Mark 3:7
Mark 3:7
Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.

Jesus went out to the lake with his disciples, and a large crowd followed him. They came from all over Galilee, Judea,

Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea

Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,

But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

Jesus departed with His disciples to the sea, and a large crowd followed from Galilee, Judea,

So Jesus withdrew with his disciples to the sea. A large crowd from Galilee, Judea,

Then Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him. And from Judea,

And Yeshua with his disciples went to the sea, and many people from Galilee and from Judea had gone out.

Jesus left with his disciples for the Sea of Galilee. A large crowd from Galilee, Judea,

But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea

But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,

But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,

But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,

And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea,

But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.

Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him;

Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,

And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,

Marku 3:7
Por Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea;

ﻣﺮﻗﺲ 3:7
فانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:7
Յիսուս իր աշակերտներուն հետ մեկնեցաւ ծովեզերքը, ու մեծ բազմութիւն մը հետեւեցաւ անոր՝ Գալիլեայէն եւ Հրէաստանէն,

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:7
Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic.

Dyr Marx 3:7
Dyr Iesen zog si mit seine Jünger eyn n See abhin zrugg. Männig Gälauer aber giengend iem naachhin. Aau aus Judau,

Марко 3:7
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

馬 可 福 音 3:7
耶 穌 和 門 徒 退 到 海 邊 去 , 有 許 多 人 從 加 利 利 跟 隨 他 。

耶 稣 和 门 徒 退 到 海 边 去 , 有 许 多 人 从 加 利 利 跟 随 他 。

耶穌與他的門徒們退到湖邊,有一大群從加利利來的人跟隨他;還有來自猶太、

耶稣与他的门徒们退到湖边,有一大群从加利利来的人跟随他;还有来自犹太、

耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。

耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。

Evanðelje po Marku 3:7
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,

Marek 3:7
Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,

Markus 3:7
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa

Markus 3:7
En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:7
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν· καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,

Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ,

Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἠκολούθησαν,

Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,

Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῶ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησεν και απο της ιουδαιας

και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν εις την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας και απο της ιουδαιας ηκολουθησαν

και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας

Και ο Ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν· και πολυ πληθος απο της Γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω, και απο της Ιουδαιας,

και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας

και ο ιησους μετα των μαθητων αυτου ανεχωρησεν προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας {VAR1: ηκολουθησεν } {VAR2: [ηκολουθησεν] } και απο της ιουδαιας

Kai ho Iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan; kai poly plēthos apo tēs Galilaias ēkolouthēsen; kai apo tēs Ioudaias

Kai ho Iesous meta ton matheton autou anechoresen pros ten thalassan; kai poly plethos apo tes Galilaias ekolouthesen; kai apo tes Ioudaias

Kai ho Iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan; kai poly plēthos apo tēs Galilaias ēkolouthēsen, kai apo tēs Ioudaias

Kai ho Iesous meta ton matheton autou anechoresen pros ten thalassan; kai poly plethos apo tes Galilaias ekolouthesen, kai apo tes Ioudaias

kai o iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen eis tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias kai apo tēs ioudaias ēkolouthēsan

kai o iEsous meta tOn mathEtOn autou anechOrEsen eis tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias kai apo tEs ioudaias EkolouthEsan

kai o iēsous anechōrēsen meta tōn mathētōn autou pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsan autō kai apo tēs ioudaias

kai o iEsous anechOrEsen meta tOn mathEtOn autou pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsan autO kai apo tEs ioudaias

kai o iēsous anechōrēsen meta tōn mathētōn autou pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsan autō kai apo tēs ioudaias

kai o iEsous anechOrEsen meta tOn mathEtOn autou pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsan autO kai apo tEs ioudaias

kai o iēsous anechōrēsen meta tōn mathētōn autou pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsan autō kai apo tēs ioudaias

kai o iEsous anechOrEsen meta tOn mathEtOn autou pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsan autO kai apo tEs ioudaias

kai o iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias ēkolouthēsen kai apo tēs ioudaias

kai o iEsous meta tOn mathEtOn autou anechOrEsen pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias EkolouthEsen kai apo tEs ioudaias

kai o iēsous meta tōn mathētōn autou anechōrēsen pros tēn thalassan kai polu plēthos apo tēs galilaias {WH: ēkolouthēsen } {UBS4: [ēkolouthēsen] } kai apo tēs ioudaias

kai o iEsous meta tOn mathEtOn autou anechOrEsen pros tEn thalassan kai polu plEthos apo tEs galilaias {WH: EkolouthEsen} {UBS4: [EkolouthEsen]} kai apo tEs ioudaias

Márk 3:7
Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából,

La evangelio laŭ Marko 3:7
Kaj Jesuo kun siaj discxiploj foriris gxis la maro; kaj granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:7
Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta,

Marc 3:7
Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée,

Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,

Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.

