Luke 9:61
Luke 9:61
Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family."

Another said, "Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family."

Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”

Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home."

And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

Another also said, "I will follow You, Lord, but first let me go and say good-bye to those at my house."

Still another man said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those at home."

Yet another said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family."

And another said to him, “I shall come after you, my lord, but permit me first to say goodbye to my children, and I shall come.”

Another said, "I'll follow you, sir, but first let me tell my family goodbye."

And another also said, Lord, I will follow thee, but let me first go bid farewell those who are at home at my house.

And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, who are at home at my house.

And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.

And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.

And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.

And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.

And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house.

"Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home."

Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house."

And another also said, 'I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'

Luka 9:61
Akoma një tjetër i tha: ''Zot, unë do të të ndjek ty, por më lejo më parë të ndahem me ata të familjes sime''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:61
وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:61
Ուրիշ մըն ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի. բայց արտօնէ՛ որ նախ հրաժեշտ առնեմ տանս մէջ եղողներէն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:61
Orduan erran ceçan berce batec-ere, Iauna, Iarreiquiren natzaic hiri: baina permetti ieçadac behin etchecoetaric congit har deçadan.

Dyr Laux 9:61
Wider ayn Anderner gmaint: "I will dyr ja naachfolgn, Herr. Aber laaß mi zeerst non mi von meinn Heiwisch pfüettn!"

Лука 9:61
Рече и друг: Ще дойда след Тебе, Господи; но първо ми позволи да се сбогувам с домашните си.

路 加 福 音 9:61
又 有 一 人 說 : 主 , 我 要 跟 從 你 , 但 容 我 先 去 辭 別 我 家 裡 的 人 。

又 有 一 人 说 : 主 , 我 要 跟 从 你 , 但 容 我 先 去 辞 别 我 家 里 的 人 。

另有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請准許我先向我家裡的人告別。」

另有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请准许我先向我家里的人告别。”

又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」

又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”

Evanðelje po Luki 9:61
I neki drugi reče: Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima.

Lukáš 9:61
I řekl opět jiný : Půjdu za tebou, Pane, ale prve dopusť mi, ať se rozžehnám s těmi, kteříž jsou v domu mém.

Lukas 9:61
Men ogsaa en anden sagde: »Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage Afsked med dem, som ere i mit Hus.«

Lukas 9:61
En ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid neme van degenen, die in mijn huis zijn.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Εἴπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν ο ἴκόν μου.

Εἶπε δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

εἶπε δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου

ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου

ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου

ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου

ειπε δε και ετερος, Ακολουθησω σοι, Κυριε· πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου.

ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου

ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου

Eipen de kai heteros Akolouthēsō soi, Kyrie; prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou.

Eipen de kai heteros Akoloutheso soi, Kyrie; proton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou.

eipen de kai heteros Akolouthēsō soi, kyrie; prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou.

eipen de kai heteros Akoloutheso soi, kyrie; proton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou.

eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

Lukács 9:61
Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de elõbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, a kik az én házamban vannak.

La evangelio laŭ Luko 9:61
Kaj ankoraux alia diris:Mi vin sekvos, Sinjoro; sed unue permesu al mi adiauxi tiujn, kiuj estas en mia domo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:61
Ja toinen myös sanoi: Herra, minä seuraan sinua, mutta salli minun ensin mennä hyvästi jättämään niitä, jotka kotonani ovat.

Luc 9:61
Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.

Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

Lukas 9:61
Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.

Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.

Noch ein anderer aber sagte: ich will dir nachfolgen, Herr; erst aber laß mich Abschied sagen den Leuten in meinem Hause.

Luca 9:61
E un altro ancora gli disse: Ti seguiterò, Signore, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.

Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.

LUKAS 9:61
Maka kata seorang yang lain pula, "Hamba hendak mengikut Tuhan; tetapi izinkanlah hamba pulang memberi selamat tinggal kepada seisi rumah hamba."

Luke 9:61
Wayeḍ yenṭeq yenna-yas : Ad dduɣ yid-ek a Sidi, lameɛna eǧǧ-iyi ad ṛuḥeɣ ad sellmeɣ ɣef wat wexxam-iw.

누가복음 9:61
또 다른 사람이 가로되 `주여, 내가 주를 좇겠나이다마는 나로 먼저 내 가족을 작별케 허락하소서'

Lucas 9:61
et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt

Sv. Lūkass 9:61
Un cits sacīja: Es sekošu Tev, Kungs, bet atļauj man vispirms atvadīties no tiem, kas mājās!

Evangelija pagal Lukà 9:61
Dar vienas tarė: “Aš seksiu paskui Tave, Viešpatie, bet leisk man pirmiau atsisveikinti su savo namiškiais”.

Luke 9:61
Ka mea hoki tetahi atu, E te Ariki, ka aru ahau i a koe; otira tukua ahau kia matua poroporoaki ki te hunga i toku whare.

Lukas 9:61
Også en annen sa: Jeg vil følge dig, Herre! men gi mig først lov til å si farvel til dem der hjemme!

Lucas 9:61
También otro dijo: Te seguiré, Señor; pero primero permíteme despedirme de los de mi casa.

También otro dijo: "Te seguiré, Señor; pero primero permíteme despedirme de los de mi casa."

Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.

Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.

Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.

Lucas 9:61
Outro ainda lhe prometeu: “Senhor, eu te acompanharei, mas deixa-me primeiro despedir-me dos meus familiares”.

Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.   

Luca 9:61
Un altul a zis: ,,Doamne, Te voi urma, dar lasă-mă întîi să mă duc să-mi iau rămas bun dela ai mei.``

От Луки 9:61
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.

Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.

Luke 9:61
Nuyß Chφkich Tφmiayi "Uuntß, nemarsataj tusan wakerajme. T·rasha Wφi shuaran emka ßujsan ikiuweartaj Tsankßtr·ktß" Tφmiayi.

Lukas 9:61
Åter en annan sade: »Jag vill följa dig, Herre, men tillstäd mig att först taga avsked av dem som höra till mitt hus.»

Luka 9:61
Na mtu mwingine akamwambia, "Nitakufuata, lakini niruhusu kwanza nikawaage wale walio nyumbani kwangu."

Lucas 9:61
At ang iba nama'y nagsabi, Susunod ako sa iyo, Panginoon; datapuwa't pabayaan mo akong magpaalam muna sa mga kasangbahay ko.

ลูกา 9:61
อีกคนหนึ่งทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไป แต่ขออนุญาตให้ข้าพระองค์ไปลาคนที่อยู่ในบ้านของข้าพระองค์ก่อน"

Luka 9:61
Bir başkası, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Senin ardından geleceğim ama, izin ver, önce evimdekilerle vedalaşayım.››

Лука 9:61
Рече ж і другий: Пійду слїдом за Тобою, Господи; перше ж дай менї попрощатись із тими, що в дому моїм.

Luke 9:61
Ria wo'o kahadua-na mpo'uli' -ki Yesus: "Pue', dota moto-a mpotuku' -ko. Aga piliu-a ulu nculii' mpalakana hi ompi' -ku."

Lu-ca 9:61
Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi.

Luke 9:60
Top of Page
Top of Page