Mark 10:27 Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God." Jesus looked at them intently and said, "Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God." Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.” Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. Looking at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, because all things are possible with God." Jesus looked at them intently and said, "For humans it's impossible, but not for God. All things are possible for God." Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God." But Yeshua gazed upon them and he said to them, “With the sons of men, this is impossible, but not with God; everything is possible with God.” Jesus looked at them and said, "It's impossible for people [to save themselves], but it's not impossible for God to save them. Everything is possible for God." Then Jesus looking upon them said, For men it is impossible, but not for God because all things are possible for God. And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God. But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God. Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. And Jesus looking upon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God." Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God." And Jesus, having looked upon them, saith, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.' Marku 10:27 ﻣﺮﻗﺲ 10:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:27 Euangelioa S. Marc-en araura. 10:27 Dyr Marx 10:27 Марко 10:27 馬 可 福 音 10:27 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 是 不 能 , 在 神 却 不 然 , 因 为 神 凡 事 都 能 。 耶穌注視著他們,說:「在人不可能,但在神卻不然;因為在神,凡事都可能。」 耶稣注视着他们,说:“在人不可能,但在神却不然;因为在神,凡事都可能。” 耶穌看著他們說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」 耶稣看着他们说:“在人是不能,在神却不然,因为神凡事都能。” Evanðelje po Marku 10:27 Marek 10:27 Markus 10:27 Markus 10:27 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. Ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ. ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ. ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ τῷ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ. ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ τῷ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ ἐστίν παρὰ τῷ θεῷ εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα [τω] θεω εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα τω θεω εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω εμβλεψας δε αυτοις ο Ιησους λεγει, Παρα ανθρωποις αδυνατον, αλλ ου παρα τω Θεω· παντα γαρ δυνατα εστι παρα τω Θεω. εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα {VAR1: [τω] } {VAR2: τω } θεω emblepsas autois ho Iēsous legei Para anthrōpois adynaton, all’ ou para theō; panta gar dynata para tō theō. emblepsas autois ho Iesous legei Para anthropois adynaton, all’ ou para theo; panta gar dynata para to theo. emblepsas autois ho Iēsous legei Para anthrōpois adynaton all' ou para theō, panta gar dynata para tō theō. emblepsas autois ho Iesous legei Para anthropois adynaton all' ou para theo, panta gar dynata para to theo. emblepsas autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata para tō theō emblepsas autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata para tO theO emblepsas de autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata estin para tō theō emblepsas de autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata estin para tO theO emblepsas de autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para tō theō panta gar dunata estin para tō theō emblepsas de autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para tO theO panta gar dunata estin para tO theO emblepsas de autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para tō theō panta gar dunata estin para tō theō emblepsas de autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para tO theO panta gar dunata estin para tO theO emblepsas autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata para [tō] theō emblepsas autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata para [tO] theO emblepsas autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata para {WH: [tō] } {UBS4: tō } theō emblepsas autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata para {WH: [tO]} {UBS4: tO} theO Márk 10:27 La evangelio laŭ Marko 10:27 Evankeliumi Markuksen mukaan 10:27 Marc 10:27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. Markus 10:27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. Jesus sah sie an und sagt: bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alles ist möglich bei Gott. Marco 10:27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio, perciocchè ogni cosa è possibile a Dio. MARKUS 10:27 Mark 10:27 마가복음 10:27 Marcus 10:27 Sv. Marks 10:27 Evangelija pagal Morkø 10:27 Mark 10:27 Markus 10:27 Marcos 10:27 Mirándolos Jesús, dijo: Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios. Mirándolos Jesús, dijo: "Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios." Y mirándolos Jesús, dijo: Con los hombres es imposible; pero con Dios, no; porque con Dios todas las cosas son posibles. Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. Marcos 10:27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível. Marcu 10:27 От Марка 10:27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. Mark 10:27 Markus 10:27 Marko 10:27 Marcos 10:27 มาระโก 10:27 Markos 10:27 Марко 10:27 Mark 10:27 Maùc 10:27 |