Mark 10:11
Mark 10:11
He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.

He told them, "Whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery against her.

And he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,

And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;

And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

So he told them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.

So he told them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

And he said to them, “Every man who divorces his wife and takes another commits adultery.”

He answered them, "Whoever divorces his wife and marries another woman is committing adultery.

And he said unto them, Whosoever shall put away his wife and marry another commits adultery against her.

And he said unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.

And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.

And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:

And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her.

And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.

And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:

And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

He replied, "Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;

He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.

and he saith to them, 'Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;

Marku 10:11
Atëherë ai u tha atyre: ''Ai që lë gruan e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën me të.

ﻣﺮﻗﺲ 10:11
فقال لهم من طلّق امرأته وتزوج باخرى يزني عليها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:11
Ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ արձակէ իր կինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ անոր դէմ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:11
Eta harc erran cieçen, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, eta bercebat emazte harturen, adulterio iauquiten du haren contra.

Dyr Marx 10:11
Er gantwortt ien: "Wer sein Weib verstoesst und ayn Anderne heirett, bricht yn dyr Eerstn gögnüber d Ee.

Марко 10:11
И Той им каза: Който си напусне жената, и се ожени за друга, прелюбодействува против нея.

馬 可 福 音 10:11
耶 穌 對 他 們 說 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 姦 淫 , 辜 負 他 的 妻 子 ;

耶 稣 对 他 们 说 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 奸 淫 , 辜 负 他 的 妻 子 ;

耶穌就說:「如果有人休妻,另娶別人,就是犯通姦罪觸犯妻子。

耶稣就说:“如果有人休妻,另娶别人,就是犯通奸罪触犯妻子。

耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;

耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;

Evanðelje po Marku 10:11
I reče im: Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.

Marek 10:11
I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží a hřeší proti ní.

Markus 10:11
Og han siger til dem: »Den, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor imod hende.

Markus 10:11
En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11
καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·

καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν,

καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν,

Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·

καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·

καὶ λέγει αὐτοῖς· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·

καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·

καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν·

και λεγει αυτοις ος αν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

και λεγει αυτοις ος αν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

και λεγει αυτοις, Ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην, μοιχαται επ αυτην·

και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

και λεγει αυτοις ος αν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

kai legei autois Hos an apolysē tēn gynaika autou kai gamēsē allēn, moichatai ep’ autēn;

kai legei autois Hos an apolyse ten gynaika autou kai gamese allen, moichatai ep’ auten;

kai legei autois Hos an apolysē tēn gynaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep' autēn,

kai legei autois Hos an apolyse ten gynaika autou kai gamese allen moichatai ep' auten,

kai legei autois os an apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn

kai legei autois os an apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

kai legei autois os ean apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn

kai legei autois os ean apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

kai legei autois os ean apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn

kai legei autois os ean apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

kai legei autois os ean apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn

kai legei autois os ean apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

kai legei autois os an apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn

kai legei autois os an apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

kai legei autois os an apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn

kai legei autois os an apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

Márk 10:11
Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen.

La evangelio laŭ Marko 10:11
Kaj li diris al ili:Kiu forsendos sian edzinon kaj edzigxos kun alia, tiu adultas kontraux sxi;

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:11
Ja hän sanoi heille: kuka ikänä hylkää vaimonsa, ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.

Marc 10:11
et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;

Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;

Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.

Markus 10:11
Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr.

Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;

und er sagt ihnen: wer seine Frau entläßt und heiratet eine andere, der bricht die Ehe an ihr;

Marco 10:11
Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;

Ed egli disse loro: Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio contro ad essa.

MARKUS 10:11
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Barangsiapa yang menceraikan bininya, lalu berbinikan orang lain, ialah berbuat zinah terhadap bininya yang dahulu itu.

Mark 10:11
Yerra-yasen : Kra win ara yebrun i tmeṭṭut-is yuɣ tayeḍ, ixdeɛ tameṭṭut tamezwarut, yezna.

마가복음 10:11
이르시되 `누구든지 그 아내를 내어버리고 다른 데 장가드는 자는 본처에게 간음을 행함이요

Marcus 10:11
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam

Sv. Marks 10:11
Un Viņš tiem sacīja: Ja kas no savas sievas šķiras un citu precē, tas pārkāpj laulību ar viņu.

Evangelija pagal Morkø 10:11
Jis atsakė: “Kas atleidžia savo žmoną ir veda kitą, tas nusikalsta pirmajai svetimavimu.

Mark 10:11
Ka mea ia ki a ratou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia, e hara ana ki tera.

Markus 10:11
Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,

Marcos 10:11
Y El les dijo: Cualquiera que se divorcie de su mujer y se case con otra, comete adulterio contra ella;

Y El les dijo: "Cualquiera que se divorcie de su mujer y se case con otra, comete adulterio contra ella;

Y Él les dijo: Cualquiera que se divorcia de su esposa y se casa con otra, comete adulterio contra ella;

Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:

Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella;

Marcos 10:11
Então Ele lhes explicou: “Todo homem que se separar de sua esposa e se unir a outra mulher, estará cometendo adultério contra a sua esposa.

Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;   

Marcu 10:11
El le -a zis: ,,Oricine îşi lasă nevasta, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte faţă de ea;

От Марка 10:11
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

Mark 10:11
Tuiniakui Jesus Tφmiayi "Shuar ni nuarin ajapa ikiuak chikichan Nußtkanka, emka nuarin yajauch awajas, ikiuak, tsanirmayi.

Markus 10:11
Och han svarade dem: »Den som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott mot henne.

Marko 10:11
Naye akawaambia, "Anayemwacha mkewe na kuoa mwingine, anazini dhidi ya mkewe.

Marcos 10:11
At sinabi niya sa kanila, Ang sinomang lalake na ihiwalay ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala ng pangangalunya laban sa unang asawa:

มาระโก 10:11
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าผู้ใดหย่าภรรยาของตน แล้วไปมีภรรยาใหม่ ผู้นั้นก็ได้ผิดประเวณีต่อเธอ

Markos 10:11
İsa onlara, ‹‹Karısını boşayıp başkasıyla evlenen, karısına karşı zina etmiş olur›› dedi.

Марко 10:11
І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.

Mark 10:11
Na'uli' -raka: "Hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' -i ncamoko hante tobine to ntani' -na, mobualo' -i-hana, mpobualohi tobine-na to lomo' -na.

Maùc 10:11
Ngài phán rằng: Ai để vợ mình mà cưới vợ khác, thì phạm tội tà dâm với người;

Mark 10:10
Top of Page
Top of Page