Mark 10:48 Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!" "Be quiet!" many of the people yelled at him. But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!" And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!" And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. Many people told him to keep quiet, but he was crying out all the more, "Have mercy on me, Son of David!" Many people sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, "Son of David, have mercy on me!" Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!" And many were rebuking him that he would be quiet, but he was crying out all the more and he said, “Son of David, have mercy on me!” The people told him to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!" And many told him to be silent, but he cried even more, Thou Son of David, have mercy on me. And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me. And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me. And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me. And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me. And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me." Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, "You son of David, have mercy on me!" and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.' Marku 10:48 ﻣﺮﻗﺲ 10:48 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:48 Euangelioa S. Marc-en araura. 10:48 Dyr Marx 10:48 Марко 10:48 馬 可 福 音 10:48 有 许 多 人 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 ! 許多人責備他,叫他不要做聲。可是他更加大聲呼叫:「大衛的後裔,可憐我吧!」 许多人责备他,叫他不要做声。可是他更加大声呼叫:“大卫的后裔,可怜我吧!” 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」 有许多人责备他,不许他作声,他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!” Evanðelje po Marku 10:48 Marek 10:48 Markus 10:48 Markus 10:48 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ / Δαυίδ, ἐλέησόν με. Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοί, ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυῒδ, ἐλέησόν με. καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοί, ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με. καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυειδ ελεησον με και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με και επετιμων αυτω πολλο, ινα σιωπηση· ο δε πολλω μαλλον εκραζεν, Υιε Δαβιδ, ελεησον με. και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με kai epetimōn autō polloi hina siōpēsē; ho de pollō mallon ekrazen Huie Daueid, eleēson me. kai epetimon auto polloi hina siopese; ho de pollo mallon ekrazen Huie Daueid, eleeson me. kai epetimōn autō polloi hina siōpēsē; ho de pollō mallon ekrazen Huie Daueid, eleēson me. kai epetimon auto polloi hina siopese; ho de pollo mallon ekrazen Huie Daueid, eleeson me. kai epetimōn autō polloi ina siōpēsē o de pollō mallon ekrazen uie daueid eleēson me kai epetimOn autO polloi ina siOpEsE o de pollO mallon ekrazen uie daueid eleEson me kai epetimōn autō polloi ina siōpēsē o de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me kai epetimOn autO polloi ina siOpEsE o de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me kai epetimōn autō polloi ina siōpēsē o de pollō mallon ekrazen uie dabid eleēson me kai epetimOn autO polloi ina siOpEsE o de pollO mallon ekrazen uie dabid eleEson me kai epetimōn autō polloi ina siōpēsē o de pollō mallon ekrazen uie dabid eleēson me kai epetimOn autO polloi ina siOpEsE o de pollO mallon ekrazen uie dabid eleEson me kai epetimōn autō polloi ina siōpēsē o de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me kai epetimOn autO polloi ina siOpEsE o de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me kai epetimōn autō polloi ina siōpēsē o de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me kai epetimOn autO polloi ina siOpEsE o de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me Márk 10:48 La evangelio laŭ Marko 10:48 Evankeliumi Markuksen mukaan 10:48 Marc 10:48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi! Markus 10:48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! Und es schalten ihn viele, daß er schweige. Er aber rief um so lauter: Sohn Davids, erbarme dich meiner. Marco 10:48 E molti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! MARKUS 10:48 Mark 10:48 마가복음 10:48 Marcus 10:48 Sv. Marks 10:48 Evangelija pagal Morkø 10:48 Mark 10:48 Markus 10:48 Marcos 10:48 Y muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí! Y muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: "¡Hijo de David, ten misericordia de mí!" Y muchos le reprendían para que callara; pero él, mucho más gritaba: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí! Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí. Y muchos le reñían, que callase; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí. Marcos 10:48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim. Marcu 10:48 От Марка 10:48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. Mark 10:48 Markus 10:48 Marko 10:48 Marcos 10:48 มาระโก 10:48 Markos 10:48 Марко 10:48 Mark 10:48 Maùc 10:48 |