Mark 3:7 Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed. Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea, Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea, But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, Jesus departed with His disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, Judea, So Jesus withdrew with his disciples to the sea. A large crowd from Galilee, Judea, Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea, And Yeshua with his disciples went to the sea, and many people from Galilee and from Judea had gone out. Jesus left with his disciples for the Sea of Galilee. A large crowd from Galilee, Judea, But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea, But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea. Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him; Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea, And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, Marku 3:7 ﻣﺮﻗﺲ 3:7 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:7 Euangelioa S. Marc-en araura. 3:7 Dyr Marx 3:7 Марко 3:7 馬 可 福 音 3:7 耶 稣 和 门 徒 退 到 海 边 去 , 有 许 多 人 从 加 利 利 跟 随 他 。 耶穌與他的門徒們退到湖邊,有一大群從加利利來的人跟隨他;還有來自猶太、 耶稣与他的门徒们退到湖边,有一大群从加利利来的人跟随他;还有来自犹太、 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。 Evanðelje po Marku 3:7 Marek 3:7 Markus 3:7 Markus 3:7 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ, Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἠκολούθησαν, Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῶ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησεν και απο της ιουδαιας και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν εις την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας και απο της ιουδαιας ηκολουθησαν και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας Και ο Ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν· και πολυ πληθος απο της Γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω, και απο της Ιουδαιας, και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας {VAR1: ηκολουθησεν } {VAR2: [ηκολουθησεν] } και απο της ιουδαιας Kai ho Iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan; kai poly plēthos apo tēs Galilaias ēkolouthēsen; kai apo tēs Ioudaias Kai ho Iesous meta ton matheton autou anechoresen pros ten thalassan; kai poly plethos apo tes Galilaias ekolouthesen; kai apo tes Ioudaias Kai ho Iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan; kai poly plēthos apo tēs Galilaias ēkolouthēsen, kai apo tēs Ioudaias Kai ho Iesous meta ton matheton autou anechoresen pros ten thalassan; kai poly plethos apo tes Galilaias ekolouthesen, kai apo tes Ioudaias kai o iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen eis tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias kai apo tēs ioudaias ēkolouthēsan kai o iEsous meta tOn mathEtOn autou anechOrEsen eis tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias kai apo tEs ioudaias EkolouthEsan kai o iēsous anechōrēsen meta tōn mathētōn autou pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsan autō kai apo tēs ioudaias kai o iEsous anechOrEsen meta tOn mathEtOn autou pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsan autO kai apo tEs ioudaias kai o iēsous anechōrēsen meta tōn mathētōn autou pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsan autō kai apo tēs ioudaias kai o iEsous anechOrEsen meta tOn mathEtOn autou pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsan autO kai apo tEs ioudaias kai o iēsous anechōrēsen meta tōn mathētōn autou pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsan autō kai apo tēs ioudaias kai o iEsous anechOrEsen meta tOn mathEtOn autou pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsan autO kai apo tEs ioudaias kai o iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsen kai apo tēs ioudaias kai o iEsous meta tOn mathEtOn autou anechOrEsen pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsen kai apo tEs ioudaias kai o iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias {WH: ēkolouthēsen } {UBS4: [ēkolouthēsen] } kai apo tēs ioudaias kai o iEsous meta tOn mathEtOn autou anechOrEsen pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias {WH: EkolouthEsen} {UBS4: [EkolouthEsen]} kai apo tEs ioudaias Márk 3:7 La evangelio laŭ Marko 3:7 Evankeliumi Markuksen mukaan 3:7 Marc 3:7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée, Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. Markus 3:7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa Und Jesus zog sich mit seinen Jüngern zurück an den See, und viel Volk von Galiläa folgte nach, und von Judäa Marco 3:7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò, MARKUS 3:7 Mark 3:7 마가복음 3:7 Marcus 3:7 Sv. Marks 3:7 Evangelija pagal Morkø 3:7 Mark 3:7 Markus 3:7 Marcos 3:7 Jesús se retiró al mar con sus discípulos; y una gran multitud de Galilea le siguió; y también de Judea, Entonces Jesús se retiró al mar con Sus discípulos, y una gran multitud de Galilea Lo siguió. Y también de Judea, Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea, Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea. Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea, Marcos 3:7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia, Marcu 3:7 От Марка 3:7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, Mark 3:7 Markus 3:7 Marko 3:7 Marcos 3:7 มาระโก 3:7 Markos 3:7 Марко 3:7 Mark 3:7 Maùc 3:7 |