Mark 10:10 When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this. Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again. And in the house the disciples asked him again about this matter. In the house the disciples began questioning Him about this again. And in the house his disciples asked him again of the same matter. Now in the house the disciples questioned Him again about this matter. Back in the house, the disciples asked him about this again. In the house once again, the disciples asked him about this. And his disciples asked him again in the house about this. When they were in a house, the disciples asked him about this. And in the house his disciples asked him again of the same matter. And in the house his disciples asked him again of the same matter. And in the house his disciples asked him again of the same matter. And in the house the disciples asked him again of this matter. And in the house again his disciples asked him concerning the same thing. And again in the house the disciples asked him concerning this. And in the house the disciples asked him again of this matter. And in the house his disciples asked him again of the same matter. Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject. In the house, his disciples asked him again about the same matter. And in the house again his disciples of the same thing questioned him, Marku 10:10 ﻣﺮﻗﺲ 10:10 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:10 Euangelioa S. Marc-en araura. 10:10 Dyr Marx 10:10 Марко 10:10 馬 可 福 音 10:10 到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。 進了屋子,門徒們又向耶穌問起這件事。 进了屋子,门徒们又向耶稣问起这件事。 到了屋裡,門徒就問他這事。 到了屋里,门徒就问他这事。 Evanðelje po Marku 10:10 Marek 10:10 Markus 10:10 Markus 10:10 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν. καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν, καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον. και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον kai eis tēn oikian palin hoi mathētai peri toutou epērōtōn auton. kai eis ten oikian palin hoi mathetai peri toutou eperoton auton. Kai eis tēn oikian palin hoi mathētai peri toutou epērōtōn auton. Kai eis ten oikian palin hoi mathetai peri toutou eperoton auton. kai eis tēn oikian palin oi mathētai peri toutou epērōtōn auton kai eis tEn oikian palin oi mathEtai peri toutou epErOtOn auton kai en tē oikia palin oi mathētai autou peri tou autou epērōtēsan auton kai en tE oikia palin oi mathEtai autou peri tou autou epErOtEsan auton kai en tē oikia palin oi mathētai autou peri tou autou epērōtēsan auton kai en tE oikia palin oi mathEtai autou peri tou autou epErOtEsan auton kai en tē oikia palin oi mathētai autou peri tou autou epērōtēsan auton kai en tE oikia palin oi mathEtai autou peri tou autou epErOtEsan auton kai eis tēn oikian palin oi mathētai peri toutou epērōtōn auton kai eis tEn oikian palin oi mathEtai peri toutou epErOtOn auton kai eis tēn oikian palin oi mathētai peri toutou epērōtōn auton kai eis tEn oikian palin oi mathEtai peri toutou epErOtOn auton Márk 10:10 La evangelio laŭ Marko 10:10 Evankeliumi Markuksen mukaan 10:10 Marc 10:10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison. Markus 10:10 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum. Und zu Hause befragten ihn die Jünger wieder hierüber, Marco 10:10 E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso. MARKUS 10:10 Mark 10:10 마가복음 10:10 Marcus 10:10 Sv. Marks 10:10 Evangelija pagal Morkø 10:10 Mark 10:10 Markus 10:10 Marcos 10:10 Y ya en la casa, los discípulos volvieron a preguntarle sobre esto. Ya en casa, los discípulos Le volvieron a preguntar sobre esto. Y en casa sus discípulos volvieron a preguntarle de lo mismo. Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo. Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo. Marcos 10:10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso. Marcu 10:10 От Марка 10:10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же. Mark 10:10 Markus 10:10 Marko 10:10 Marcos 10:10 มาระโก 10:10 Markos 10:10 Марко 10:10 Mark 10:10 Maùc 10:10 |