Mark 10:5
Mark 10:5
"It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.

But Jesus responded, "He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.

And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

But Jesus told them, "He wrote this command for you because of the hardness of your hearts.

But Jesus told them, "It was because of your hardness of heart that he wrote this command for you.

But Jesus said to them, "He wrote this commandment for you because of your hard hearts.

Yeshua answered and he said to them, “He wrote you this commandment confronting the callousness of your heart.”

Jesus said to them, "He wrote this command for you because you're heartless.

And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this commandment.

And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.

To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart he wrote you that precept.

And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;

But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.

And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart, he wrote you this precept.

"It was in consideration of your stubborn hearts," said Jesus, "that Moses enacted this law for you;

But Jesus said to them, "For your hardness of heart, he wrote you this commandment.

And Jesus answering said to them, 'For the stiffness of your heart he wrote you this command,

Marku 10:5
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Për shkak të ngurtësisë së zemrës suaj ai e shkroi atë rregull;

ﻣﺮﻗﺲ 10:5
فاجاب يسوع وقال لهم. من اجل قساوة قلوبكم كتب لكم هذه الوصية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:5
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար գրեց ձեզի այդ պատուէրը.

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:5
Eta ihardiesten çuela Iesusec erran ciecén, Çuen bihotzeco gogortassunagatic scribatu drauçue manamendu hori.

Dyr Marx 10:5
Daa gentgögnt ien dyr Iesen: "Grad weilß sölcherne Büffln seitß, haat enk dyr Mosen dös zuegstanddn.

Марко 10:5
А Исус им рече: Поради вашето коравосърдечие ви е написал тая заповед;

馬 可 福 音 10:5
耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 寫 這 條 例 給 你 們 ;

耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 写 这 条 例 给 你 们 ;

耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。

耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才给你们定下这条诫命。

耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。

耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。

Evanðelje po Marku 10:5
A Isus će im: Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.

Marek 10:5
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám Mojžíš to přikázání.

Markus 10:5
Og Jesus sagde til dem: »For eders Hjerters Haardheds Skyld skrev han eder dette Bud.

Markus 10:5
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Vanwege de hardigheid uwer harten heeft hij ulieden dat gebod geschreven.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:5
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην

ο δε ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην

ο δε ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην

και αποκριθεις ο Ιησους ειπεν αυτοις, Προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην·

και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην

ο δε ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην

ho de Iēsous eipen autois Pros tēn sklērokardian hymōn egrapsen hymin tēn entolēn tautēn.

ho de Iesous eipen autois Pros ten sklerokardian hymon egrapsen hymin ten entolen tauten.

ho de Iēsous eipen autois Pros tēn sklērokardian hymōn egrapsen hymin tēn entolēn tautēn;

ho de Iesous eipen autois Pros ten sklerokardian hymon egrapsen hymin ten entolen tauten;

o de iēsous eipen autois pros tēn sklērokardian umōn egrapsen umin tēn entolēn tautēn

o de iEsous eipen autois pros tEn sklErokardian umOn egrapsen umin tEn entolEn tautEn

kai apokritheis o iēsous eipen autois pros tēn sklērokardian umōn egrapsen umin tēn entolēn tautēn

kai apokritheis o iEsous eipen autois pros tEn sklErokardian umOn egrapsen umin tEn entolEn tautEn

kai apokritheis o iēsous eipen autois pros tēn sklērokardian umōn egrapsen umin tēn entolēn tautēn

kai apokritheis o iEsous eipen autois pros tEn sklErokardian umOn egrapsen umin tEn entolEn tautEn

kai apokritheis o iēsous eipen autois pros tēn sklērokardian umōn egrapsen umin tēn entolēn tautēn

kai apokritheis o iEsous eipen autois pros tEn sklErokardian umOn egrapsen umin tEn entolEn tautEn

o de iēsous eipen autois pros tēn sklērokardian umōn egrapsen umin tēn entolēn tautēn

o de iEsous eipen autois pros tEn sklErokardian umOn egrapsen umin tEn entolEn tautEn

o de iēsous eipen autois pros tēn sklērokardian umōn egrapsen umin tēn entolēn tautēn

o de iEsous eipen autois pros tEn sklErokardian umOn egrapsen umin tEn entolEn tautEn

