Mark 10:2 Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" Some Pharisees came and tried to trap him with this question: "Should a man be allowed to divorce his wife?" And Pharisees came up and in order to test him asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife. And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. Some Pharisees approached Him to test Him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" Some Pharisees came to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" Then some Pharisees came, and to test him they asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" And Pharisees approached, tempting him, and asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” Some Pharisees came to test him. They asked, "Can a husband divorce his wife?" And the Pharisees came to him and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? testing him. And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him. And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. And Pharisees coming to him asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? (tempting him). And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. Presently a party of Pharisees come to Him with the question--seeking to entrap Him, "May a man divorce his wife?" Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him, Marku 10:2 ﻣﺮﻗﺲ 10:2 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:2 Euangelioa S. Marc-en araura. 10:2 Dyr Marx 10:2 Марко 10:2 馬 可 福 音 10:2 有 法 利 赛 人 来 问 他 说 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 试 探 他 。 有些法利賽人前來試探耶穌,問他:「人是否可以休妻呢?」 有些法利赛人前来试探耶稣,问他:“人是否可以休妻呢?” 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。 有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。 Evanðelje po Marku 10:2 Marek 10:2 Markus 10:2 Markus 10:2 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:2 Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι πειράζοντες αὐτόν και [προσελθοντες φαρισαιοι] επηρωτων αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτων αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον και προσελθοντες οι Φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον, Ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι, πειραζοντες αυτον. και προσελθοντες [οι] φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον και {VAR1: [προσελθοντες φαρισαιοι] } {VAR2: προσελθοντες φαρισαιοι } επηρωτων αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον Kai proselthontes Pharisaioi epērōtōn auton ei exestin andri gynaika apolysai, peirazontes auton. Kai proselthontes Pharisaioi eperoton auton ei exestin andri gynaika apolysai, peirazontes auton. Kai proselthontes Pharisaioi epērōtōn auton ei exestin andri gynaika apolysai, peirazontes auton. Kai proselthontes Pharisaioi eperoton auton ei exestin andri gynaika apolysai, peirazontes auton. kai proselthontes oi pharisaioi epērōtōn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton kai proselthontes oi pharisaioi epErOtOn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton kai proselthontes [oi] pharisaioi epērōtēsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton kai proselthontes [oi] pharisaioi epErOtEsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton kai proselthontes oi pharisaioi epērōtēsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton kai proselthontes oi pharisaioi epErOtEsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton kai proselthontes oi pharisaioi epērōtēsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton kai proselthontes oi pharisaioi epErOtEsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton kai [proselthontes pharisaioi] epērōtōn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton kai [proselthontes pharisaioi] epErOtOn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton kai {WH: [proselthontes pharisaioi] } {UBS4: proselthontes pharisaioi } epērōtōn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton kai {WH: [proselthontes pharisaioi]} {UBS4: proselthontes pharisaioi} epErOtOn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton Márk 10:2 La evangelio laŭ Marko 10:2 Evankeliumi Markuksen mukaan 10:2 Marc 10:2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme. Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme? Markus 10:2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit. Und Pharisäer traten herzu und befragten ihn, ob es einem Manne erlaubt sei, seine Frau zu entlassen, ihn damit zu versuchen. Marco 10:2 E i Farisei, accostatisi, lo domandarono, tentandolo: È egli lecito al marito di mandar via la moglie? MARKUS 10:2 Mark 10:2 마가복음 10:2 Marcus 10:2 Sv. Marks 10:2 Evangelija pagal Morkø 10:2 Mark 10:2 Markus 10:2 Marcos 10:2 Y se le acercaron algunos fariseos, y para ponerle a prueba, le preguntaban si era lícito a un hombre divorciarse de su mujer. Se acercaron algunos Fariseos, y para poner a prueba a Jesús, Le preguntaban si era lícito a un hombre divorciarse de su mujer. Y viniendo los fariseos, para tentarle, le preguntaron: ¿Es lícito al marido divorciarse de su esposa? Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer. Y llegándose los fariseos, le preguntaron, si era lícito al marido repudiar a su mujer, tentándolo. Marcos 10:2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher? Marcu 10:2 От Марка 10:2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? Mark 10:2 Markus 10:2 Marko 10:2 Marcos 10:2 มาระโก 10:2 Markos 10:2 Марко 10:2 Mark 10:2 Maùc 10:2 |