Mark 10:26
Mark 10:26
The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"

The disciples were astounded. "Then who in the world can be saved?" they asked.

And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”

They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"

And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

So they were even more astonished, saying to one another, "Then who can be saved?"

The disciples were utterly amazed and asked one another, "Then who can be saved?"

They were even more astonished and said to one another, "Then who can be saved?"

But they were all the more astonished, and they were saying among themselves, “Who can be saved?”

This amazed his disciples more than ever. They asked each other, "Who, then, can be saved?"

But they were astonished even more, saying in themselves, Who then can save himself?

And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?

And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?

And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?

And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?

They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then *can* be saved?"

They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"

And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?'

Marku 10:26
Dhe ata u çuditën edhe më tepër dhe i thoshin njëri-tjetrit: ''Atëherë kush vallë mund të shpëtohet?''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:26
فبهتوا الى الغاية قائلين بعضهم لبعض فمن يستطيع ان يخلص.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:26
Անոնք չափազանց ապշեցան եւ ըսին իրարու. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:26
Baina hec are spantago citecen, bere artean cioitela, Eta nor salua ahal daite?

Dyr Marx 10:26
Daa dyrschrackend s non örger und gsagnd zoaynand: "Ja, wer werd n naacherd +überhaaupt non grött?"

Марко 10:26
А те се чрезмерно зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?

馬 可 福 音 10:26
門 徒 就 分 外 希 奇 , 對 他 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ?

门 徒 就 分 外 希 奇 , 对 他 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?

門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」

门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”

門徒就分外稀奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」

门徒就分外稀奇,对他说:“这样谁能得救呢?”

Evanðelje po Marku 10:26
Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: Pa tko se onda može spasiti?

Marek 10:26
Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?

Markus 10:26
Men de forfærdedes overmaade og sagde til hverandre: »Hvem kan da blive frelst?«

Markus 10:26
En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς αὐτόν Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς αὐτόν / ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι

οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς αυτον και τις δυναται σωθηναι

οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι

οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι

οι δε περισσως εξεπλησσοντο, λεγοντες προς εαυτους, Και τις δυναται σωθηναι;

οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι

οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς {VAR1: αυτον } {VAR2: εαυτους } και τις δυναται σωθηναι

hoi de perissōs exeplēssonto legontes pros heautous Kai tis dynatai sōthēnai?

hoi de perissos exeplessonto legontes pros heautous Kai tis dynatai sothenai?

hoi de perissōs exeplēssonto legontes pros auton Kai tis dynatai sōthēnai?

hoi de perissos exeplessonto legontes pros auton Kai tis dynatai sothenai?

oi de perissōs exeplēssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sōthēnai

oi de perissOs exeplEssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sOthEnai

oi de perissōs exeplēssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sōthēnai

oi de perissOs exeplEssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sOthEnai

oi de perissōs exeplēssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sōthēnai

oi de perissOs exeplEssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sOthEnai

oi de perissōs exeplēssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sōthēnai

oi de perissOs exeplEssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sOthEnai

oi de perissōs exeplēssonto legontes pros auton kai tis dunatai sōthēnai

oi de perissOs exeplEssonto legontes pros auton kai tis dunatai sOthEnai

oi de perissōs exeplēssonto legontes pros {WH: auton } {UBS4: eautous } kai tis dunatai sōthēnai

oi de perissOs exeplEssonto legontes pros {WH: auton} {UBS4: eautous} kai tis dunatai sOthEnai

Márk 10:26
Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?

La evangelio laŭ Marko 10:26
Kaj ili forte miregis, dirante al li:Kiu do povas esti savita?

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:26
Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?

Marc 10:26
Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?

Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?

Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé?

Markus 10:26
Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?

Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?

Sie aber wurden ganz bestürzt und sagten zu ihm: wer kann dann gerettet werden?

Marco 10:26
Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato?

Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi può adunque esser salvato?

MARKUS 10:26
Tetapi makin sangat tercenganglah mereka itu serta kata seorang kepada seorang, "Kalau begitu, siapakah akan beroleh selamat?"

Mark 10:26
Ayagi issewhem inelmaden akteṛ, qqaṛen wway gar-asen : Ihi, anwa i gzemren ad ițțusellek ?

마가복음 10:26
제자들이 심히 놀라 서로 말하되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 ?' 하니

Marcus 10:26
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri

Sv. Marks 10:26
Tie vēl vairāk brīnījās un savā starpā runāja: Un kas tad var kļūt pestīts?

Evangelija pagal Morkø 10:26
Mokiniai dar labiau nustebo ir kalbėjosi: “Kas tada gali būti išgelbėtas?”

Mark 10:26
Na rahi rawa to ratou miharo, ka mea ki a ratou ano, Ko wai ra e ora?

Markus 10:26
Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?

Marcos 10:26
Ellos se asombraron aún más, diciendo entre sí: ¿Y quién podrá salvarse?

Ellos se asombraron aún más, diciendo entre sí: "¿Y quién podrá salvarse?"

Y ellos se asombraban aun más, diciendo entre sí: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?

Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?

Mas ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?

Marcos 10:26
Os discípulos ficaram muito assustados e comentavam uns com os outros: “Sendo assim, quem conseguirá se salvar?”

Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?   

Marcu 10:26
Ucenicii au rămas şi mai uimiţi, şi au zis unii către alţii: ,,Cine poate atunci să fie mîntuit?``

От Марка 10:26
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

Mark 10:26
Nuna antukar N· arant Niishßa Enentßimprarmiayi. "┐Nuinkia yaki uwempramniait?" tunaiyarmiayi.

Markus 10:26
Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?»

Marko 10:26
Wanafunzi wake wakashangaa sana wakaulizana, "Ni nani basi, atakayeweza kuokoka?"

Marcos 10:26
At sila'y nangagtatakang lubha, na sinasabi sa kaniya, Sino nga kaya ang makaliligtas?

มาระโก 10:26
เหล่าสาวกก็ประหลาดใจยิ่งนักจึงพูดกันว่า "ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้"

Markos 10:26
Öğrenciler büsbütün şaşırmışlardı. Birbirlerine, ‹‹Öyleyse kim kurtulabilir?›› diyorlardı.

Марко 10:26
Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?

Mark 10:26
Mpo'epe toe-di, hangkedi' kakonce-ra ana'guru-na, ra'uli': "Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae!"

Maùc 10:26
Môn đồ lại càng lấy làm lạ, nói cùng nhau rằng: Vậy thì ai được cứu?

Mark 10:25
Top of Page
Top of Page