artous ouk echousin Márk 8:16 La evangelio laŭ Marko 8:16 Evankeliumi Markuksen mukaan 8:16 Marc 8:16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains. Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains. Markus 8:16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. Und sie sprachen zueinander: weil wir keine Brote haben. Marco 8:16 Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane. MARKUS 8:16 Mark 8:16 마가복음 8:16 Marcus 8:16 Sv. Marks 8:16 Evangelija pagal Morkø 8:16 Mark 8:16 Markus 8:16 Marcos 8:16 Y ellos discutían entre sí que no tenían panes. Y ellos discutían entre sí que no tenían panes. Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no tenemos pan. Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. Marcos 8:16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão. Marcu 8:16 От Марка 8:16 И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. Mark 8:16 Markus 8:16 Marko 8:16 Marcos 8:16 มาระโก 8:16 Markos 8:16 Марко 8:16 Mark 8:16 Maùc 8:16 |