Márk 10:5
És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;

La evangelio laŭ Marko 10:5
Sed Jesuo diris al ili:Pro la malmoleco de via koro li skribis por vi cxi tiun ordonon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:5
Ja Jesus vastaten sanoi heille: teidän sydämenne kovuuden tähden kirjoitti hän teille sen käskyn.

Marc 10:5
Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur;

Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.

Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur.

Markus 10:5
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solch Gebot geschrieben.

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;

Jesus aber sagte zu ihnen: eurer Herzenshärtigkeit wegen hat er euch dieses Gebot geschrieben.

Marco 10:5
E Gesù disse loro: E’ per la durezza del vostro cuore ch’egli scrisse per voi quel precetto;

E Gesù, rispondendo disse loro: Egli vi scrisse quel comandamento per la durezza del vostro cuore.

MARKUS 10:5
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Memang oleh sebab keras hatimu disuratkannya hukum ini bagimu.

Mark 10:5
Sidna Ɛisa yerra-yasen : ?ef ddemma n wulawen-nwen yeqquṛen i wen-d-yeǧǧa lameṛ-agi.

마가복음 10:5
예수께서 저희에게 이르시되 `너희 마음의 완악함을 인하여 이 명령을 기록하였거니와

Marcus 10:5
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud

Sv. Marks 10:5
Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Jūsu cietsirdības dēļ viņš jums šo likumu rakstījis.

Evangelija pagal Morkø 10:5
Tuomet Jėzus pasakė: “Dėl jūsų širdies kietumo parašė jums Mozė tokį nuostatą.

Mark 10:5
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Na te pakeke o o koutou ngakau i tuhituhia ai e ia tenei kupu ako ki a koutou.

Markus 10:5
Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud.

Marcos 10:5
Pero Jesús les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento.

Entonces Jesús les dijo: "Por la dureza del corazón de ustedes, Moisés les escribió este mandamiento.

Y Jesús respondiendo, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento,

Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;

Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;

Marcos 10:5
Esclareceu-lhes Jesus: “Moisés vos deixou escrita essa lei por causa da dureza dos vossos corações!”.

Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.   

Marcu 10:5
Isus le -a zis: ,,Din pricina împietririi inimii voastre v'a scris Moise porunca aceasta.

От Марка 10:5
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

Mark 10:5
Tutai Jesus Tφmiayi "Atumφ enentai Kßtsuram asamtai nu chichaman atumin tsankatramkamiarme.

Markus 10:5
Då sade Jesus till dem: »För edra hjärtans hårdhets skull skrev han åt eder detta bud.

Marko 10:5
Yesu akawaambia, "Mose aliwaandikia amri hiyo kwa sababu ya ugumu wa mioyo yenu.

Marcos 10:5
Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Dahil sa katigasan ng inyong puso ay inilagda niya ang utos na ito.

มาระโก 10:5
พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "โมเสสได้เขียนข้อบังคับนั้นเพราะเหตุใจพวกเจ้าแข็งกระด้าง

Markos 10:5
İsa onlara, ‹‹İnatçı olduğunuz için Musa bu buyruğu yazdı›› dedi.

Марко 10:5
І озвавшись Ісус, рече їм: Ради жорстокости серця вашого написав вам заповідь сю.

Mark 10:5
Na'uli' Yesus: "Musa mpo'uki' pai' mpoparata-kokoi parenta toe-le, apa' ngkai kamotu'a maga-ni, uma tuduia'.

Maùc 10:5
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ấy vì cớ lòng các ngươi cứng cõi, nên người đã truyền mạng nầy cho.

Mark 10:4
Top of Page
Top of Page