Luke 9:62 Jesus replied, "No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God." But Jesus told him, "Anyone who puts a hand to the plow and then looks back is not fit for the Kingdom of God." Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.” But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God." And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. But Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God." Jesus told him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God." Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God." Yeshua said to him, “No man lays his hands to plow and gazes behind him and is fit for the Kingdom of God.” Jesus said to him, "Whoever starts to plow and looks back is not fit for the kingdom of God." And Jesus said unto him, No one having put his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God. And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. And Jesus said to him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. Jesus said to him: No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. But Jesus said to him, No one having laid his hand on the plough and looking back is fit for the kingdom of God. But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. Jesus answered him, "No one who has put his hand to the plough, and then looks behind him, is fit for the Kingdom of God. But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God." and Jesus said unto him, 'No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.' Luka 9:62 ﻟﻮﻗﺎ 9:62 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:62 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:62 Dyr Laux 9:62 Лука 9:62 路 加 福 音 9:62 耶 稣 说 : 手 扶 着 犁 向 後 看 的 , 不 配 进 神 的 国 。 耶穌對他說:「手扶著犁又看背後之事的人,不配神的國。」 耶稣对他说:“手扶着犁又看背后之事的人,不配神的国。” 耶穌說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进神的国。” Evanðelje po Luki 9:62 Lukáš 9:62 Lukas 9:62 Lukas 9:62 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:62 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ' ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ' ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. Εἴπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Οὐδείς, ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ' ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ειπεν δε [προς αυτον] ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν τη βασιλεια του θεου ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν τη βασιλεια του θεου ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου ειπε δε προς αυτον ο Ιησους, Ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον, και βλεπων εις τα οπισω, ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του Θεου. ειπεν δε ο ιησους προς αυτον ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου ειπεν δε [προς αυτον] ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν τη βασιλεια του θεου eipen de pros auton ho Iēsous Oudeis epibalōn tēn cheira ep’ arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin tē basileia tou Theou. eipen de pros auton ho Iesous Oudeis epibalon ten cheira ep’ arotron kai blepon eis ta opiso euthetos estin te basileia tou Theou. eipen de pros auton ho Iēsous Oudeis epibalōn tēn cheira ep' arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin tē basileia tou theou. eipen de pros auton ho Iesous Oudeis epibalon ten cheira ep' arotron kai blepon eis ta opiso euthetos estin te basileia tou theou. eipen de pros auton o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira autou ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin tē basileia tou theou eipen de pros auton o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira autou ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin tE basileia tou theou eipen de o iēsous pros auton oudeis epibalōn tēn cheira autou ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin eis tēn basileian tou theou eipen de o iEsous pros auton oudeis epibalOn tEn cheira autou ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin eis tEn basileian tou theou eipen de pros auton o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira autou ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin eis tēn basileian tou theou eipen de pros auton o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira autou ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin eis tEn basileian tou theou eipen de pros auton o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira autou ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin eis tēn basileian tou theou eipen de pros auton o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira autou ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin eis tEn basileian tou theou eipen de [pros auton] o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin tē basileia tou theou eipen de [pros auton] o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin tE basileia tou theou eipen de [pros auton] o iēsous oudeis epibalōn tēn cheira ep arotron kai blepōn eis ta opisō euthetos estin tē basileia tou theou eipen de [pros auton] o iEsous oudeis epibalOn tEn cheira ep arotron kai blepOn eis ta opisO euthetos estin tE basileia tou theou Lukács 9:62 La evangelio laŭ Luko 9:62 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:62 Luc 9:62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu. Lukas 9:62 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes. Jesus aber sagte zu ihm: niemand, der die Hand an den Pflug gelegt und rückwärts sieht, ist tauglich für das Reich Gottes. Luca 9:62 Ma Gesù gli disse: Niuno, il quale, messa la mano all’aratro, riguarda indietro, è atto al regno di Dio. LUKAS 9:62 Luke 9:62 누가복음 9:62 Lucas 9:62 Sv. Lūkass 9:62 Evangelija pagal Lukà 9:62 Luke 9:62 Lukas 9:62 Lucas 9:62 Pero Jesús le dijo: Nadie, que después de poner la mano en el arado mira atrás, es apto para el reino de Dios. Pero Jesús le dijo: "Nadie, que después de poner la mano en el arado mira atrás, es apto para el reino de Dios." Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano en el arado y mira hacia atrás, es apto para el reino de Dios. Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mira atrás, es apto para el reino de Dios. Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mirare atrás, es hábil para el Reino de Dios. Lucas 9:62 [] Luca 9:62 От Луки 9:62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. Luke 9:62 Lukas 9:62 Luka 9:62 Lucas 9:62 ลูกา 9:62 Luka 9:62 Лука 9:62 Luke 9:62 Lu-ca 9:62 |