Mark 3:6
Mark 3:6
Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.

At once the Pharisees went away and met with the supporters of Herod to plot how to kill Jesus.

The Pharisees went out and immediately held counsel with the Herodians against him, how to destroy him.

The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.

And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

Immediately the Pharisees went out and started plotting with the Herodians against Him, how they might destroy Him.

Immediately the Pharisees and Herodians went out and began to plot how to kill him.

So the Pharisees went out immediately and began plotting with the Herodians, as to how they could assassinate him.

And the Pharisees went forth immediately with some of the house of Herodus and took counsel concerning him how they might destroy him.

The Pharisees left, and with Herod's followers they immediately plotted to kill Jesus.

And as the Pharisees went forth, they took counsel with the Herodians against him, to kill him.

And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.

And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.

And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.

And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.

And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

But no sooner had the Pharisees left the synagogue than they held a consultation with the Herodians against Jesus, to devise some means of destroying Him.

The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.

and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.

Marku 3:6
Dhe farisenjtë dolën jashtë e menjëherë bënin këshill bashkë me herodianët kundër tij, se si ta vrasin.

ﻣﺮﻗﺲ 3:6
فخرج الفريسيون للوقت مع الهيرودسيين وتشاوروا عليه لكي يهلكوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:6
Փարիսեցիները՝ իսկոյն դուրս ելլելով Հերովդէսեաններուն հետ՝ խորհրդակցեցան անոր դէմ, թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:6
Orduan ilkiric Phariseuéc, bertan Herodianoequin conseillu eduqui ceçaten haren contra, hura hil lecatençat.

Dyr Marx 3:6
Daa giengend d Mauchn aushin und gmachend mit de Heretinger aus, önn Iesenn umzbringen.

Марко 3:6
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.

馬 可 福 音 3:6
法 利 賽 人 出 去 , 同 希 律 一 黨 的 人 商 議 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。

法 利 赛 人 出 去 , 同 希 律 一 党 的 人 商 议 怎 样 可 以 除 灭 耶 稣 。

那些法利賽人就出去,立刻與希律黨的人一起商議怎樣對付耶穌,好除滅他。

那些法利赛人就出去,立刻与希律党的人一起商议怎样对付耶稣,好除灭他。

法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。

法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。

Evanðelje po Marku 3:6
Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.

Marek 3:6
A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.

Markus 3:6
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Raad med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slaa ham ihjel.

Markus 3:6
En de Farizeen, uitgegaan zijnde, hebben terstond met de Herodianen te zamen raad gehouden tegen Hem, hoe zij Hem zouden doden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:6
καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ' αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ' αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθέως μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίουν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθέως μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίουν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσι.

καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίησαν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὲως μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίουν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσι.

καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὲως μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίουν κατ' αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν

και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθυς μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εδιδουν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν

και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθυς μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εποιησαν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν

και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθεως μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εποιουν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν

και εξελθοντες οι Φαρισαιοι ευθεως μετα των Ηρωδιανων συμβουλιον εποιουν κατ αυτου, οπως αυτον απολεσωσι.

και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθεως μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εποιουν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν

και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθυς μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εδιδουν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν

kai exelthontes hoi Pharisaioi euthys meta tōn Hērōdianōn symboulion edidoun kat’ autou, hopōs auton apolesōsin.

kai exelthontes hoi Pharisaioi euthys meta ton Herodianon symboulion edidoun kat’ autou, hopos auton apolesosin.

Kai exelthontes hoi Pharisaioi euthys meta tōn Hērōdianōn symboulion edidoun kat' autou hopōs auton apolesōsin.

Kai exelthontes hoi Pharisaioi euthys meta ton Herodianon symboulion edidoun kat' autou hopos auton apolesosin.

kai exelthontes oi pharisaioi euthus meta tōn ērōdianōn sumboulion epoiēsan kat autou opōs auton apolesōsin

kai exelthontes oi pharisaioi euthus meta tOn ErOdianOn sumboulion epoiEsan kat autou opOs auton apolesOsin

kai exelthontes oi pharisaioi eutheōs meta tōn ērōdianōn sumboulion epoioun kat autou opōs auton apolesōsin

kai exelthontes oi pharisaioi eutheOs meta tOn ErOdianOn sumboulion epoioun kat autou opOs auton apolesOsin

kai exelthontes oi pharisaioi eutheōs meta tōn ērōdianōn sumboulion epoioun kat autou opōs auton apolesōsin

kai exelthontes oi pharisaioi eutheOs meta tOn ErOdianOn sumboulion epoioun kat autou opOs auton apolesOsin

kai exelthontes oi pharisaioi eutheōs meta tōn ērōdianōn sumboulion epoioun kat autou opōs auton apolesōsin

