Mark 10:52 "Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road. And Jesus said to him, "Go, for your faith has healed you." Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road. And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way. And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road. And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. "Go your way," Jesus told him. "Your faith has healed you." Immediately he could see and began to follow Him on the road. Jesus told him, "Go. Your faith has made you well." At once the man could see again, and he began to follow Jesus down the road. Jesus said to him, "Go, your faith has healed you." Immediately he regained his sight and followed him on the road. And Yeshua said to him, “See; your faith has saved you.”, and immediately he saw, and he was going down the road. Jesus told him, "Go, your faith has made you well." At once he could see again, and he followed Jesus on the road. And Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way. And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way. And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way. And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way. And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way. And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. "Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road. Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. and Jesus said to him, 'Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way. Marku 10:52 ﻣﺮﻗﺲ 10:52 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:52 Euangelioa S. Marc-en araura. 10:52 Dyr Marx 10:52 Марко 10:52 馬 可 福 音 10:52 耶 稣 说 : 你 去 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 在 路 上 跟 随 耶 稣 。 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。 Evanðelje po Marku 10:52 Marek 10:52 Markus 10:52 Markus 10:52 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ. καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ. καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτῷ, Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ εὐθέως ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ. καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ εὐθέως ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ εὐθέως ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ εὐθὲως ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ και ο ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθυς ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω εν τη οδω ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθυς ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω εν τη οδω ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω ο δε Ιησους ειπεν αυτω, Υπαγε· η πιστις σου σεσωκε σε. και ευθεως ανεβλεψε, και ηκολουθει τω Ιησου εν τη οδω. ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω και ο ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθυς ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω εν τη οδω kai ho Iēsous eipen autō Hypage, hē pistis sou sesōken se. kai euthys aneblepsen, kai ēkolouthei autō en tē hodō. kai ho Iesous eipen auto Hypage, he pistis sou sesoken se. kai euthys aneblepsen, kai ekolouthei auto en te hodo. kai ho Iēsous eipen autō Hypage, hē pistis sou sesōken se. kai euthys aneblepsen, kai ēkolouthei autō en tē hodō. kai ho Iesous eipen auto Hypage, he pistis sou sesoken se. kai euthys aneblepsen, kai ekolouthei auto en te hodo. o de iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai euthus aneblepsen kai ēkolouthei autō en tē odō o de iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai euthus aneblepsen kai Ekolouthei autO en tE odO o de iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai eutheōs aneblepsen kai ēkolouthei tō iēsou en tē odō o de iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai eutheOs aneblepsen kai Ekolouthei tO iEsou en tE odO o de iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai eutheōs aneblepsen kai ēkolouthei tō iēsou en tē odō o de iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai eutheOs aneblepsen kai Ekolouthei tO iEsou en tE odO o de iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai eutheōs aneblepsen kai ēkolouthei tō iēsou en tē odō o de iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai eutheOs aneblepsen kai Ekolouthei tO iEsou en tE odO kai o iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai euthus aneblepsen kai ēkolouthei autō en tē odō kai o iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai euthus aneblepsen kai Ekolouthei autO en tE odO kai o iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai euthus aneblepsen kai ēkolouthei autō en tē odō kai o iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai euthus aneblepsen kai Ekolouthei autO en tE odO Márk 10:52 La evangelio laŭ Marko 10:52 Evankeliumi Markuksen mukaan 10:52 Marc 10:52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin. Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. (53) Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin. Markus 10:52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege. Und Jesus sagte zu ihm: gehe hin, dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend, und folgte ihm auf der Straße. Marco 10:52 E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quello stante egli ricoverò la vista, e seguitò Gesù per la via. MARKUS 10:52 Mark 10:52 마가복음 10:52 Marcus 10:52 Sv. Marks 10:52 Evangelija pagal Morkø 10:52 Mark 10:52 Markus 10:52 Marcos 10:52 Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha sanado. Y al instante recobró la vista, y le seguía por el camino. "Vete, tu fe te ha sanado," le dijo Jesús. Al instante el ciego recobró la vista, y Lo seguía por el camino. Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha salvado. Y al instante recibió su vista, y seguía a Jesús en el camino. Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino. Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino. Marcos 10:52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho. Marcu 10:52 От Марка 10:52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. Mark 10:52 Markus 10:52 Marko 10:52 Marcos 10:52 มาระโก 10:52 Markos 10:52 Марко 10:52 Mark 10:52 Maùc 10:52 |