Luke 9:60
Luke 9:60
Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."

But Jesus told him, "Let the spiritually dead bury their own dead! Your duty is to go and preach about the Kingdom of God."

And Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God.”

But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."

Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

But He told him, "Let the dead bury their own dead, but you go and spread the news of the kingdom of God."

But he told him, "Let the dead bury their own dead. But you go and proclaim the kingdom of God."

But Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God."

And Yeshua said to him, “Let the dead bury their dead and you go announce the Kingdom of God.”

But Jesus told him, "Let the dead bury their own dead. You must go everywhere and tell about the kingdom of God."

Jesus said unto him, Let the dead bury their dead, but go thou and declare the kingdom of God.

Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but you go and preach the kingdom of God.

Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.

But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.

And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou, and preach the kingdom of God.

But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do thou go and announce the kingdom of God.

But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.

Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

"Leave the dead," Jesus rejoined, "to bury their own dead; but you must go and announce far and wide the coming of the Kingdom of God."

But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."

and Jesus said to him, 'Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.'

Luka 9:60
Jezusi i tha: ''Lëri të vdekurit t'i varrosin të vdekurit e vet; por ti shko dhe prediko mbretërinë e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:60
فقال له يسوع دع الموتى يدفنون موتاهم واما انت فاذهب وناد بملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:60
Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛ղ մեռելներուն՝ թաղել իրենց մեռելները, իսկ դուն գնա՛ ու քարոզէ՛ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:60
Eta erran cieçón Iesusec, Vtzitzac, hilac bere hilén ohorztera: baina hi habil eta denuntia eçac Iaincoaren resumá.

Dyr Laux 9:60
Dyr Iesen gsait iem: "Sollnd decht die de Tootn eingrabn, wo für üns toot seind! Du aber gee und kündd s Reich Gottes aus!"

Лука 9:60
Но Той му каза: Остави мъртвите да погребат своите мъртви; а ти иди и разгласявай Божието царство.

路 加 福 音 9:60
耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 , 你 只 管 去 傳 揚 神 國 的 道 。

耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 , 你 只 管 去 传 扬 神 国 的 道 。

耶穌對他說:「讓死人去埋葬他們的死人吧。至於你,你要去宣講神的國。」

耶稣对他说:“让死人去埋葬他们的死人吧。至于你,你要去宣讲神的国。”

耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」

耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。”

Evanðelje po Luki 9:60
Reče mu: Pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve, a ti idi i navješćuj kraljevstvo Božje.

Lukáš 9:60
I dí jemu Ježíš: Nech, ať mrtví pochovávají mrtvé své, ale ty jda, zvěstuj království Boží.

Lukas 9:60
Men han sagde til ham: »Lad de døde begrave deres døde; men gaa du hen og forkynd Guds Rige!«

Lukas 9:60
Maar Jezus zeide tot hem: Laat de doden hun doden begraven; doch gij, ga heen en verkondig het Koninkrijk Gods.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:60
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

ειπεν δε αυτω αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου

ειπεν δε αυτω αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου

ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου

ειπε δε αυτω ο Ιησους, Αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους· συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του Θεου.

ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου

ειπεν δε αυτω αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου

eipen de autō Aphes tous nekrous thapsai tous heautōn nekrous, sy de apelthōn diangelle tēn basileian tou Theou.

eipen de auto Aphes tous nekrous thapsai tous heauton nekrous, sy de apelthon diangelle ten basileian tou Theou.

eipen de autō Aphes tous nekrous thapsai tous heautōn nekrous, sy de apelthōn diangelle tēn basileian tou theou.

eipen de auto Aphes tous nekrous thapsai tous heauton nekrous, sy de apelthon diangelle ten basileian tou theou.

eipen de autō aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous su de apelthōn diangelle tēn basileian tou theou

eipen de autO aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous su de apelthOn diangelle tEn basileian tou theou

eipen de autō o iēsous aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous su de apelthōn diangelle tēn basileian tou theou

eipen de autO o iEsous aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous su de apelthOn diangelle tEn basileian tou theou

eipen de autō o iēsous aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous su de apelthōn diangelle tēn basileian tou theou

eipen de autO o iEsous aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous su de apelthOn diangelle tEn basileian tou theou

eipen de autō o iēsous aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous su de apelthōn diangelle tēn basileian tou theou

eipen de autO o iEsous aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous su de apelthOn diangelle tEn basileian tou theou

eipen de autō aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous su de apelthōn diangelle tēn basileian tou theou

eipen de autO aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous su de apelthOn diangelle tEn basileian tou theou

eipen de autō aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous su de apelthōn diangelle tēn basileian tou theou

eipen de autO aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous su de apelthOn diangelle tEn basileian tou theou

Lukács 9:60
Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az õ halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát.

