Luke 9:62
Luke 9:62
Jesus replied, "No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."

But Jesus told him, "Anyone who puts a hand to the plow and then looks back is not fit for the Kingdom of God."

Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”

But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God."

And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

But Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."

Jesus told him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."

Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God."

Yeshua said to him, “No man lays his hands to plow and gazes behind him and is fit for the Kingdom of God.”

Jesus said to him, "Whoever starts to plow and looks back is not fit for the kingdom of God."

And Jesus said unto him, No one having put his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.

And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.

And Jesus said to him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.

Jesus said to him: No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

But Jesus said to him, No one having laid his hand on the plough and looking back is fit for the kingdom of God.

But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.

Jesus answered him, "No one who has put his hand to the plough, and then looks behind him, is fit for the Kingdom of God.

But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."

and Jesus said unto him, 'No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.'

Luka 9:62
Jezusi i tha: ''Asnjëri që ka vënë dorë në parmendë dhe kthehet e shikon prapa, nuk është i përshtatshëm për mbretërinë e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:62
فقال له يسوع ليس احد يضع يده على المحراث وينظر الى الوراء يصلح لملكوت الله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:62
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ո՛չ մէկը՝ որ կը դնէ ձեռքը մաճին վրայ ու ետեւ կը նայի՝ յարմար է Աստուծոյ թագաւորութեան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:62
Eta erran cieçón Iesusec, Eztuc nehor bere escua goldean eçarten eta guibelerat behatzen duenic propio denic Iaincoaren resumacotzat.

Dyr Laux 9:62
Dyr Iesen gerwidert iem: "Kainer, wo schoon s Ackern angfangt haat und nonmaal unschaut, taugt öbbs für s Reich Gottes."

Лука 9:62
А Исус му каза: Никой, който е турил ръката си на ралото и гледа назад, не е годен за Божието царство.

路 加 福 音 9:62
耶 穌 說 : 手 扶 著 犁 向 後 看 的 , 不 配 進 神 的 國 。

耶 稣 说 : 手 扶 着 犁 向 後 看 的 , 不 配 进 神 的 国 。

耶穌對他說:「手扶著犁又看背後之事的人,不配神的國。」

耶稣对他说:“手扶着犁又看背后之事的人,不配神的国。”

耶穌說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」

耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进神的国。”

Evanðelje po Luki 9:62
Reče mu Isus: Nitko tko stavi ruku na plug pa se obazire natrag, nije prikladan za kraljevstvo Božje.

Lukáš 9:62
Řekl jemu Ježíš: Žádný, kdož vztáhna ruku svou k pluhu, ohlídal by se nazpět, není způsobný k království Božímu.

Lukas 9:62
Men Jesus sagde til ham: »Ingen, som lægger sin Haand paa Ploven og ser tilbage, er vel skikket for Guds Rige.«

Lukas 9:62
En Jezus zeide tot hem: Niemand, die zijn hand aan den ploeg slaat, en ziet naar hetgeen achter is, is bekwaam tot het Koninkrijk Gods.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ' ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ' ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Εἴπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Οὐδείς, ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ' ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

ειπεν δε [προς αυτον] ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν τη βασιλεια του θεου

ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν τη βασιλεια του θεου

ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου

ειπε δε προς αυτον ο Ιησους, Ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον, και βλεπων εις τα οπισω, ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του Θεου.

ειπεν δε ο ιησους προς αυτον ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου

ειπεν δε [προς αυτον] ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν τη βασιλεια του θεου

eipen de pros auton ho Iēsous Oudeis epibalōn tēn cheira ep’ arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin tē basileia tou Theou.

eipen de pros auton ho Iesous Oudeis epibalon ten cheira ep’ arotron kai blepon eis ta opiso euthetos estin te basileia tou Theou.

eipen de pros auton ho Iēsous Oudeis epibalōn tēn cheira ep' arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin tē basileia tou theou.

eipen de pros auton ho Iesous Oudeis epibalon ten cheira ep' arotron kai blepon eis ta opiso euthetos estin te basileia tou theou.

eipen de pros auton o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira autou ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin tē basileia tou theou

eipen de pros auton o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira autou ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin tE basileia tou theou

eipen de o iēsous pros auton oudeis epibalōn tēn cheira autou ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin eis tēn basileian tou theou

eipen de o iEsous pros auton oudeis epibalOn tEn cheira autou ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin eis tEn basileian tou theou

eipen de pros auton o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira autou ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin eis tēn basileian tou theou

eipen de pros auton o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira autou ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin eis tEn basileian tou theou

eipen de pros auton o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira autou ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin eis tēn basileian tou theou

eipen de pros auton o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira autou ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin eis tEn basileian tou theou

eipen de [pros auton] o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin tē basileia tou theou

eipen de [pros auton] o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin tE basileia tou theou

eipen de [pros auton] o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin tē basileia tou theou

eipen de [pros auton] o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin tE basileia tou theou

Lukács 9:62
És monda néki Jézus: Valaki az eke szarvára veti kezét, és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára.