kai exelthontes oi pharisaioi eutheOs meta tOn ErOdianOn sumboulion epoioun kat autou opOs auton apolesOsin

kai exelthontes oi pharisaioi euthus meta tōn ērōdianōn sumboulion edidoun kat autou opōs auton apolesōsin

kai exelthontes oi pharisaioi euthus meta tOn ErOdianOn sumboulion edidoun kat autou opOs auton apolesOsin

kai exelthontes oi pharisaioi euthus meta tōn ērōdianōn sumboulion edidoun kat autou opōs auton apolesōsin

kai exelthontes oi pharisaioi euthus meta tOn ErOdianOn sumboulion edidoun kat autou opOs auton apolesOsin

Márk 3:6
Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék õt.

La evangelio laŭ Marko 3:6
Kaj la Fariseoj eliris, kaj tuj konsiligxis kun la Herodanoj kontraux li, kiamaniere lin pereigi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:6
Ja Pharisealaiset menivät ulos ja pitivät kohta Herodilaisten kanssa neuvoa häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat.

Marc 3:6
Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.

Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.

Markus 3:6
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.

Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.

Und die Pharisäer giengen alsbald hinaus und faßten mit den Herodianern einen Beschluß wider ihn, ihn umzubringen.

Marco 3:6
E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire.

E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.

MARKUS 3:6
Apabila orang Parisi itu keluar, langsunglah mereka itu berpakat dengan orang Herodiani ke atas Yesus, bagaimana dapat membunuh Dia.

Mark 3:6
Imiren ifariziyen ffɣen, ṛuḥen ad mcawaṛen nutni d ihiṛudiyen amek ara t-nɣen.

마가복음 3:6
바리새인들이 나가서 곧 헤롯당과 함께 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하니라

Marcus 3:6
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent

Sv. Marks 3:6
Un farizeji izgājuši tūlīt apspriedās ar herodiešiem pret Viņu, kā Viņu nonāvēt.

Evangelija pagal Morkø 3:6
Išėję fariziejai tuojau pradėjo tartis su erodininkais, kaip Jėzų pražudyti.

Mark 3:6
Na ka haere atu nga Parihi, ka runanga tahi me nga Heroriana mona, ki te pehea e whakangaromia ai ia.

Markus 3:6
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.

Marcos 3:6
Pero cuando los fariseos salieron, enseguida comenzaron a tramar con los herodianos en contra de Jesús, para ver cómo podrían destruirle.

Pero cuando los Fariseos salieron, enseguida comenzaron a tramar con los Herodianos en contra de Jesús, para ver cómo Lo podrían destruir.

Y saliendo los fariseos, en seguida tomaron consejo con los herodianos contra Él, de cómo le matarían.

Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.

Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él, para matarle.

Marcos 3:6
Diante disso, retiraram-se os fariseus e iniciaram, em acordo com os herodianos, uma conspiração contra Jesus, e tramavam um meio de condená-lo à morte. Jesus cura multidões na praia

E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.   

Marcu 3:6
Fariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit îndată cu Irodianii cum să -L piardă.

От Марка 3:6
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.

Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.

Mark 3:6
Nuyß ParisΘu shuar Jφinkiar, Jesus maami tusar Erutis shuarjai ßujmatsarmiayi.

Markus 3:6
Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.

Marko 3:6
Mara Mafarisayo wakatoka nje, wakafanya shauri pamoja na watu wa kikundi cha Herode jinsi ya kumwangamiza Yesu.

Marcos 3:6
At nagsilabas ang mga Fariseo, at pagdaka'y nakipagsanggunian sa mga Herodiano laban sa kaniya, kung paanong siya'y maipapupuksa nila.

มาระโก 3:6
พวกฟาริสีจึงออกไป และในทันใดนั้นได้ปรึกษากับพรรคพวกของเฮโรดถึงพระองค์ว่า พวกเขาจะทำอย่างไรจึงจะฆ่าพระองค์ได้

Markos 3:6
Bunun üzerine Ferisiler dışarı çıktılar, İsayı yok etmek için Hirodes yanlılarıyla hemen görüşmeye başladılar.

Марко 3:6
І вийшовши Фарисеї, зараз з Iродиянами зробили раду на Него, як Його погубити.

Mark 3:6
Palai-ra to Parisi ngkai tomi posampayaa toe, pai' -ra morumpu hante tauna to tono' hi Magau' Herodes. Mpali' akala-ra bona Yesus rapatehi.

Maùc 3:6
Các người Pha-ri-si đi ra, tức thì bàn luận với phe Hê-rốt nghịch cùng Ngài, đặng giết Ngài đi.

Mark 3:5
Top of Page
Top of Page