Mark 8:16
Mark 8:16
They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."

At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread.

And they began discussing with one another the fact that they had no bread.

They began to discuss with one another the fact that they had no bread.

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

They were discussing among themselves that they did not have any bread.

So they were discussing with one another the fact that they didn't have any bread.

So they began to discuss with one another about having no bread.

And they were reasoning with one another, and they were saying, “It is because we have no bread.”

They had been discussing with one another that they didn't have any bread.

And they argued among themselves, saying, It is because we have no bread.

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.

And they reasoned with one another, saying, It is because we have no bread.

And they reasoned one with another, saying, We have no bread.

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"

They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."

and they were reasoning with one another, saying -- 'Because we have no loaves.'

Marku 8:16
Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: ''Nuk kemi bukë''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:16
ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:16
Իսկ անոնք իրարու հետ կը մտածէին եւ կ՚ըսէին. «Որովհետեւ հաց չունինք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:16
Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori.

Dyr Marx 8:16
Sö aber bezognd dös daa drauf, däß s kain Broot dyrbei hietnd.

Марко 8:16
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.

馬 可 福 音 8:16
他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。

他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。

門徒們因為沒有餅,就彼此討論。

门徒们因为没有饼,就彼此讨论。

他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧?」

他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”

Evanðelje po Marku 8:16
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: Kruha nemamo.

Marek 8:16
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.

Markus 8:16
Og de tænkte med hverandre: »Det er, fordi vi ikke have Brød.«

Markus 8:16
En zij overlegden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.

καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.

καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.

Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.

καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.

καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχομεν.

καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.

καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν

και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν

και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχομεν

και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν

και διελογιζοντο προς αλληλους, λεγοντες οτι Αρτους ουκ εχομεν.

και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν

και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν

kai dielogizonto pros allēlous hoti artous ouk echousin.

kai dielogizonto pros allelous hoti artous ouk echousin.

kai dielogizonto pros allēlous hoti artous ouk echousin.

kai dielogizonto pros allelous hoti artous ouk echousin.

kai dielogizonto pros allēlous oti artous ouk echomen

kai dielogizonto pros allElous oti artous ouk echomen

kai dielogizonto pros allēlous legontes oti artous ouk echomen

kai dielogizonto pros allElous legontes oti artous ouk echomen

kai dielogizonto pros allēlous legontes oti artous ouk echomen

kai dielogizonto pros allElous legontes oti artous ouk echomen

kai dielogizonto pros allēlous legontes oti artous ouk echomen

kai dielogizonto pros allElous legontes oti artous ouk echomen

kai dielogizonto pros allēlous oti artous ouk echousin

kai dielogizonto pros allElous oti artous ouk echousin

kai dielogizonto pros allēlous oti artous ouk echousin

kai dielogizonto pros allElous oti artous ouk echousin

Márk 8:16
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.

La evangelio laŭ Marko 8:16
Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante:CXar ni ne havas panojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:16
Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.

Marc 8:16
Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.

Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.

Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains.

Markus 8:16
Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.

Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.

Und sie sprachen zueinander: weil wir keine Brote haben.

Marco 8:16
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.

Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.

MARKUS 8:16
Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada roti pada kita."

Mark 8:16
Inelmaden qqaṛen wway gar asen : «Yenna-yaɣ-d ayagi imi ur d newwi ara aɣṛum.»

마가복음 8:16
제자들이 서로 의논하기를 `이는 우리에게 떡이 없음이로다' 하거늘

Marcus 8:16
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus

Sv. Marks 8:16
Un viņi domāja un savā starpā runāja: Tas tāpēc, ka mums nav maizes.

Evangelija pagal Morkø 8:16
Jie svarstė tarpusavy, sakydami: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”.

Mark 8:16
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore a tatou taro.

Markus 8:16
Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.

Marcos 8:16
Y ellos discutían entre sí que no tenían panes.

Y ellos discutían entre sí que no tenían panes.

Y discutían entre sí, diciendo: Es porque no tenemos pan.

Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

Marcos 8:16
Eles, porém, especulavam entre si, argumentando: “É por que não trouxemos pão!”.

Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.   

Marcu 8:16
Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei: ,,Fiindcă n'avem pîni.``

От Марка 8:16
И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.

И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.

Mark 8:16
Tutai ni unuiniamurisha tunaiyarmiayi "Tanta kajinmatkin asakrin nuna T·ramtsujiash" tiarmiayi.

Markus 8:16
Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.

Marko 8:16
Wanafunzi wakaanza kujadiliana wao kwa wao, "Anasema hivyo kwa kuwa hatuna mikate."

Marcos 8:16
At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay.

มาระโก 8:16
เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า "เพราะเหตุที่เราไม่มีขนมปัง"

Markos 8:16
Onlar ise kendi aralarında, ‹‹Ekmeğimiz olmadığı için böyle diyor›› şeklinde tartıştılar.

Марко 8:16
І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо.

Mark 8:16
Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': "Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma ria roti-ta."

Maùc 8:16
Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh.

Mark 8:15
Top of Page
Top of Page