Mark 15:37
Mark 15:37
With a loud cry, Jesus breathed his last.

Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.

And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.

And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

But Jesus let out a loud cry and breathed His last.

Then Jesus gave a loud cry and breathed his last.

But Jesus cried out with a loud voice and breathed his last.

But Yeshua cried with a loud voice, and he expired.

Then Jesus cried out in a loud voice and died.

But Jesus, giving a great cry, expired.

And Jesus cried with a loud voice, and gave up his spirit.

And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.

And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.

And Jesus, having uttered a loud cry, expired.

And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.

And Jesus cried with a loud voice, and expired.

But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.

Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.

And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,

Marku 15:37
Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.

ﻣﺮﻗﺲ 15:37
فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:37
Յիսուս բարձր ձայն մը արձակեց ու հոգին տուաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:37
Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan.

Dyr Marx 15:37
Dyr Iesen aber schrir laut auf; dann ghaucht yr önn Geist aus.

Марко 15:37
А Исус като издаде силен глас, издъхна.

馬 可 福 音 15:37
耶 穌 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。

耶 稣 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。

耶穌大叫一聲,就斷了氣。

耶稣大叫一声,就断了气。

耶穌大聲喊叫,氣就斷了。

耶稣大声喊叫,气就断了。

Evanðelje po Marku 15:37
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.

Marek 15:37
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.

Markus 15:37
Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.

Markus 15:37
En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:37
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε.

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν

ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν

ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν

ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν

ο δε Ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσε.

ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν

ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν

ho de Iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen.

ho de Iesous apheis phonen megalen exepneusen.

ho de Iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen.

ho de Iesous apheis phonen megalen exepneusen.

o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen

o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen

o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen

o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen

o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen

o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen

o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen

o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen

o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen

o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen

o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen

o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen

Márk 15:37
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.

La evangelio laŭ Marko 15:37
Sed Jesuo, eliginte lauxtan krion, ellasis for la spiriton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:37
Mutta Jesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.

Marc 15:37
Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.

Markus 15:37
Aber Jesus schrie laut und verschied.

Aber Jesus schrie laut und verschied.

Jesus aber that einen lauten Schrei und verschied.

Marco 15:37
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.

E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.

MARKUS 15:37
Tetapi berserulah Yesus dengan suara besar, lalu putuslah nyawa-Nya.

Mark 15:37
Meɛna Sidna Ɛisa iɛeggeḍ imiren kan, dɣa yessufeɣ taṛwiḥt.

마가복음 15:37
예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다

Marcus 15:37
Iesus autem emissa voce magna exspiravit

Sv. Marks 15:37
Bet Jēzus, stiprā balsī iesaucies, atdeva savu Garu.

Evangelija pagal Morkø 15:37
Bet Jėzus, garsiai sušukęs, atidavė dvasią.

Mark 15:37
Na he nui te reo i puaki i a Ihu, a hemo ake.

Markus 15:37
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.

Marcos 15:37
Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

Pero Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

Mas Jesús, clamando a gran voz, entregó el espíritu.

Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.

Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.

Marcos 15:37
Todavia, Jesus, com um forte brado, expirou.

Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.   

Marcu 15:37
Dar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul.

От Марка 15:37
Иисус же, возгласив громко, испустилдух.

Иисус же, возгласив громко, испустил дух.

Mark 15:37
Nuinkia Jesus kakaram untsumak jakamiayi.

Markus 15:37
Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.

Marko 15:37
Yesu akapaaza sauti kubwa, akakata roho.

Marcos 15:37
At si Jesus ay sumigaw ng malakas na tinig, at nalagot ang hininga.

มาระโก 15:37
ฝ่ายพระเยซูทรงร้องเสียงดัง แล้วทรงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไป

Markos 15:37
Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.

Марко 15:37
Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.

Mark 15:37
Ngkai ree, kame'au-nami Yesus napesukui, pai' modupe' -mi inoha' -na.

Maùc 15:37
Nhưng Ðức Chúa Jêsus kêu một tiếng lớn, rồi trút linh hồn.

Mark 15:36
Top of Page
Top of Page