Mark 10:1 Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them. Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them. And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them. Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them. And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. He set out from there and went to the region of Judea and across the Jordan. Then crowds converged on Him again and, as He usually did, He began teaching them once more. Then Jesus left that place and went into the territory of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered around him as usual, and he began to teach them again as was his custom. Then Jesus left that place and went to the region of Judea and beyond the Jordan River. Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them. And he arose from there and came to the borders of Judea to the crossing of the Jordan, and great crowds went there to join him, and he taught them again as he had been accustomed. Jesus left there and went into the territory of Judea along the other side of the Jordan River. Crowds gathered around him again, and he taught them as he usually did. And he left there and came into the borders of Judaea and behind the Jordan; and the multitude joined him again, and he taught them again as was his custom. And he arose from there, and came into the regions of Judea beyond the Jordan: and the people came unto him again; and, as his custom was, he taught them again. And he arose from there, and comes into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was wont, he taught them again. And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again. AND rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan: and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed, he taught them again. And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them. And he arose from thence, and cometh into the borders of Judaea and beyond Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again. And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea, by the further side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again. Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more. He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them. And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them. Marku 10:1 ﻣﺮﻗﺲ 10:1 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:1 Euangelioa S. Marc-en araura. 10:1 Dyr Marx 10:1 Марко 10:1 馬 可 福 音 10:1 耶 稣 从 那 里 起 身 , 来 到 犹 太 的 境 界 并 约 但 河 外 。 众 人 又 聚 集 到 他 那 里 , 他 又 照 常 教 训 他 们 。 後來,耶穌從那裡起身,來到猶太地區和約旦河對岸。人群又聚集到他那裡,他又照常教導他們。 后来,耶稣从那里起身,来到犹太地区和约旦河对岸。人群又聚集到他那里,他又照常教导他们。 耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。 Evanðelje po Marku 10:1 Marek 10:1 Markus 10:1 Markus 10:1 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συνπορεύονται / συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. Κἀκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου· Καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν· καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. Κἀκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου· καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν· καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. Κακεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου Καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς και εκειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας και περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους και εκειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας και περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους Κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της Ιουδαιας δια του περαν του Ιορδανου· και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον· και, ως ειωθει, παλιν εδιδασκεν αυτους. κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους και εκειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας {VAR1: και } {VAR2: [και] } περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους Kai ekeithen anastas erchetai eis ta horia tēs Ioudaias kai peran tou Iordanou, kai synporeuontai palin ochloi pros auton, kai hōs eiōthei palin edidasken autous. Kai ekeithen anastas erchetai eis ta horia tes Ioudaias kai peran tou Iordanou, kai synporeuontai palin ochloi pros auton, kai hos eiothei palin edidasken autous. Kai ekeithen anastas erchetai eis ta horia tēs Ioudaias kai peran tou Iordanou, kai synporeuontai palin ochloi pros auton, kai hōs eiōthei palin edidasken autous. Kai ekeithen anastas erchetai eis ta horia tes Ioudaias kai peran tou Iordanou, kai synporeuontai palin ochloi pros auton, kai hos eiothei palin edidasken autous. kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias kai peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias kai peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous kakeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous kakeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous kakeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous kakeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous kakeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous kakeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias kai peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias kai peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias {WH: kai } {UBS4: [kai] } peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias {WH: kai} {UBS4: [kai]} peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous Márk 10:1 La evangelio laŭ Marko 10:1 Evankeliumi Markuksen mukaan 10:1 Marc 10:1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner. Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé. Markus 10:1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals. Und er brach auf von da und kommt in das Gebiet Judäas und des Landes jenseits des Jordan, und es strömen wieder Massen bei ihm zusammen, und er lehrte sie wieder wie er gewöhnt war. Marco 10:1 POI, levatosi di là, venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano; e di nuovo si raunarono appresso di lui delle turbe; ed egli di nuovo le ammaestrava, come era usato. MARKUS 10:1 Mark 10:1 마가복음 10:1 Marcus 10:1 Sv. Marks 10:1 Evangelija pagal Morkø 10:1 Mark 10:1 Markus 10:1 Marcos 10:1 Levantándose de allí, Jesús se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y se reunieron de nuevo las multitudes junto a El, y una vez más, como acostumbraba, les enseñaba. Levantándose de allí, Jesús se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y se reunieron de nuevo las multitudes junto a El, y una vez más, como acostumbraba, les enseñaba. Y levantándose de allí, vino a las costas de Judea al otro lado del Jordán. Y volvió el pueblo a juntarse a Él, y otra vez les enseñaba como solía. Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía. Y partiéndose de allí, vino a los términos de Judea y tras el Jordán; y volvió la multitud a juntarse a él; y les volvió a enseñar como acostumbraba. Marcos 10:1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume. Marcu 10:1 От Марка 10:1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. Mark 10:1 Markus 10:1 Marko 10:1 Marcos 10:1 มาระโก 10:1 Markos 10:1 Марко 10:1 Mark 10:1 Maùc 10:1 |