Markus 3:7
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa

Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa

Und Jesus zog sich mit seinen Jüngern zurück an den See, und viel Volk von Galiläa folgte nach, und von Judäa

Marco 3:7
Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;

Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,

MARKUS 3:7
Maka berangkatlah Yesus dengan murid-murid-Nya menuju ke tasik, maka terlalu banyak orang mengikut Dia, yaitu orang dari Galilea dan dari Yudea,

Mark 3:7
Sidna Ɛisa ijbed iman-is nețța d inelmaden-is ɣer rrif n lebḥeṛ n tmurt n Jlili. Aṭas n lɣaci i t-id-itebɛen. Usan-d si mkul tama n tmurt n Jlili, si tmurt n Yahuda,

마가복음 3:7
예수께서 제자들과 함께 바다로 물러가시니 갈릴리에서 큰 무리가 좇으며

Marcus 3:7
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum

Sv. Marks 3:7
Bet Jēzus ar saviem mācekļiem aizgāja pie jūras; un daudz ļaužu no Galilejas un Jūdejas sekoja Viņam.

Evangelija pagal Morkø 3:7
O Jėzus su savo mokiniais pasitraukė prie ežero. Jį sekė didelė minia iš Galilėjos. Ir iš Judėjos,

Mark 3:7
Na ka maunu atu a Ihu ratou ko ana akonga ki te moana; he nui hoki te tangata i aru i a ia i Kariri, i Huria,

Markus 3:7
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,

Marcos 3:7
Jesús se retiró al mar con sus discípulos; y una gran multitud de Galilea le siguió; y también de Judea,

Entonces Jesús se retiró al mar con Sus discípulos, y una gran multitud de Galilea Lo siguió. Y también de Judea,

Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea,

Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.

Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,

Marcos 3:7
Jesus retirou-se com seus discípulos e foi na direção do mar, e uma numerosa multidão vinda da Galiléia o seguia.

Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,   

Marcu 3:7
Isus S'a dus cu ucenicii Săi la mare. După El a mers o mare mulţime de oameni din Galileia; şi o mare mulţime de oameni din Iudea,

От Марка 3:7
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

Mark 3:7
Nuyß Jesus ni unuiniamurijiai antumiannum wΘmiayi. KarirΘa nunkanmaya Untsurφ shuarsha Jesusan nemariarmiayi.

Markus 3:7
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.

Marko 3:7
Yesu aliondoka hapo pamoja na wanafunzi wake, akaenda kando ya ziwa, na umati wa watu ukamfuata. Watu hao walikuwa wametoka Yerusalemu, Yudea,

Marcos 3:7
At si Jesus na kasama ng kaniyang mga alagad ay lumigpit sa dagat: at nagsisunod sa kaniya ang lubhang karamihang taong mula sa Galilea; at mula sa Judea,

มาระโก 3:7
ฝ่ายพระเยซูกับพวกสาวกของพระองค์จึงออกจากที่นั่นไปยังทะเลสาบ และฝูงชนเป็นอันมากจากแคว้นกาลิลีได้ตามพระองค์ไป ทั้งจากแคว้นยูเดีย

Markos 3:7
İsa, öğrencileriyle birlikte göl kıyısına çekildi. Celileden büyük bir kalabalık Onun ardından geldi. Ayrıca, bütün yaptıklarını duyan büyük kalabalıklar Yahudiyeden, Yeruşalimden, İdumeyadan, Şeria Irmağının karşı yakasından, Sur ve Sayda bölgelerinden kendisine akın etti.

Марко 3:7
Ісус же відійшов з учениками своїми до моря; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним, і з Юдеї,

Mark 3:7
Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ree hilou hi wiwi' rano. Wori' to Galilea ntuku' -i. Wori' wo'o to tumai ngkai tana' Yudea,

Maùc 3:7
Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ Ngài lánh ra nơi bờ biển, có đoàn dân đông lắm từ xứ Ga-li-lê đến theo Ngài. Từ xứ Giu-đê,

Mark 3:6
Top of Page
Top of Page