Mark 10:2
Mark 10:2
Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"

Some Pharisees came and tried to trap him with this question: "Should a man be allowed to divorce his wife?"

And Pharisees came up and in order to test him asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.

And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

Some Pharisees approached Him to test Him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"

Some Pharisees came to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"

Then some Pharisees came, and to test him they asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"

And Pharisees approached, tempting him, and asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

Some Pharisees came to test him. They asked, "Can a husband divorce his wife?"

And the Pharisees came to him and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? testing him.

And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.

And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

And Pharisees coming to him asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? (tempting him).

And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

Presently a party of Pharisees come to Him with the question--seeking to entrap Him, "May a man divorce his wife?"

Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"

And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,

Marku 10:2
Dhe farisenjtë, për ta vënë në provë, e pyetën: ''A është e ligjshme që burri ta lë gruan?''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:2
فتقدم الفريسيون وسألوه. هل يحل للرجل ان يطلّق امرأته. ليجربوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:2
Փարիսեցիները եկան անոր քով ու հարցուցին՝ փորձելու համար զայն. «Արտօնուա՞ծ է մարդու մը՝ որ արձակէ իր կինը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:2
Orduan ethorriric Phariseuéc interroga ceçaten tentatzen çutela, Sori da guiçonac bere emaztea vtzi deçan?

Dyr Marx 10:2
Daa kaamend Mauchn auf iem zue und gfraagnd n: "Derf ietz ayn Man sein Weib verstoessn?" Dyrmit gwollnd s iem ayn Falln stölln.

Марко 10:2
И някои фарисеи се приближиха и Го попитаха, за да Го изпитат: Позволено ли е на мъж да напусне [жена си]?

馬 可 福 音 10:2
有 法 利 賽 人 來 問 他 說 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 試 探 他 。

有 法 利 赛 人 来 问 他 说 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 试 探 他 。

有些法利賽人前來試探耶穌,問他:「人是否可以休妻呢?」

有些法利赛人前来试探耶稣,问他:“人是否可以休妻呢?”

有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。

有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。

Evanðelje po Marku 10:2
A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?

Marek 10:2
Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: Sluší-li muži ženu propustiti? pokoušejíce ho.

Markus 10:2
Og Farisæerne kom hen og spurgte ham for at friste ham: »Er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru?«

Markus 10:2
En de Farizeen, tot Hem komende, vraagden Hem, of het een man geoorloofd is, zijn vrouw te verlaten, Hem verzoekende.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:2
Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι πειράζοντες αὐτόν

και [προσελθοντες φαρισαιοι] επηρωτων αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον

και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτων αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον

και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον

και προσελθοντες οι Φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον, Ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι, πειραζοντες αυτον.

και προσελθοντες [οι] φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον

και {VAR1: [προσελθοντες φαρισαιοι] } {VAR2: προσελθοντες φαρισαιοι } επηρωτων αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον

Kai proselthontes Pharisaioi epērōtōn auton ei exestin andri gynaika apolysai, peirazontes auton.

Kai proselthontes Pharisaioi eperoton auton ei exestin andri gynaika apolysai, peirazontes auton.

Kai proselthontes Pharisaioi epērōtōn auton ei exestin andri gynaika apolysai, peirazontes auton.

Kai proselthontes Pharisaioi eperoton auton ei exestin andri gynaika apolysai, peirazontes auton.

kai proselthontes oi pharisaioi epērōtōn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton

kai proselthontes oi pharisaioi epErOtOn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton

kai proselthontes [oi] pharisaioi epērōtēsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton

kai proselthontes [oi] pharisaioi epErOtEsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton

kai proselthontes oi pharisaioi epērōtēsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton

kai proselthontes oi pharisaioi epErOtEsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton

kai proselthontes oi pharisaioi epērōtēsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton

kai proselthontes oi pharisaioi epErOtEsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton

kai [proselthontes pharisaioi] epērōtōn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton

kai [proselthontes pharisaioi] epErOtOn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton

kai {WH: [proselthontes pharisaioi] } {UBS4: proselthontes pharisaioi } epērōtōn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton

kai {WH: [proselthontes pharisaioi]} {UBS4: proselthontes pharisaioi} epErOtOn auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontes auton

Márk 10:2
És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt.

