Mark 10:47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have mercy on me!" When he heard that Jesus of Nazareth was there, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" And he heard that it was Yeshua the Nazarene, and he began to cry out and to say, “Son of David, have mercy on me!” When he heard that Jesus from Nazareth [was passing by], he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me. And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me. And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. Who when he had heard, that it was Jesus of Nazareth, began to cry out, and to say: Jesus son of David, have mercy on me. And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me. And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me." When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, you son of David, have mercy on me!" and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, 'The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;' Marku 10:47 ﻣﺮﻗﺲ 10:47 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:47 Euangelioa S. Marc-en araura. 10:47 Dyr Marx 10:47 Марко 10:47 馬 可 福 音 10:47 他 听 见 是 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 就 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 ! 可 怜 我 罢 ! 他一聽說是拿撒勒人耶穌,就開始呼叫說:「大衛的後裔——耶穌,可憐我吧!」 他一听说是拿撒勒人耶稣,就开始呼叫说:“大卫的后裔——耶稣,可怜我吧!” 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” Evanðelje po Marku 10:47 Marek 10:47 Markus 10:47 Markus 10:47 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυεὶδ / Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. Καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Ὁ υἱὸς Δαυίδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· Υἱὲ Δαυῒδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Ὁ ὑιὸς Δαβίδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν ὁ ὑιὸς Δαβὶδ Ἰησοῦ ἐλέησόν με και ακουσας οτι ιησους ο ναζαρηνος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν υιε δαυιδ ιησου ελεησον με και ακουσας οτι ιησους ο ναζαρηνος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν υιε δαυειδ ιησου ελεησον με και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με και ακουσας οτι Ιησους ο Ναζωραιος εστιν, ηρξατο κραζειν και λεγειν, Ο υιος Δαβιδ Ιησου, ελεησον με. και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαυιδ ιησου ελεησον με και ακουσας οτι ιησους ο ναζαρηνος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν υιε δαυιδ ιησου ελεησον με kai akousas hoti Iēsous ho Nazarēnos estin ērxato krazein kai legein Huie Daueid Iēsou, eleēson me. kai akousas hoti Iesous ho Nazarenos estin erxato krazein kai legein Huie Daueid Iesou, eleeson me. kai akousas hoti Iēsous ho Nazarēnos estin ērxato krazein kai legein Huie Daueid Iēsou, eleēson me. kai akousas hoti Iesous ho Nazarenos estin erxato krazein kai legein Huie Daueid Iesou, eleeson me. kai akousas oti iēsous o nazarēnos estin ērxato krazein kai legein uie daueid iēsou eleēson me kai akousas oti iEsous o nazarEnos estin Erxato krazein kai legein uie daueid iEsou eleEson me kai akousas oti iēsous o nazōraios estin ērxato krazein kai legein o uios dauid iēsou eleēson me kai akousas oti iEsous o nazOraios estin Erxato krazein kai legein o uios dauid iEsou eleEson me kai akousas oti iēsous o nazōraios estin ērxato krazein kai legein o uios dabid iēsou eleēson me kai akousas oti iEsous o nazOraios estin Erxato krazein kai legein o uios dabid iEsou eleEson me kai akousas oti iēsous o nazōraios estin ērxato krazein kai legein o uios dabid iēsou eleēson me kai akousas oti iEsous o nazOraios estin Erxato krazein kai legein o uios dabid iEsou eleEson me kai akousas oti iēsous o nazarēnos estin ērxato krazein kai legein uie dauid iēsou eleēson me kai akousas oti iEsous o nazarEnos estin Erxato krazein kai legein uie dauid iEsou eleEson me kai akousas oti iēsous o nazarēnos estin ērxato krazein kai legein uie dauid iēsou eleēson me kai akousas oti iEsous o nazarEnos estin Erxato krazein kai legein uie dauid iEsou eleEson me Márk 10:47 La evangelio laŭ Marko 10:47 Evankeliumi Markuksen mukaan 10:47 Marc 10:47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. Markus 10:47 Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Und da er hörte, daß es Jesus der Nazarener sei, begann er zu rufen: Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner. Marco 10:47 Ed avendo udito che colui che passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare, e a dire: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me! MARKUS 10:47 Mark 10:47 마가복음 10:47 Marcus 10:47 Sv. Marks 10:47 Evangelija pagal Morkø 10:47 Mark 10:47 Markus 10:47 Marcos 10:47 Y cuando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a gritar y a decir: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí! Cuando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a gritar y a decir: "¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!" Y cuando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí! Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. Marcos 10:47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Marcu 10:47 От Марка 10:47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. Mark 10:47 Markus 10:47 Marko 10:47 Marcos 10:47 มาระโก 10:47 Markos 10:47 Марко 10:47 Mark 10:47 Maùc 10:47 |