La evangelio laŭ Luko 9:60
Sed li diris al li:Lasu la mortintojn enterigi siajn mortintojn; sed vi iru kaj proklamu la regnon de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:60
Niin Jesus sanoi hänelle: anna kuolleet haudata kuolleitansa; mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa.

Luc 9:60
Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu.

Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.

Et Jésus lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu.

Lukas 9:60
Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes.

Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!

Er aber sagte zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes.

Luca 9:60
Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i loro morti; ma tu va’ ad annunziare il regno di Dio.

Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i lor morti; ma tu, va’, ed annunzia il regno di Dio.

LUKAS 9:60
Tetapi kata Yesus kepadanya, "Biarlah orang mati menguburkan orangnya yang mati; tetapi engkau ini, pergilah memasyhurkan kerajaan Allah."

Luke 9:60
Sidna Ɛisa yenna-yas : Eǧǧ wid yemmuten ad meḍlen lmegtin-nsen, ma d kečč eyya-d aț-țbecṛeḍ tageldit n Ṛebbi.

누가복음 9:60
가라사대 `죽은 자들로 자기의 죽은 자들을 장사하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라' 하시고

Lucas 9:60
dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei

Sv. Lūkass 9:60
Un Jēzus viņam sacīja: Ļauj mirušajiem aprakt savus miroņus, bet tu nāc un sludini Dieva valstību!

Evangelija pagal Lukà 9:60
Jėzus jam atsakė: “Palik mirusiems laidoti savo numirėlius, o tu eik ir skelbk Dievo karalystę!”

Luke 9:60
Na ka mea a Ihu ki a ia, Waiho ma nga tupapaku e tanu o ratou na tupapaku: ko koe ia me haere ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 9:60
Men han sa til ham: La de døde begrave sine døde; men gå du avsted og forkynn Guds rike!

Lucas 9:60
Mas El le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; pero tú, ve y anuncia por todas partes el reino de Dios.

"Deja que los muertos entierren a sus muertos," le respondió Jesús; "pero tú, ve y anuncia por todas partes el reino de Dios."

Y Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú, ve, y predica el reino de Dios.

Y Jesús le dijo: Deja los muertos que entierren á sus muertos; y tú, ve, y anuncia el reino de Dios.

Y Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú, ve, y anuncia el Reino de Dios.

Lucas 9:60
Todavia, insistiu Jesus: “Deixa os mortos sepultarem os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e proclama o Reino de Deus”.

Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.   

Luca 9:60
Dar Isus i -a zis: ,,Lasă morţii să-şi îngroape morţii, şi tu du-te de vesteşte Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Луки 9:60
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.

Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.

Luke 9:60
Tutai Jesus Tφmiayi "Jakaa ainia nu ni shuarin iwiarsatniunka Enentßimtusarti. Tura ßmeka weme Yus-shuar ßtin urukukit nu etserkata" Tφmiayi.

Lukas 9:60
Då sade han till honom: »Låt de döda begrava sina döda; men gå du åstad och förkunna Guds rike.»

Luka 9:60
Yesu akamwambia, "Waache wafu wazike wafu wao; bali wewe nenda ukatangaze Ufalme wa Mungu."

Lucas 9:60
Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay; datapuwa't yumaon ka at ibalita mo ang kaharian ng Dios.

ลูกา 9:60
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของเขาเองเถิด แต่ส่วนท่านจงไปประกาศอาณาจักรของพระเจ้า"

Luka 9:60
İsa ona şöyle dedi: ‹‹Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün. Sen gidip Tanrının Egemenliğini duyur.››

Лука 9:60
Рече ж йому Ісус: Остав мертвим ховати своїх мерців, ти ж іди, проповідуй царство Боже:

Luke 9:60
Yesus mpotompoi' -i hante walatu toi, na'uli': "Pelele' moto-ramo tomate mpotana hingka tomate-ra. Aga iko-kona, hilou-moko mpopalele kareba Kamagaua' Alata'ala."

Lu-ca 9:60
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để kẻ chết chôn kẻ chết; còn ngươi, hãy đi rao giảng nước Ðức Chúa Trời.

Luke 9:59
Top of Page
Top of Page