Mark 10:50
Mark 10:50
Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.

Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.

And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.

Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.

And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

He threw off his coat, jumped up, and came to Jesus.

He threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.

He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.

But that blind man threw off his garment and arose, coming to Yeshua.

The blind man threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.

He, therefore, casting away his garment, rose and came to Jesus.

And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

Who casting off his garment leaped up, and came to him.

And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.

And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.

He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.

and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.

Marku 10:50
Atëherë ai hodhi tej rrobën e tij, u ngrit dhe erdhi te Jezusi.

ﻣﺮﻗﺲ 10:50
فطرح رداءه وقام وجاء الى يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:50
Ան ալ իր հանդերձը նետելով՝ կանգնեցաւ ու եկաւ Յիսուսի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:50
Eta hura, bere mantoa egotzi çuenean, iaiquiric ethor cedin Iesusgana.

Dyr Marx 10:50
Daa schmiß yr sein Kuttn hinterhin, sprang auf und lief auf n Iesenn zue.

Марко 10:50
И той си хвърли дрехата и скокна и дойде при Исуса.

馬 可 福 音 10:50
瞎 子 就 丟 下 衣 服 , 跳 起 來 , 走 到 耶 穌 那 裡 。

瞎 子 就 丢 下 衣 服 , 跳 起 来 , 走 到 耶 稣 那 里 。

他就丟下外衣跳起來,來到耶穌面前。

他就丢下外衣跳起来,来到耶稣面前。

瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。

瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。

Evanðelje po Marku 10:50
On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.

Marek 10:50
On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.

Markus 10:50
Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.

Markus 10:50
En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:50
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν

ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναπηδησας ηλθεν προς τον ιησουν

ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναπηδησας ηλθεν προς τον ιησουν

ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν

ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθε προς τον Ιησουν.

ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν

ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναπηδησας ηλθεν προς τον ιησουν

ho de apobalōn to himation autou anapēdēsas ēlthen pros ton Iēsoun.

ho de apobalon to himation autou anapedesas elthen pros ton Iesoun.

ho de apobalōn to himation autou anapēdēsas ēlthen pros ton Iēsoun.

ho de apobalon to himation autou anapedesas elthen pros ton Iesoun.

o de apobalōn to imation autou anapēdēsas ēlthen pros ton iēsoun

o de apobalOn to imation autou anapEdEsas Elthen pros ton iEsoun

o de apobalōn to imation autou anastas ēlthen pros ton iēsoun

o de apobalOn to imation autou anastas Elthen pros ton iEsoun

o de apobalōn to imation autou anastas ēlthen pros ton iēsoun

o de apobalOn to imation autou anastas Elthen pros ton iEsoun

o de apobalōn to imation autou anastas ēlthen pros ton iēsoun

o de apobalOn to imation autou anastas Elthen pros ton iEsoun

o de apobalōn to imation autou anapēdēsas ēlthen pros ton iēsoun

o de apobalOn to imation autou anapEdEsas Elthen pros ton iEsoun

o de apobalōn to imation autou anapēdēsas ēlthen pros ton iēsoun

o de apobalOn to imation autou anapEdEsas Elthen pros ton iEsoun

Márk 10:50
Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne.

La evangelio laŭ Marko 10:50
Kaj li forjxetis sian veston, kaj eksaltis kaj venis al Jesuo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:50
Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö.

Marc 10:50
Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus.

L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.

Markus 10:50
Und er warf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu Jesu.

Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.

Er aber warf seinen Mantel weg, sprang auf und kam zu Jesus.

Marco 10:50
E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù.

Ed egli, gettatasi d’addosso la sua veste, si levò, e venne a Gesù.

MARKUS 10:50
Maka ditinggalkannya selimutnya, lalu bangkit berdiri serta datang kepada Yesus.

Mark 10:50
Aderɣal-nni iḍeggeṛ abeṛnus-is, ijelleb-ed, yusa-d ɣer Sidna Ɛisa.

마가복음 10:50
소경이 겉옷을 내어 버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘

Marcus 10:50
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum

Sv. Marks 10:50
Tas, nometis savu mēteli, cēlās un nāca pie Viņa.

Evangelija pagal Morkø 10:50
Tas, nusimetęs apsiaustą, pašoko ir atėjo prie Jėzaus.

Mark 10:50
Na ka whakarerea e ia tona kakahu, a whakatika ana, haere ana ki a Ihu.

Markus 10:50
Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.

Marcos 10:50
Y arrojando su manto, se levantó de un salto y fue a Jesús.

Arrojando su manto, se levantó de un salto y fue a Jesús.

Él entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús.

El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.

El entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús.

Marcos 10:50
Jogando sua capa para o lado, de um só salto colocou-se em pé e foi ao encontro de Jesus.

Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.   

Marcu 10:50
Orbul şi -a aruncat haina; a sărit, şi a venit la Isus.

От Марка 10:50
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

Mark 10:50
Tuiniakui niisha esekmatairin ajapa ikiuak wajaki Jesusan tseke tarimiayi.

Markus 10:50
Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.

Marko 10:50
Naye akatupilia mbali vazi lake, akaruka juu, akamwendea Yesu.

Marcos 10:50
At siya, pagkatapon ng kaniyang balabal, ay nagmadaling tumindig, at lumapit kay Jesus.

มาระโก 10:50
คนนั้นก็ทิ้งผ้าห่มเสียลุกขึ้นมาหาพระเยซู

Markos 10:50
Adam abasını üstünden atarak ayağa fırladı ve İsanın yanına geldi.

Марко 10:50
Він же, скинувши одежу свою, встав і приступив до Ісуса.

Mark 10:50
Kamokore-nami towero toei, nabahaka abe' -na hi ohea pai' napesahui hilou hi Yesus.

Maùc 10:50
Người mù bỏ áo ngoài, bước tới đến cùng Ðức Chúa Jêsus.

Mark 10:49
Top of Page
Top of Page