Mark 15:1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. Very early in the morning the leading priests, the elders, and the teachers of religious law--the entire high council--met to discuss their next step. They bound Jesus, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor. And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate. Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate. And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. As soon as it was morning, the chief priests had a meeting with the elders, scribes, and the whole Sanhedrin. After tying Jesus up, they led Him away and handed Him over to Pilate. As soon as it was morning, the high priests convened a meeting with the elders and scribes and the whole Council. They bound Jesus with chains, led him away, and handed him over to Pilate. Early in the morning, after forming a plan, the chief priests with the elders and the experts in the law and the whole Sanhedrin tied Jesus up, led him away, and handed him over to Pilate. And at once in the morning the Chief Priests made a council with the Elders and with the Scribes and with the whole assembly, and they bound Yeshua and brought him and delivered him to Pilate. Early in the morning the chief priests immediately came to a decision with the leaders and the scribes. The whole Jewish council decided to tie Jesus up, lead him away, and hand him over to Pilate. And straightway in the morning the princes of the priests having held a consultation with the elders and with the scribes and with the whole council, took Jesus away bound and delivered him to Pilate. And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. AND straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried him away, and delivered him up to Pilate. And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate. Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered him to Pilate; Marku 15:1 ﻣﺮﻗﺲ 15:1 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:1 Euangelioa S. Marc-en araura. 15:1 Dyr Marx 15:1 Марко 15:1 馬 可 福 音 15:1 一 到 早 晨 , 祭 司 长 和 长 老 、 文 士 、 全 公 会 的 人 大 家 商 议 , 就 把 耶 稣 捆 绑 , 解 去 交 给 彼 拉 多 。 一到清晨,祭司長們就與長老們、經文士們以及全議會的人商議對策,然後把耶穌捆起來帶走,交給彼拉多。 一到清晨,祭司长们就与长老们、经文士们以及全议会的人商议对策,然后把耶稣捆起来带走,交给彼拉多。 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。 Evanðelje po Marku 15:1 Marek 15:1 Markus 15:1 Markus 15:1 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ἑτοιμάσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ. Καὶ εὐθὺς πρωὶ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ. Καὶ εὐθὺς πρωὶ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ / Πιλάτῳ. Καὶ εὐθέως ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ Πιλάτῳ. Καὶ εὐθέως ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ Πιλάτῳ. Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ἑτοιμάσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ. Καὶ εὐθέως ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ Πιλάτῳ. Καὶ εὐθὲως ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ Πιλάτῳ και ευθυς πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν πιλατω και ευθυς πρωι συμβουλιον ετοιμασαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και των γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν πειλατω και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω Και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων, και ολον το συνεδριον, δησαντες τον Ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω Πιλατω. και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω και ευθυς πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν πιλατω Kai euthys prōi symboulion hetoimasantes hoi archiereis meta tōn presbyterōn kai grammateōn kai holon to synedrion, dēsantes ton Iēsoun apēnenkan kai paredōkan Peilatō. Kai euthys proi symboulion hetoimasantes hoi archiereis meta ton presbyteron kai grammateon kai holon to synedrion, desantes ton Iesoun apenenkan kai paredokan Peilato. Kai euthys prōi symboulion poiēsantes hoi archiereis meta tōn presbyterōn kai grammateōn kai holon to synedrion dēsantes ton Iēsoun apēnenkan kai paredōkan Peilatō. Kai euthys proi symboulion poiesantes hoi archiereis meta ton presbyteron kai grammateon kai holon to synedrion desantes ton Iesoun apenenkan kai paredokan Peilato. kai euthus prōi sumboulion etoimasantes oi archiereis meta tōn presbuterōn kai tōn grammateōn kai olon to sunedrion dēsantes ton iēsoun apēnenkan kai paredōkan peilatō kai euthus prOi sumboulion etoimasantes oi archiereis meta tOn presbuterOn kai tOn grammateOn kai olon to sunedrion dEsantes ton iEsoun apEnenkan kai paredOkan peilatO kai eutheōs epi to prōi sumboulion poiēsantes oi archiereis meta tōn presbuterōn kai grammateōn kai olon to sunedrion dēsantes ton iēsoun apēnenkan kai paredōkan tō pilatō kai eutheOs epi to prOi sumboulion poiEsantes oi archiereis meta tOn presbuterOn kai grammateOn kai olon to sunedrion dEsantes ton iEsoun apEnenkan kai paredOkan tO pilatO kai eutheōs epi to prōi sumboulion poiēsantes oi archiereis meta tōn presbuterōn kai grammateōn kai olon to sunedrion dēsantes ton iēsoun apēnenkan kai paredōkan tō pilatō kai eutheOs epi to prOi sumboulion poiEsantes oi archiereis meta tOn presbuterOn kai grammateOn kai olon to sunedrion dEsantes ton iEsoun apEnenkan kai paredOkan tO pilatO kai eutheōs epi to prōi sumboulion poiēsantes oi archiereis meta tōn presbuterōn kai grammateōn kai olon to sunedrion dēsantes ton iēsoun apēnenkan kai paredōkan tō pilatō kai eutheOs epi to prOi sumboulion poiEsantes oi archiereis meta tOn presbuterOn kai grammateOn kai olon to sunedrion dEsantes ton iEsoun apEnenkan kai paredOkan tO pilatO kai euthus prōi sumboulion poiēsantes oi archiereis meta tōn presbuterōn kai grammateōn kai olon to sunedrion dēsantes ton iēsoun apēnenkan kai paredōkan pilatō kai euthus prOi sumboulion poiEsantes oi archiereis meta tOn presbuterOn kai grammateOn kai olon to sunedrion dEsantes ton iEsoun apEnenkan kai paredOkan pilatO kai euthus prōi sumboulion poiēsantes oi archiereis meta tōn presbuterōn kai grammateōn kai olon to sunedrion dēsantes ton iēsoun apēnenkan kai paredōkan pilatō kai euthus prOi sumboulion poiEsantes oi archiereis meta tOn presbuterOn kai grammateOn kai olon to sunedrion dEsantes ton iEsoun apEnenkan kai paredOkan pilatO Márk 15:1 La evangelio laŭ Marko 15:1 Evankeliumi Markuksen mukaan 15:1 Marc 15:1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. Markus 15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus. Und alsbald in der Frühe, nachdem die Hohenpriester mit den Aeltesten und den Schriftgelehrten und das ganze Synedrium Beschluß gefaßt hatten, banden sie Jesus, führten ihn ab und überlieferten ihn an Pilatus. Marco 15:1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato. MARKUS 15:1 Mark 15:1 마가복음 15:1 Marcus 15:1 Sv. Marks 15:1 Evangelija pagal Morkø 15:1 Mark 15:1 Markus 15:1 Marcos 15:1 Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el concilio; y atando a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato. Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el Concilio (Sanedrín); y atando a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato. Y luego por la mañana, tomando consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos y con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato. Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato. Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato. Marcos 15:1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos. Marcu 15:1 От Марка 15:1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. Mark 15:1 Markus 15:1 Marko 15:1 Marcos 15:1 มาระโก 15:1 Markos 15:1 Марко 15:1 Mark 15:1 Maùc 15:1 |