Mark 10:6
Mark 10:6
"But at the beginning of creation God 'made them male and female.'

But 'God made them male and female' from the beginning of creation.

But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’

"But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.

But from the beginning of the creation God made them male and female.

But from the beginning of creation God made them male and female.

But from the beginning of creation, 'God made them male and female.'

But from the beginning of creation he made them male and female.

“But from the beginning, God made them male and female.”

But God made them male and female in the beginning, at creation.

But at the beginning of the creation God made them male and female.

But from the beginning of the creation God made them male and female.

But from the beginning of the creation God made them male and female.

But from the beginning of the creation, Male and female made he them.

But from the beginning of the creation, God made them male and female.

but from the beginning of the creation God made them male and female.

But from the beginning of the creation, Male and female made he them.

But from the beginning of the creation, God made them male and female.

but from the beginning of the creation the rule was, 'Male and female did God make them.

But from the beginning of the creation, God made them male and female.

but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;

Marku 10:6
por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër.

ﻣﺮﻗﺲ 10:6
ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:6
բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:6
Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac.

Dyr Marx 10:6
Eyn n Anfang aber bschuef dyr Herrgot d Menschn als Man und Weib.

Марко 10:6
обаче, в началото на създанието, [Бог] ги е направил мъж и жена.

馬 可 福 音 10:6
但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。

但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。

從創世之初,『神把人造成男的和女的』,

从创世之初,‘神把人造成男的和女的’,

但從起初創造的時候,神造人是『造男造女』,

但从起初创造的时候,神造人是‘造男造女’,

Evanðelje po Marku 10:6
Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.

Marek 10:6
Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.

Markus 10:6
Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.

Markus 10:6
Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·

ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·

ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·

ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός.

ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς ὁ Θεὸς·

ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·

ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ Θεός.

ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός

απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν [αυτους]

απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους

απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος

απο δε αρχης κτισεως, αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο Θεος.

απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος

απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν {VAR1: [αυτους] } {VAR2: αυτους }

apo de archēs ktiseōs arsen kai thēly epoiēsen autous;

apo de arches ktiseos arsen kai thely epoiesen autous;

apo de archēs ktiseōs arsen kai thēly epoiēsen autous;

apo de arches ktiseos arsen kai thely epoiesen autous;

apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous

apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous

apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos

apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos

apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos

apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos

apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos

apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos

apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen [autous]

apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen [autous]

apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen {WH: [autous] } {UBS4: autous }

apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen {WH: [autous]} {UBS4: autous}

Márk 10:6
De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten.

La evangelio laŭ Marko 10:6
Sed de la komenco de la kreo:Li faris ilin vira kaj virina.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:6
Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi.

Marc 10:6
mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:

Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;

Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.

Markus 10:6
Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein.

aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.

Aber vom Anfang der Schöpfung her, als Mann und Frau hat er sie geschaffen. -

Marco 10:6
ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina.

Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina.

MARKUS 10:6
Akan tetapi daripada awal kejadian alam, Allah menjadikan mereka itu laki-laki dan perempuan.

Mark 10:6
Lameɛna di tazwara, Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut .

마가복음 10:6
창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니

Marcus 10:6
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus

Sv. Marks 10:6
Bet no radīšanas sākuma Dievs viņus radīja kā vīrieti un sievieti. (1.Moz.1,27)

Evangelija pagal Morkø 10:6
O nuo sutvėrimo pradžios Dievas ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’.

Mark 10:6
I te orokohanganga ia, i hanga raua e te Atua he tane, he wahine.

Markus 10:6
Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.

Marcos 10:6
Pero desde el principio de la creación, Dios LOS HIZO VARON Y HEMBRA.

"Pero desde el principio de la creación, Dios LOS HIZO VARON Y HEMBRA.

pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.

Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.

pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.

Marcos 10:6
Entretanto, no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.

Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.   

Marcu 10:6
Dar dela începutul lumii, ,Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască.

От Марка 10:6
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

Mark 10:6
Tura Yus Yßmankamtaik Ashφ najanamia nui, aishmannasha nuwancha najanamiayi.

Markus 10:6
Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.

Marko 10:6
Lakini tangu kuumbwa ulimwengu, Mungu aliumba mwanamume na mwanamke.

Marcos 10:6
Nguni't buhat nang pasimula ng paglalang, Lalake at babaing ginawa niya sila.

มาระโก 10:6
แต่ตั้งแต่เดิมสร้างโลก `พระเจ้าได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง

Markos 10:6
‹‹Tanrı, yaratılışın başlangıcından ‹İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı.›

Марко 10:6
З почину ж творення - чоловіком і жінкою створив їх Бог.

Mark 10:6
Aga ngkai lomo' kajadi' dunia', nto'u Alata'ala mpajadi' manusia', napajadi' -ra hadua tomane pai' hadua tobine.

Maùc 10:6
Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Ðức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ.

Mark 10:5
Top of Page
Top of Page