Mark 15:37 With a loud cry, Jesus breathed his last. Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last. And Jesus uttered a loud cry and breathed his last. And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last. And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. But Jesus let out a loud cry and breathed His last. Then Jesus gave a loud cry and breathed his last. But Jesus cried out with a loud voice and breathed his last. But Yeshua cried with a loud voice, and he expired. Then Jesus cried out in a loud voice and died. But Jesus, giving a great cry, expired. And Jesus cried with a loud voice, and gave up his spirit. And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. And Jesus, having uttered a loud cry, expired. And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. And Jesus cried with a loud voice, and expired. But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit. Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit. And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit, Marku 15:37 ﻣﺮﻗﺲ 15:37 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:37 Euangelioa S. Marc-en araura. 15:37 Dyr Marx 15:37 Марко 15:37 馬 可 福 音 15:37 耶 稣 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。 耶穌大叫一聲,就斷了氣。 耶稣大叫一声,就断了气。 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 耶稣大声喊叫,气就断了。 Evanðelje po Marku 15:37 Marek 15:37 Markus 15:37 Markus 15:37 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν ο δε Ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσε. ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν ho de Iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen. ho de Iesous apheis phonen megalen exepneusen. ho de Iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen. ho de Iesous apheis phonen megalen exepneusen. o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen Márk 15:37 La evangelio laŭ Marko 15:37 Evankeliumi Markuksen mukaan 15:37 Marc 15:37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. Markus 15:37 Aber Jesus schrie laut und verschied. Jesus aber that einen lauten Schrei und verschied. Marco 15:37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito. MARKUS 15:37 Mark 15:37 마가복음 15:37 Marcus 15:37 Sv. Marks 15:37 Evangelija pagal Morkø 15:37 Mark 15:37 Markus 15:37 Marcos 15:37 Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró. Pero Jesús, dando un fuerte grito, expiró. Mas Jesús, clamando a gran voz, entregó el espíritu. Mas Jesús, dando una grande voz, espiró. Mas Jesús, dando una grande voz, expiró. Marcos 15:37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou. Marcu 15:37 От Марка 15:37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. Mark 15:37 Markus 15:37 Marko 15:37 Marcos 15:37 มาระโก 15:37 Markos 15:37 Марко 15:37 Mark 15:37 Maùc 15:37 |