Mark 10:27
Mark 10:27
Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."

Jesus looked at them intently and said, "Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God."

Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”

Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."

And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

Looking at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, because all things are possible with God."

Jesus looked at them intently and said, "For humans it's impossible, but not for God. All things are possible for God."

Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God."

But Yeshua gazed upon them and he said to them, “With the sons of men, this is impossible, but not with God; everything is possible with God.”

Jesus looked at them and said, "It's impossible for people [to save themselves], but it's not impossible for God to save them. Everything is possible for God."

Then Jesus looking upon them said, For men it is impossible, but not for God because all things are possible for God.

And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God.

But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.

Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

And Jesus looking upon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."

Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."

And Jesus, having looked upon them, saith, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'

Marku 10:27
Por Jezusi, duke i ngulur sytë mbi ta, u tha: ''Kjo për njerëzit është e pamundur, por jo për Perëndinë, sepse gjithçka është e mundur për Perëndinë''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:27
فنظر اليهم يسوع وقال. عند الناس غير مستطاع. ولكن ليس عند الله. لان كل شيء مستطاع عند الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:27
Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ոչ՝ Աստուծոյ քով. քանի որ ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:27
Baina hetarat behaturic Iesusec dio, Guiçonac baithan impossible da, baina ez Iaincoa baithan: ecen gauça guciac possible dirade Iaincoa baithan.

Dyr Marx 10:27
Dyr Iesen gmustert s und gsait: "Für Menschn ist s freilich unmüglich, aber nit für n Herrgot, denn für n Herrgot ist +allss müglich."

Марко 10:27
Исус ги погледна и рече: За човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.

馬 可 福 音 10:27
耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 是 不 能 , 在 神 卻 不 然 , 因 為 神 凡 事 都 能 。

耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 是 不 能 , 在 神 却 不 然 , 因 为 神 凡 事 都 能 。

耶穌注視著他們,說:「在人不可能,但在神卻不然;因為在神,凡事都可能。」

耶稣注视着他们,说:“在人不可能,但在神却不然;因为在神,凡事都可能。”

耶穌看著他們說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」

耶稣看着他们说:“在人是不能,在神却不然,因为神凡事都能。”

Evanðelje po Marku 10:27
Isus upre u njih pogled i reče: Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!

Marek 10:27
A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.

Markus 10:27
Jesus saa paa dem og siger: »For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud.«

Markus 10:27
Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

Ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ.

ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.

ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ τῷ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.

ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ τῷ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ ἐστίν παρὰ τῷ θεῷ

εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα [τω] θεω

εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα τω θεω

εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω

εμβλεψας δε αυτοις ο Ιησους λεγει, Παρα ανθρωποις αδυνατον, αλλ ου παρα τω Θεω· παντα γαρ δυνατα εστι παρα τω Θεω.

εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω

εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα {VAR1: [τω] } {VAR2: τω } θεω

emblepsas autois ho Iēsous legei Para anthrōpois adynaton, all’ ou para theō; panta gar dynata para tō theō.

emblepsas autois ho Iesous legei Para anthropois adynaton, all’ ou para theo; panta gar dynata para to theo.

emblepsas autois ho Iēsous legei Para anthrōpois adynaton all' ou para theō, panta gar dynata para tō theō.

emblepsas autois ho Iesous legei Para anthropois adynaton all' ou para theo, panta gar dynata para to theo.

emblepsas autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata para tō theō

emblepsas autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata para tO theO

emblepsas de autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata estin para tō theō

emblepsas de autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata estin para tO theO

emblepsas de autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para tō theō panta gar dunata estin para tō theō

emblepsas de autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para tO theO panta gar dunata estin para tO theO

emblepsas de autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para tō theō panta gar dunata estin para tō theō

emblepsas de autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para tO theO panta gar dunata estin para tO theO

emblepsas autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata para [tō] theō

emblepsas autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata para [tO] theO

emblepsas autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata para {WH: [tō] } {UBS4: tō } theō

emblepsas autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata para {WH: [tO]} {UBS4: tO} theO

Márk 10:27
Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges.

