Mark 10:10
Mark 10:10
When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.

Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.

And in the house the disciples asked him again about this matter.

In the house the disciples began questioning Him about this again.

And in the house his disciples asked him again of the same matter.

Now in the house the disciples questioned Him again about this matter.

Back in the house, the disciples asked him about this again.

In the house once again, the disciples asked him about this.

And his disciples asked him again in the house about this.

When they were in a house, the disciples asked him about this.

And in the house his disciples asked him again of the same matter.

And in the house his disciples asked him again of the same matter.

And in the house his disciples asked him again of the same matter.

And in the house the disciples asked him again of this matter.

And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.

And again in the house the disciples asked him concerning this.

And in the house the disciples asked him again of this matter.

And in the house his disciples asked him again of the same matter.

Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.

In the house, his disciples asked him again about the same matter.

And in the house again his disciples of the same thing questioned him,

Marku 10:10
Dhe në shtëpi dishepujt e vet e pyetën përsëri për këtë çështje.

ﻣﺮﻗﺲ 10:10
ثم في البيت سأله تلاميذه ايضا عن ذلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:10
Տունը՝ իր աշակերտները դարձեալ նոյն բանը հարցուցին իրեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:10
Eta etchean berriz discipuluéc gauçá harçaz beraz interroga ceçaten.

Dyr Marx 10:10
Z Haus gfraagnd d Jünger daa non aynmaal naachhin.

Марко 10:10
И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.

馬 可 福 音 10:10
到 了 屋 裡 , 門 徒 就 問 他 這 事 。

到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。

進了屋子,門徒們又向耶穌問起這件事。

进了屋子,门徒们又向耶稣问起这件事。

到了屋裡,門徒就問他這事。

到了屋里,门徒就问他这事。

Evanðelje po Marku 10:10
U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.

Marek 10:10
A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.

Markus 10:10
Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.

Markus 10:10
En in het huis vraagden Hem Zijn discipelen wederom van hetzelve.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.

καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν,

καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.

Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν

και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον

και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον

και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον

και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον.

και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον

και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον

kai eis tēn oikian palin hoi mathētai peri toutou epērōtōn auton.

kai eis ten oikian palin hoi mathetai peri toutou eperoton auton.

Kai eis tēn oikian palin hoi mathētai peri toutou epērōtōn auton.

Kai eis ten oikian palin hoi mathetai peri toutou eperoton auton.

kai eis tēn oikian palin oi mathētai peri toutou epērōtōn auton

kai eis tEn oikian palin oi mathEtai peri toutou epErOtOn auton

kai en tē oikia palin oi mathētai autou peri tou autou epērōtēsan auton

kai en tE oikia palin oi mathEtai autou peri tou autou epErOtEsan auton

kai en tē oikia palin oi mathētai autou peri tou autou epērōtēsan auton

kai en tE oikia palin oi mathEtai autou peri tou autou epErOtEsan auton

kai en tē oikia palin oi mathētai autou peri tou autou epērōtēsan auton

kai en tE oikia palin oi mathEtai autou peri tou autou epErOtEsan auton

kai eis tēn oikian palin oi mathētai peri toutou epērōtōn auton

kai eis tEn oikian palin oi mathEtai peri toutou epErOtOn auton

kai eis tēn oikian palin oi mathētai peri toutou epērōtōn auton

kai eis tEn oikian palin oi mathEtai peri toutou epErOtOn auton

Márk 10:10
És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl.

La evangelio laŭ Marko 10:10
Kaj en la domo la discxiploj denove demandis lin pri la afero.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:10
Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta.

Marc 10:10
Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet;

Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.

Markus 10:10
Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige.

Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.

Und zu Hause befragten ihn die Jünger wieder hierüber,

Marco 10:10
E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto.

E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso.

MARKUS 10:10
Maka ketika Ia telah tiba di rumah, bertanyalah murid-murid-Nya pula kepada-Nya akan hal itu.

Mark 10:10
Mi llan deg wexxam, steqsan-t daɣen inelmaden-is ɣef wannect-nni.

마가복음 10:10
집에서 제자들이 다시 이일을 묻자온대

Marcus 10:10
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum

Sv. Marks 10:10
Un Viņa mācekļi mājās atkal jautāja Viņam par to pašu.

Evangelija pagal Morkø 10:10
Namie mokiniai vėl klausė Jį apie tai.

Mark 10:10
A i te whare ka ui ano ana akonga ki a ia ki taua mea.

Markus 10:10
Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.

Marcos 10:10
Y ya en la casa, los discípulos volvieron a preguntarle sobre esto.

Ya en casa, los discípulos Le volvieron a preguntar sobre esto.

Y en casa sus discípulos volvieron a preguntarle de lo mismo.

Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.

Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.

Marcos 10:10
Mais tarde, quando estavam em casa, uma vez mais os discípulos indagaram Jesus sobre o mesmo assunto.

Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.   

Marcu 10:10
În casă, ucenicii L-au întrebat iarăş asupra celor de mai sus.

От Марка 10:10
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

Mark 10:10
Tura urum Jeß wayawar, Jesusa unuiniamuri nu chichaman ataksha aniasarmiayi.

Markus 10:10
När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.

Marko 10:10
Walipoingia tena ndani ya nyumba, wanafunzi wake walimwuliza juu ya jambo hilo.

Marcos 10:10
At sa bahay ay muling tinanong siya ng mga alagad tungkol sa bagay na ito.

มาระโก 10:10
เมื่อเข้าไปในเรือนแล้วเหล่าสาวกของพระองค์ทูลถามพระองค์อีกถึงเรื่องนั้น

Markos 10:10
Öğrencileri evde Ona yine bu konuyla ilgili bazı sorular sordular.

Марко 10:10
А в господї знов ученики Його про се питали Ного.

Mark 10:10
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na mesua' hi rala tomi. Bula-ra hi rala tomi ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': "Beiwa mpu'u-hawo gau' pogaa' tohe'e we'i-e?"

Maùc 10:10
Khi ở trong nhà, môn đồ lại hỏi Ngài về việc ấy;

Mark 10:9
Top of Page
Top of Page