La evangelio laŭ Luko 9:62
Sed Jesuo diris al li:Neniu, metinte sian manon al la plugilo kaj rigardante malantauxen, tauxgas por la regno de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:62
Mutta Jesus sanoi hänelle: kuka ikänä kätensä auraan laskee ja taaksensa katsoo, ei se ole sovelias Jumalan valtakuntaan.

Luc 9:62
Et Jésus lui dit: Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu.

Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.

Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu.

Lukas 9:62
Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug leget und siehet zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.

Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.

Jesus aber sagte zu ihm: niemand, der die Hand an den Pflug gelegt und rückwärts sieht, ist tauglich für das Reich Gottes.

Luca 9:62
Ma Gesù gli disse: Nessuno che abbia messo la mano all’aratro e poi riguardi indietro, è adatto al regno di Dio.

Ma Gesù gli disse: Niuno, il quale, messa la mano all’aratro, riguarda indietro, è atto al regno di Dio.

LUKAS 9:62
Maka kata Yesus kepadanya, "Tiadalah seorang pun yang berpegang kepada tenggala serta menoleh ke belakang, berlayak bagi kerajaan Allah."

Luke 9:62
Sidna Ɛisa yerra-yas : Kra n win yeṭṭfen lmaɛun, yețmuqul ɣer deffir, ur yenfiɛ ara i tgelda n Ṛebbi.

누가복음 9:62
예수께서 이르시되 `손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 하나님의 나라에 합당치 아니하니라' 하시니라

Lucas 9:62
ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei

Sv. Lūkass 9:62
Jēzus viņam sacīja: Neviens, kas savu roku pielicis arklam un skatās atpakaļ, nav derīgs Dieva valstībai.

Evangelija pagal Lukà 9:62
Jėzus tam atsakė: “Nė vienas, kuris uždeda ranką ant arklo ir žvalgosi atgal, netinka Dievo karalystei”.

Luke 9:62
Otira ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pa te ringa o tetahi ki te parau, a ka titiro ki muri, e kore ia e tau mo te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 9:62
Men Jesus sa til ham: Ingen som legger sin hånd på plogen og ser sig tilbake, er skikket for Guds rike.

Lucas 9:62
Pero Jesús le dijo: Nadie, que después de poner la mano en el arado mira atrás, es apto para el reino de Dios.

Pero Jesús le dijo: "Nadie, que después de poner la mano en el arado mira atrás, es apto para el reino de Dios."

Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano en el arado y mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios.

Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mira atrás, es apto para el reino de Dios.

Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mirare atrás, es hábil para el Reino de Dios.

Lucas 9:62
Ao que Jesus lhe asseverou: “Ninguém que coloca a mão no arado, e fica contemplando as coisas que deixou para trás, é apto para o Reino de Deus”.

[]

Luca 9:62
Isus i -a răspuns: ,,Oricine pune mîna pe plug, şi se uită înapoi, nu este destoinic pentru Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Луки 9:62
Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.

Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.

Luke 9:62
Tutai Jesus Tφmiayi "Shuar arayat ukunmaani apajas iimna nu, Yus akupeana nui takaschamniaiti."

Lukas 9:62
Då svarade Jesus honom: »Ingen som ser sig tillbaka, sedan han har satt sin hand till plogen, är skickad för Guds rike.»

Luka 9:62
Yesu akamwambia, "Yeyote anayeshika jembe tayari kulima na huku anaangalia nyuma, hafai kwa Ufalme wa Mungu."

Lucas 9:62
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Walang taong pagkahawak sa araro, at lumilingon sa likod, ay karapatdapat sa kaharian ng Dios.

ลูกา 9:62
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ผู้ใดเอามือจับคันไถแล้วหันหน้ากลับเสีย ผู้นั้นก็ไม่สมควรกับอาณาจักรของพระเจ้า"

Luka 9:62
İsa ona, ‹‹Sabanı tutup da geriye bakan, Tanrı'nın Egemenliği'ne layık değildir›› dedi.

Лука 9:62
Рече ж до него Ісус: Нїхто, положивши руку свою на рало й позираючи назад, не спосібен до царства Божого.

Luke 9:62
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Tauna to ntepu'u-mi mopajeko', uma-hawo lompe' ane kaka'ili' -ili' -i. Tauna to hewa toe kehi-ra, uma-ra natao jadi' topobago hi rala Kamagaua' -na Alata'ala."

Lu-ca 9:62
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ai đã tra tay cầm cày, còn ngó lại đằng sau, thì không xứng đáng với nước Ðức Chúa Trời.

Luke 9:61
Top of Page
Top of Page