Mark 10:25
Mark 10:25
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."

In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!"

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

"It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

It's easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God."

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

“It is easier for a camel to enter into the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.”

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

It is easier to pass a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."

It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God."

It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'

Marku 10:25
Éshtë më e lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e një gjilpëre, se sa të hyjë një i pasur në mbretërinë e Perëndisë''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:25
مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:25
Դիւրին է որ ո՛ւղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:25
Errachago da cablebat orratzaren çulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin.

Dyr Marx 10:25
Eender geet non ayn Kemml durch ayn Naadloer, als däß ayn Reicher eyn s Reich Gottes kimmt."

Марко 10:25
По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

馬 可 福 音 10:25
駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 。

骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 。

駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」

骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”

駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」

骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”

Evanðelje po Marku 10:25
Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.

Marek 10:25
Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.

Markus 10:25
Det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.«

Markus 10:25
Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:25
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν

ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας τησ ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

ευκοπωτερον εστι καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος διελθειν, η πλουσιον εις την βασιλειαν του Θεου εισελθειν.

ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια {VAR1: τρυμαλιας } {VAR2: [της] τρυμαλιας [της] } ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

eukopōteron estin kamēlon dia tēs trymalias tēs rhaphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou Theou eiselthein.

eukopoteron estin kamelon dia tes trymalias tes rhaphidos dielthein e plousion eis ten basileian tou Theou eiselthein.

eukopōteron estin kamēlon dia trymalias rhaphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein.

eukopoteron estin kamelon dia trymalias rhaphidos dielthein e plousion eis ten basileian tou theou eiselthein.

eukopōteron estin kamēlon dia tēs trumalias tēs raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron estin kamElon dia tEs trumalias tEs raphidos dielthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

eukopōteron estin kamēlon dia tēs trumalias tēs raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron estin kamElon dia tEs trumalias tEs raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

eukopōteron estin kamēlon dia tēs trumalias tēs raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron estin kamElon dia tEs trumalias tEs raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

eukopōteron estin kamēlon dia tēs trumalias tēs raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron estin kamElon dia tEs trumalias tEs raphidos dielthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

eukopōteron estin kamēlon dia trumalias raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron estin kamElon dia trumalias raphidos dielthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

eukopōteron estin kamēlon dia {WH: trumalias } {UBS4: [tēs] trumalias [tēs] } raphidos dielthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron estin kamElon dia {WH: trumalias} {UBS4: [tEs] trumalias [tEs]} raphidos dielthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

Márk 10:25
Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.

La evangelio laŭ Marko 10:25
Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:25
Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.

Marc 10:25
Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.

Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

Markus 10:25
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.

Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.

Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.

Marco 10:25
E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.

Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.

MARKUS 10:25
Lebih mudahlah seekor unta masuk ke lubang jarum daripada seorang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah."

Mark 10:25
Ishel-as i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi.

마가복음 10:25
약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대

Marcus 10:25
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

Sv. Marks 10:25
Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.

Evangelija pagal Morkø 10:25
Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę”.

Mark 10:25
Erangi te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira he mea takoto noa, he whakauaua rawa ia te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.

Markus 10:25
Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.

Marcos 10:25
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.

"Es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, que para un rico entrar en el reino de Dios."

Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.

Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.

Más fácil es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.

Marcos 10:25
É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.

É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.   

Marcu 10:25
Mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!``

От Марка 10:25
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

Mark 10:25
Uunt kamiriu auja jiin wayatin ana N· nankaamas, Kuφtrintin Yusa akupeamurin pachiinkiatin itiurchataiti" Tφmiayi.

Markus 10:25
Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»

Marko 10:25
Ni rahisi zaidi ngamia kupenya katika tundu la sindano, kuliko tajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu."

Marcos 10:25
Magaan pa sa isang kamelyo ang dumaan sa butas ng isang karayom, kay sa isang mayaman ang pumasok sa kaharian ng Dios.

มาระโก 10:25
ตัวอูฐจะลอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า"

Markos 10:25
Devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır.››

Марко 10:25
Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти.

Mark 10:25
Mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru, ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."

Maùc 10:25
Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời.

Mark 10:24
Top of Page
Top of Page