Mark 10:49
Mark 10:49
Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."

When Jesus heard him, he stopped and said, "Tell him to come here." So they called the blind man. "Cheer up," they said. "Come on, he's calling you!"

And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take heart. Get up; he is calling you.”

And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."

And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man and said to him, "Have courage! Get up; He's calling for you."

So Jesus stopped and said, "Call him!" So they called the blind man and told him, "Have courage! Get up. He's calling you."

Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man and said to him, "Have courage! Get up! He is calling you."

And Yeshua stood and commanded that they would call him and they called the blind man and they were saying to him, “Take heart, arise, he is calling for you.”

Jesus stopped and said, "Call him!" They called the blind man and told him, "Cheer up! Get up! He's calling you."

Then Jesus stood still and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Have confidence, rise; he calls thee.

And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calls you.

And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calls you.

And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.

And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee.

And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.

And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.

And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

Then Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you."

Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up! Get up. He is calling you!"

And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he doth call thee;'

Marku 10:49
Dhe Jezusi qëndroi dhe urdhëroi që ta thërrasin. Ata e thirrën, pra, të verbërin duke i thënë: ''Merr zemër, çohu, ai po të thërret!''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:49
فوقف يسوع وامر ان ينادى. فنادوا الاعمى قائلين له ثق. قم. هوذا يناديك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:49
Յիսուս կանգ առնելով՝ ըսաւ որ կանչեն զայն: Կանչեցին կոյրը եւ ըսին անոր. «Քաջալերուէ՛, ոտքի՛ ելիր, քե՛զ կը կանչէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:49
Orduan Iesusec gueldituric, mana ceçan, dei ledin. Eta dei ceçaten itsua, ciotsatela, Sporça adi, iaiqui adi: deitzen au.

Dyr Marx 10:49
Dyr Iesen blib steen und gschafft an: "Ruefftß n her!" Dös taatnd s, und sö gsagnd iem: "Kopf eyn d Hoeh! Stee auf; er ruefft di!"

Марко 10:49
И тъй, Исус се спря и рече: Повикайте го. Викат слепеца и му казват: Дерзай, стани, вика те.

馬 可 福 音 10:49
耶 穌 就 站 住 , 說 : 叫 過 他 來 。 他 們 就 叫 那 瞎 子 , 對 他 說 : 放 心 , 起 來 ! 他 叫 你 啦 。

耶 稣 就 站 住 , 说 : 叫 过 他 来 。 他 们 就 叫 那 瞎 子 , 对 他 说 : 放 心 , 起 来 ! 他 叫 你 啦 。

耶穌就停住,說:「叫他過來吧。」他們就叫那瞎眼的說:「鼓起勇氣吧!起來,他叫你呢。」

耶稣就停住,说:“叫他过来吧。”他们就叫那瞎眼的说:“鼓起勇气吧!起来,他叫你呢。”

耶穌就站住說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來,他叫你啦!」

耶稣就站住说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来,他叫你啦!”

Evanðelje po Marku 10:49
Isus se zaustavi i reče: Pozovite ga! I pozovu slijepca sokoleći ga: Ustani! Zove te!

Marek 10:49
Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.

Markus 10:49
Og Jesus stod stille og sagde: »Kalder paa ham!« Og de kalde paa den blinde og sige til ham: »Vær frimodig, staa op! han kalder paa dig.«

Markus 10:49
En Jezus, stil staande, zeide, dat men hem roepen zou; en zij riepen den blinde, zeggende tot hem: Heb goeden moed; sta op; Hij roept u.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσι / φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτὸν φωνηθῆναι· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· ἔγειραι, φωνεῖ σε.

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Φωνήσατε αὐτόν· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ἔγειρε· φωνεῖ σε.

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτὸν, φωνηθῆναι· καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· ἔγειραι, φωνεῖ σε.

καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτόν Φωνηθῆναι· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει ἔγειραι, φωνεῖ σε

και στας ο ιησους ειπεν φωνησατε αυτον και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειρε φωνει σε

και στας ο ιησους ειπεν φωνησατε αυτον και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειρε φωνει σε

και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε

και στας ο Ιησους ειπεν αυτον, φωνηθηναι· και φωνουσι τον τυφλον, λεγοντες αυτω, Θαρσει· εγειραι, φωνει σε.

και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε

και στας ο ιησους ειπεν φωνησατε αυτον και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειρε φωνει σε

kai stas ho Iēsous eipen Phōnēsate auton. kai phōnousin ton typhlon legontes autō Tharsei, egeire, phōnei se.

kai stas ho Iesous eipen Phonesate auton. kai phonousin ton typhlon legontes auto Tharsei, egeire, phonei se.

kai stas ho Iēsous eipen Phōnēsate auton. kai phōnousi ton typhlon legontes autō Tharsei, egeire, phōnei se.

kai stas ho Iesous eipen Phonesate auton. kai phonousi ton typhlon legontes auto Tharsei, egeire, phonei se.

kai stas o iēsous eipen phōnēsate auton kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeire phōnei se

kai stas o iEsous eipen phOnEsate auton kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeire phOnei se

kai stas o iēsous eipen auton phōnēthēnai kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeirai phōnei se

kai stas o iEsous eipen auton phOnEthEnai kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeirai phOnei se

kai stas o iēsous eipen auton phōnēthēnai kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeirai phōnei se

kai stas o iEsous eipen auton phOnEthEnai kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeirai phOnei se

kai stas o iēsous eipen auton phōnēthēnai kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeirai phōnei se

kai stas o iEsous eipen auton phOnEthEnai kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeirai phOnei se

kai stas o iēsous eipen phōnēsate auton kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeire phōnei se

kai stas o iEsous eipen phOnEsate auton kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeire phOnei se

kai stas o iēsous eipen phōnēsate auton kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeire phōnei se

kai stas o iEsous eipen phOnEsate auton kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeire phOnei se

Márk 10:49
Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet.

