Luke 9:59 He said to another man, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father." He said to another person, "Come, follow me." The man agreed, but he said, "Lord, first let me return home and bury my father." To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.” And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father." And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. Then He said to another, "Follow Me."" Lord," he said, "first let me go bury my father." He told another man, "Follow me." But he said, "Lord, first let me go and bury my father." Jesus said to another, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father." And he said to another, “Come after me.” But he said to him, “My lord, permit me first to go bury my Father.” He told another man, "Follow me!" But the man said, "Sir, first let me go to bury my father." And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father. And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father. And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father. And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father. And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. "Follow me," He said to another. "Master," the man replied, "allow me first to go and bury my father." He said to another, "Follow me!" But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father." And he said unto another, 'Be following me;' and he said, 'Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;' Luka 9:59 ﻟﻮﻗﺎ 9:59 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:59 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:59 Dyr Laux 9:59 Лука 9:59 路 加 福 音 9:59 又 对 一 个 人 说 : 跟 从 我 来 ! 那 人 说 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。 耶穌對另一個人說:「你跟從我!」可是他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」 耶稣对另一个人说:“你跟从我!”可是他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。” 又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」 又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。” Evanðelje po Luki 9:59 Lukáš 9:59 Lukas 9:59 Lukas 9:59 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59 Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου. Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου. Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν [κύριε] Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ⇔ ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου. Εἴπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἴπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου. εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου. Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι θαψαι τον πατερα μου ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι θαψαι τον πατερα μου ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου ειπε δε προς ετερον, Ακολουθει μοι. ο δε ειπε, Κυριε, επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου. ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν {VAR1: επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι } {VAR2: [κυριε] επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον } θαψαι τον πατερα μου Eipen de pros heteron Akolouthei moi. ho de eipen Epitrepson moi prōton apelthonti thapsai ton patera mou. Eipen de pros heteron Akolouthei moi. ho de eipen Epitrepson moi proton apelthonti thapsai ton patera mou. Eipen de pros heteron Akolouthei moi. ho de eipen Epitrepson moi prōton apelthonti thapsai ton patera mou. Eipen de pros heteron Akolouthei moi. ho de eipen Epitrepson moi proton apelthonti thapsai ton patera mou. eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prōton apelthonti thapsai ton patera mou eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prOton apelthonti thapsai ton patera mou eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prOton thapsai ton patera mou eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prOton thapsai ton patera mou eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prOton thapsai ton patera mou eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prōton apelthonti thapsai ton patera mou eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prOton apelthonti thapsai ton patera mou eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen {WH: epitrepson moi prōton apelthonti } {UBS4: [kurie] epitrepson moi apelthonti prōton } thapsai ton patera mou eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen {WH: epitrepson moi prOton apelthonti} {UBS4: [kurie] epitrepson moi apelthonti prOton} thapsai ton patera mou Lukács 9:59 La evangelio laŭ Luko 9:59 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:59 Luc 9:59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. Puis il dit à un autre : suis-moi; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père. Lukas 9:59 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. Zu einem andern aber sagte er: folge mir. Der aber sprach: erlaube mir erst hinzugehen und meinen Vater zu begraben. Luca 9:59 Ma egli disse ad un altro: Seguitami. Ed egli disse: Signore, permettimi che io prima vada, e seppellisca mio padre. LUKAS 9:59 Luke 9:59 누가복음 9:59 Lucas 9:59 Sv. Lūkass 9:59 Evangelija pagal Lukà 9:59 Luke 9:59 Lukas 9:59 Lucas 9:59 A otro dijo: Sígueme. Pero él dijo: Señor, permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre. A otro le dijo: "Ven tras Mí." Pero él contestó: "Señor, permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre." Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre. Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre. Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre. Lucas 9:59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai. Luca 9:59 От Луки 9:59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. Luke 9:59 Lukas 9:59 Luka 9:59 Lucas 9:59 ลูกา 9:59 Luka 9:59 Лука 9:59 Luke 9:59 Lu-ca 9:59 |