La evangelio laŭ Marko 10:2
Kaj Fariseoj venis, kaj demandis lin, por provi lin:CXu estas permesate al viro forsendi sian edzinon?

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:2
Ja Pharisealaiset tulivat ja kysyivät häneltä: saako mies vaimonsa hyljätä? kiusaten häntä.

Marc 10:2
Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?

Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.

Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme?

Markus 10:2
Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.

Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.

Und Pharisäer traten herzu und befragten ihn, ob es einem Manne erlaubt sei, seine Frau zu entlassen, ihn damit zu versuchen.

Marco 10:2
E de’ Farisei, accostatisi, gli domandarono, tentandolo: E’ egli lecito ad un marito di mandar via la moglie?

E i Farisei, accostatisi, lo domandarono, tentandolo: È egli lecito al marito di mandar via la moglie?

MARKUS 10:2
Maka datanglah beberapa orang Parisi hendak mencobai Dia, serta bertanya kepada-Nya, "Halalkah seorang menceraikan bininya?"

Mark 10:2
Ifariziyen qesden-t-id a t-jeṛṛben. Steqsan-t nnan-as : Yeḥlel i wergaz ad yebru i tmeṭṭut-is neɣ ala ?

마가복음 10:2
바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 묻되 `사람이 아내를 내어 버리는 것이 옳으니이까 ?'

Marcus 10:2
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum

Sv. Marks 10:2
Un farizeji pienāca un, Viņu kārdinādami, jautāja: Vai vīrs drīkst šķirties no sievas?

Evangelija pagal Morkø 10:2
Tada atėjo fariziejų, kurie, mėgindami Jį, klausė, ar galima vyrui atleisti žmoną.

Mark 10:2
Na ka haere mai nga Parihi, ka ui ki a ia, He mea tika ranei kia whakarere te tangata i tana wahine? he whakamatautau hoki mona.

Markus 10:2
Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?

Marcos 10:2
Y se le acercaron algunos fariseos, y para ponerle a prueba, le preguntaban si era lícito a un hombre divorciarse de su mujer.

Se acercaron algunos Fariseos, y para poner a prueba a Jesús, Le preguntaban si era lícito a un hombre divorciarse de su mujer.

Y viniendo los fariseos, para tentarle, le preguntaron: ¿Es lícito al marido divorciarse de su esposa?

Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.

Y llegándose los fariseos, le preguntaron, si era lícito al marido repudiar a su mujer, tentándolo.

Marcos 10:2
Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, para colocá-lo à prova questionaram: “É permitido ao homem separar-se de sua esposa?”

Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?   

Marcu 10:2
Au venit la El Fariseii; şi, ca să -L ispitească, L-au întrebat dacă este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta.

От Марка 10:2
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

Mark 10:2
Tura ParisΘu Jesusan nekapsatai tusar wakeruiniak, Niin chicharainiak "┐Aishman ni Nuarφ ajapatin tsankamkamukait?" tiarmiayi.

Markus 10:2
Då ville några fariséer snärja honom, och de trädde fram och frågade honom om det vore lovligt för en man att skilja sig från sin hustru.

Marko 10:2
Basi, Mafarisayo wakamwendea, na kwa kumjaribu wakamwuliza, "Je, ni halali mtu kumpa talaka mkewe?"

Marcos 10:2
At nagsilapit sa kaniya ang mga Fariseo, at siya'y tinanong, Matuwid baga sa lalake na ihiwalay ang kaniyang asawa? na siya'y tinutukso.

มาระโก 10:2
พวกฟาริสีมาทดลองพระองค์ทูลถามพระองค์ว่า "ผู้ชายจะหย่าภรรยาของตนเป็นการถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่"

Markos 10:2
Yanına gelen bazı Ferisiler Onu denemek amacıyla, ‹‹Bir erkeğin, karısını boşaması Kutsal Yasaya uygun mudur?›› diye sordular.

Марко 10:2
І приступивши Фарисеї, питали! Його: Чи годить ся чоловікові з жінкою розводитись? спокушуючи Його.

Mark 10:2
Ria ba hangkuja dua to Parisi rata mpali' kedo'. Rapekune' -i: "Ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-hawo tomane mpogaa' -ki tobine-nae?"

Maùc 10:2
Các người Pha-ri-si bèn đến gần hỏi để thử Ngài rằng: Người nam có phép để vợ mình chăng?

Mark 10:1
Top of Page
Top of Page