Mark 10:28
Mark 10:28
Then Peter spoke up, "We have left everything to follow you!"

Then Peter began to speak up. "We've given up everything to follow you," he said.

Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”

Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."

Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

Peter began to tell Him, "Look, we have left everything and followed You."

Then Peter began to say to him, "See, we have left everything and followed you."

Peter began to speak to him, "Look, we have left everything to follow you!"

Kaypha began to say, “Behold, we have left everything and have cleaved to you.”

Then Peter spoke up, "We've given up everything to follow you."

Then Peter began to say unto him, Behold, we have left all and have followed thee.

Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you.

Then Peter began to say to him, See, we have left all, and have followed you.

Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.

Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.

Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.

"Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers."

Peter began to tell him, "Behold, we have left all, and have followed you."

And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed thee.'

Marku 10:28
Atëherë Pjetri e mori fjalën dhe tha: ''Ja, ne lamë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:28
وابتدأ بطرس يقول له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:28
Պետրոս սկսաւ ըսել անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ եւ հետեւեցանք քեզի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:28
Orduan Pierris has cedin hari erraiten, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.

Dyr Marx 10:28
Daa wis n dyr Peeters drauf hin: "Waisst ee, *mir* habnd allss verlaassn und seind dyr naachgfolgt."

Марко 10:28
Петър почна да Му казва: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.

馬 可 福 音 10:28
彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 了 。

彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 了 。

彼得就對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你!」

彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”

彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了!」

彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了!”

Evanðelje po Marku 10:28
Petar mu poče govoriti: Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom.

Marek 10:28
I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou.

Markus 10:28
Peter tog til Orde og sagde til ham: »Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig.«

Markus 10:28
En Petrus begon tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.

Ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

καὶ ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.

καὶ ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι

ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι

και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι

και ηρξατο ο Πετρος λεγειν αυτω, Ιδου, ημεις αφηκαμεν παντα, και ηκολουθησαμεν σοι.

ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι

ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι

Ērxato legein ho Petros autō Idou hēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi.

erxato legein ho Petros auto Idou hemeis aphekamen panta kai ekolouthekamen soi.

Ērxato legein ho Petros autō Idou hēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi.

erxato legein ho Petros auto Idou hemeis aphekamen panta kai ekolouthekamen soi.

ērxato legein o petros autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi

Erxato legein o petros autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEkamen soi

ērxato o petros legein autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi

Erxato o petros legein autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

kai ērxato o petros legein autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi

kai Erxato o petros legein autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

kai ērxato o petros legein autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi

kai Erxato o petros legein autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

ērxato legein o petros autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi

Erxato legein o petros autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEkamen soi

ērxato legein o petros autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi

Erxato legein o petros autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEkamen soi

Márk 10:28
És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged.

La evangelio laŭ Marko 10:28
Petro ekparolis al li:Jen ni cxion forlasis kaj vin sekvis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:28
Niin Pietari rupesi sanomaan hänelle: katso, me olemme kaikki antaneet ylön, ja seuranneet sinua.

Marc 10:28
Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.

Markus 10:28
Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.

Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

Es fieng Petrus an zu ihm zu sagen: siehe wir haben alles verlassen, und sind dir gefolgt.

Marco 10:28
E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato.

E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciata ogni cosa, e ti abbiam seguitato.

MARKUS 10:28
Kemudian mulailah Petrus berkata kepada-Nya, "Kami ini sudah meninggalkan semuanya serta mengikut Rabbi."

Mark 10:28
Buṭrus yenna-yas : Aql-aɣ neǧǧa kullec yerna netbeɛ-ik.

마가복음 10:28
베드로가 여짜와 가로되 `보소서, 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았나이다'

Marcus 10:28
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

Sv. Marks 10:28
Un Pēteris sāka Viņam runāt: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev. (Mt.19,27;Lk.18,28)

Evangelija pagal Morkø 10:28
Tada Petras sakė Jam: “Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave!”

Mark 10:28
Katahi ka anga a Pita ka mea ki a ia, Na kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe.

Markus 10:28
Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.

Marcos 10:28
Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.

Entonces Pedro comenzó a decir a Jesús: "Nosotros lo hemos dejado todo y Te hemos seguido."

Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.

Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

Marcos 10:28
Então Pedro começou a declarar para Jesus: “Eis que nós tudo abandonamos para te seguir”.

Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.   

Marcu 10:28
Petru a început să -I zică: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``

От Марка 10:28
И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою.

И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.

Mark 10:28
Nuyß Pφtiur Niin chicharuk "Iis, iikia Ashφ ikiukir nΘmartsujik" Tφmiayi.

Markus 10:28
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.»

Marko 10:28
Petro akamwambia, "Na sisi je? Tumeacha yote, tukakufuata!"

Marcos 10:28
Si Pedro ay nagpasimulang magsabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo.

มาระโก 10:28
ฝ่ายเปโตรจึงเริ่มทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละสิ่งสารพัด และได้ติดตามพระองค์มา"

Markos 10:28
Petrus Ona, ‹‹Bak, biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik›› demeye başladı.

Марко 10:28
І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.

Mark 10:28
Ngkai ree, na'uli' Petrus mpo'uli' -ki Yesus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko."

Maùc 10:28
Phi -e-rơ liền thưa cùng Ngài rằng: Nầy, chúng tôi đã bỏ hết mà đi theo thầy.

Mark 10:27
Top of Page
Top of Page