La evangelio laŭ Marko 10:27
Rigardante ilin, Jesuo diris:CXe homoj tio estas neebla, sed ne cxe Dio; cxar cxio estas ebla cxe Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:27
Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset.

Marc 10:27
Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.

Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.

Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.

Markus 10:27
Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.

Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.

Jesus sah sie an und sagt: bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alles ist möglich bei Gott.

Marco 10:27
E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio.

E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio, perciocchè ogni cosa è possibile a Dio.

MARKUS 10:27
Lalu Yesus memandang mereka itu serta kata-Nya, "Kepada manusia perkara itu mustahil, tetapi bukannya kepada Allah; karena kepada Allah segala sesuatu ada di dalam kuasa-Nya."

Mark 10:27
Sidna Ɛisa imuqel-iten, yenna yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel i Sidi Ṛebbi, imi Sidi Ṛebbi yezmer i kullec.

마가복음 10:27
예수께서 저희를 보시며 가라사대 `사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라 !'

Marcus 10:27
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum

Sv. Marks 10:27
Un Jēzus, viņus uzlūkodams, sacīja: Tas nav iespējams cilvēkiem, bet ne Dievam, jo Dievam viss ir iespējams. (Mt.19,26)

Evangelija pagal Morkø 10:27
Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: “Žmonėms tai neįmanoma, bet ne Dievui, nes Dievui viskas įmanoma”.

Mark 10:27
Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, E kore tenei e taea e te tangata, ki te Atua ia ka taea: e taea hoki nga mea katoa e te Atua.

Markus 10:27
Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.

Marcos 10:27
Mirándolos Jesús, dijo: Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios.

Mirándolos Jesús, dijo: "Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios."

Y mirándolos Jesús, dijo: Con los hombres es imposible; pero con Dios, no; porque con Dios todas las cosas son posibles.

Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.

Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.

Marcos 10:27
E Jesus, fixando neles o olhar lhes revelou: “Para o homem isso é impossível; todavia, não para o Senhor. Pois para Deus tudo é possível!”.

Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.   

Marcu 10:27
Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,Lucrul acesta este cu neputinţă la oameni, dar nu la Dumnezeu; pentrucă toate lucrurile sînt cu putinţă la Dumnezeu.``

От Марка 10:27
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.

Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.

Mark 10:27
Tura Jesus niin iisar chichainiak "Aents ninki T·rachminiaiti, antsu Yus T·ramniaiti. Yuska Ashφ T·ramniaiti" Tφmiayi.

Markus 10:27
Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.»

Marko 10:27
Yesu akawatazama, akawaambia, "Kwa binadamu haiwezekani, lakini kwa Mungu si hivyo, maana kwa Mungu mambo yote huwezekana."

Marcos 10:27
Pagtingin ni Jesus sa kanila'y nagsabi, Hindi maaari ito sa mga tao, datapuwa't hindi gayon sa Dios: sapagka't ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa Dios.

มาระโก 10:27
พระเยซูทอดพระเนตรเหล่าสาวกแล้วตรัสว่า "ฝ่ายมนุษย์ก็เหลือกำลังที่จะทำได้ แต่ไม่เหลือกำลังของพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงกระทำให้สำเร็จได้ทุกสิ่ง"

Markos 10:27
İsa onlara bakarak, ‹‹İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için değil. Tanrı için her şey mümkündür›› dedi.

Марко 10:27
Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.

Mark 10:27
Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, ma'ala oa' madupa', apa' hi Alata'ala uma ria to uma madupa'."

Maùc 10:27
Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà rằng: Sự đó loài người không thể làm được, nhưng Ðức Chúa Trời thì chẳng thế; vì Ðức Chúa Trời làm mọi sự được cả.

Mark 10:26
Top of Page
Top of Page