Mark 10:51 "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see." "What do you want me to do for you?" Jesus asked. "My rabbi," the blind man said, "I want to see!" And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.” And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!" And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. Then Jesus answered him, "What do you want Me to do for you?" "Rabbouni," the blind man told Him, "I want to see!" Then Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man told him, "Rabbouni, I want to see again." Then Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" The blind man replied, "Rabbi, let me see again." And Yeshua said to him, “What do you want me to do for you?” But the blind man said to him, “Rabbi, that I might see.” Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Teacher, I want to see again." And Jesus, answering, said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Master, that I might receive my sight. And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight. And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see. And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may see. And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight. "What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight." Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again." And answering, Jesus saith to him, 'What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;' Marku 10:51 ﻣﺮﻗﺲ 10:51 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:51 Euangelioa S. Marc-en araura. 10:51 Dyr Marx 10:51 Марко 10:51 馬 可 福 音 10:51 耶 稣 说 : 要 我 为 你 作 甚 麽 ? 瞎 子 说 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 见 。 耶穌問他說:「你要我為你做什麼呢?」那瞎眼的說:「拉波尼,我要重見光明!」 耶稣问他说:“你要我为你做什么呢?”那瞎眼的说:“拉波尼,我要重见光明!” 耶穌說:「要我為你做什麼?」瞎子說:「拉波尼,我要能看見!」 耶稣说:“要我为你做什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见!” Evanðelje po Marku 10:51 Marek 10:51 Markus 10:51 Markus 10:51 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνεί / ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. Καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Tί θέλεις ποιήσω σοί; Ὁ δὲ τυφλὸς εἴπεν αὐτῷ, Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί θέλεις ποιήσω σοί; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββονί, ἵνα ἀναβλέψω. καὶ ἀποκριθεὶς λὲγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί θέλεις ποιήσω σοι ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββονί ἵνα ἀναβλέψω και αποκριθεις αυτω ο ιησους ειπεν τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω και αποκριθεις αυτω ο ιησους ειπεν τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω και αποκριθεις λεγει αυτω ο Ιησους, Τι θελεις ποιησω σοι; ο δε τυφλος ειπεν αυτω, Ραββονι, ινα αναβλεψω. και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω και αποκριθεις αυτω ο ιησους ειπεν τι σοι θελεις ποιησω ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββουνι ινα αναβλεψω kai apokritheis autō ho Iēsous eipen Ti soi theleis poiēsō? ho de typhlos eipen autō Rhabbounei, hina anablepsō. kai apokritheis auto ho Iesous eipen Ti soi theleis poieso? ho de typhlos eipen auto Rhabbounei, hina anablepso. kai apokritheis autō ho Iēsous eipen Ti soi theleis poiēsō? ho de typhlos eipen autō Rhabbounei, hina anablepsō. kai apokritheis auto ho Iesous eipen Ti soi theleis poieso? ho de typhlos eipen auto Rhabbounei, hina anablepso. kai apokritheis autō o iēsous eipen ti soi theleis poiēsō o de tuphlos eipen autō rabbouni ina anablepsō kai apokritheis autO o iEsous eipen ti soi theleis poiEsO o de tuphlos eipen autO rabbouni ina anablepsO kai apokritheis legei autō o iēsous ti theleis poiēsō soi o de tuphlos eipen autō rabbouni ina anablepsō kai apokritheis legei autO o iEsous ti theleis poiEsO soi o de tuphlos eipen autO rabbouni ina anablepsO kai apokritheis legei autō o iēsous ti theleis poiēsō soi o de tuphlos eipen autō rabboni ina anablepsō kai apokritheis legei autO o iEsous ti theleis poiEsO soi o de tuphlos eipen autO rabboni ina anablepsO kai apokritheis legei autō o iēsous ti theleis poiēsō soi o de tuphlos eipen autō rabboni ina anablepsō kai apokritheis legei autO o iEsous ti theleis poiEsO soi o de tuphlos eipen autO rabboni ina anablepsO kai apokritheis autō o iēsous eipen ti soi theleis poiēsō o de tuphlos eipen autō rabbouni ina anablepsō kai apokritheis autO o iEsous eipen ti soi theleis poiEsO o de tuphlos eipen autO rabbouni ina anablepsO kai apokritheis autō o iēsous eipen ti soi theleis poiēsō o de tuphlos eipen autō rabbouni ina anablepsō kai apokritheis autO o iEsous eipen ti soi theleis poiEsO o de tuphlos eipen autO rabbouni ina anablepsO Márk 10:51 La evangelio laŭ Marko 10:51 Evankeliumi Markuksen mukaan 10:51 Marc 10:51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue. Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue. Markus 10:51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde. Und Jesus redete ihn an: was willst du, daß ich dir thun soll? Der Blinde aber sagte zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde. Marco 10:51 E Gesù gli fece motto, e disse: Che vuoi tu ch’io ti faccia? E il cieco gli disse: Rabboni, che io ricoveri la vista. MARKUS 10:51 Mark 10:51 마가복음 10:51 Marcus 10:51 Sv. Marks 10:51 Evangelija pagal Morkø 10:51 Mark 10:51 Markus 10:51 Marcos 10:51 Y dirigiéndose a él, Jesús le dijo: ¿Qué deseas que haga por ti? Y el ciego le respondió: Raboní, que recobre la vista. Y dirigiéndose a él, Jesús le preguntó: "¿Qué deseas que haga por ti?" Y el ciego Le respondió: "Raboní (Mi Maestro), que recobre la vista." Y respondiendo Jesús, le dijo: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dijo: Señor, que reciba la vista. Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista. Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista. Marcos 10:51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja. Marcu 10:51 От Марка 10:51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. Mark 10:51 Markus 10:51 Marko 10:51 Marcos 10:51 มาระโก 10:51 Markos 10:51 Марко 10:51 Mark 10:51 Maùc 10:51 |