La evangelio laŭ Marko 10:49
Kaj Jesuo haltis, kaj diris:Alvoku lin. Kaj oni alvokis la blindulon, dirante al li:Kuragxu; levigxu, li vin alvokas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:49
Ja Jesus seisahti ja käski kutsua häntä. Ja he kutsuivat sokian ja sanoivat hänelle: ole hyvällä mielellä, nouse! hän kutsuu sinua.

Marc 10:49
Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.

Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle.

Markus 10:49
Und Jesus stund stille und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, stehe auf! Er rufet dich.

Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!

Und Jesus stand still und sagte: ruft ihn herbei; und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei getrost, stehe auf, er ruft dich.

Marco 10:49
E Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo! E chiamarono il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore! Alzati! Egli ti chiama.

E Gesù, fermatosi, disse che si chiamasse. Chiamarono adunque il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore, levati, egli ti chiama.

MARKUS 10:49
Maka berdirilah Yesus serta berkata, "Panggillah dia." Lalu mereka itu pun memanggil orang buta itu, katanya, "Pertetapkanlah hatimu; bangunlah, Ia memanggil engkau."

Mark 10:49
Sidna Ɛisa iḥbes yenna : Siwlet-as. Ssawlen-as, nnan-as : Ur țțaggad ara, kker fell-ak, atan yessawel-ak-ed.

마가복음 10:49
예수께서 머물러 서서 `저를 부르라' 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 `안심하고 일어나라 너를 부르신다' 하매

Marcus 10:49
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te

Sv. Marks 10:49
Un Jēzus apstājies lika viņu pasaukt. Un tie sauca neredzīgo, sacīdami viņam: Nebīsties, celies, Viņš tevi sauc!

Evangelija pagal Morkø 10:49
Jėzus sustojo ir tarė: “Pašaukite jį”. Žmonės pašaukė neregį, sakydami: “Pasitikėk! Kelkis, Jis tave šaukia”.

Mark 10:49
Na ka tu a Ihu, ka mea kia karangatia ia. A karangatia ana e ratou te matapo, ka mea ki a ia, Kia maia, whakatika; e karanga ana ia ki a koe.

Markus 10:49
Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig.

Marcos 10:49
Y Jesús se detuvo y dijo: Llamadle. Y llamaron al ciego, diciéndole: ¡Anímate! Levántate, que te llama.

Jesús se detuvo y dijo: "Llámenlo." Y llamaron al ciego, diciéndole: "¡Anímate! Levántate, que te llama."

Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.

Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.

Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.

Marcos 10:49
Foi então que Jesus parou e pediu: “Chamai-o!” E assim foram chamar o cego: “Ânimo, homem! Levanta-te, Ele te chama”.

Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.   

Marcu 10:49
Isus S'a oprit, şi a zis: ,,Chemaţi -l!`` Au chemat pe orb, şi i-au zis: ,,Îndrăzneşte, scoală-te, căci te cheamă.``

От Марка 10:49
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

Mark 10:49
Nuna antuk Jesus wajatas, chichaak "Untsuktarum" Tφmiayi. Takui shuar kusurun untsuiniak "Kakaram ajasta. Wajaktia; untsurmawai" tiarmiayi.

Markus 10:49
Då stannade Jesus och sade: »Kallen honom hit.» Och de kallade på den blinde och sade till honom: »Var vid gott mod, stå upp; han kallar dig till sig.»

Marko 10:49
Yesu alisimama, akasema, "Mwiteni." Basi, wakamwita huyo kipofu, wakamwambia, "Jipe moyo! Simama, anakuita."

Marcos 10:49
At tumigil si Jesus, at sinabi, Tawagin ninyo siya. At tinawag nila ang lalaking bulag, na sinasabi sa kaniya, Laksan mo ang iyong loob; ikaw ay magtindig, tinatawag ka niya.

มาระโก 10:49
พระเยซูทรงหยุดประทับยืนอยู่ แล้วตรัสสั่งให้เรียกคนนั้นมา เขาจึงเรียกคนตาบอดนั้นว่าแก่เขาว่า "จงชื่นใจและลุกขึ้นเถิด พระองค์ทรงเรียกเจ้า"

Markos 10:49
İsa durdu, ‹‹Çağırın onu›› dedi. Kör adama seslenerek, ‹‹Ne mutlu sana! Kalk, seni çağırıyor!›› dediler.

Марко 10:49
І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали сліпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.

Mark 10:49
Mentoda' -imi Yesus pai' na'uli': "Kio' -i tumai!" Karakio' -nami towero toei, ra'uli' -ki: "Pakaroho nono-nu! Mokore-moko, apa' nakio' -moko!"

Maùc 10:49
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, phán rằng: Hãy kêu người đến. Chúng kêu người mù đến, mà nói rằng: Hãy vững lòng, đứng dậy, Ngài gọi ngươi.

Mark 10:48
Top of Page
Top of Page