Luke 9:59
Luke 9:59
He said to another man, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."

He said to another person, "Come, follow me." The man agreed, but he said, "Lord, first let me return home and bury my father."

To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”

And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."

And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Then He said to another, "Follow Me."" Lord," he said, "first let me go bury my father."

He told another man, "Follow me." But he said, "Lord, first let me go and bury my father."

Jesus said to another, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."

And he said to another, “Come after me.” But he said to him, “My lord, permit me first to go bury my Father.”

He told another man, "Follow me!" But the man said, "Sir, first let me go to bury my father."

And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.

And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.

And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

But he said to another: Follow me. And he said: Lord, suffer me first to go, and to bury my father.

And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father.

And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

"Follow me," He said to another. "Master," the man replied, "allow me first to go and bury my father."

He said to another, "Follow me!" But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."

And he said unto another, 'Be following me;' and he said, 'Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;'

Luka 9:59
Pastaj i tha një tjetri: ''Ndiqmë!''. Por ai përgjigjej: ''Zot, më lejo më parë të shkoj e të varros atin tim''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:59
وقال لآخر اتبعني. فقال يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:59
Ուրիշի մըն ալ ըսաւ. «Հետեւէ՛ ինծի»: Իսկ ան ըսաւ. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:59
Baina erran cieçón berce bati, Arreit niri. Eta harc erran ceçan, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.

Dyr Laux 9:59
Aynn Andern gfordert yr auf: "Folg myr naach!" Der gaab iem an: "Laaß mi diend zeerst haimgeen, däß i meinn Vatern lög!"

Лука 9:59
А на друг каза: Върви след Мене. А той рече: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.

路 加 福 音 9:59
又 對 一 個 人 說 : 跟 從 我 來 ! 那 人 說 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。

又 对 一 个 人 说 : 跟 从 我 来 ! 那 人 说 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。

耶穌對另一個人說:「你跟從我!」可是他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」

耶稣对另一个人说:“你跟从我!”可是他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”

又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」

又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”

Evanðelje po Luki 9:59
Drugomu nekom reče: Pođi za mnom! A on će mu: Dopusti mi da prije odem i pokopam oca.

Lukáš 9:59
I řekl k jinému: Pojď za mnou. A on řekl: Pane, dopusť mi prve jíti a pochovati otce mého.

Lukas 9:59
Men han sagde til en anden: »Følg mig!« Men denne sagde: »Herre! tilsted mig først at gaa hen at begrave min Fader.«

Lukas 9:59
En Hij zeide tot een anderen: Volg Mij. Doch hij zeide: Heere, laat mij toe, dat ik heenga, en eerst mijn vader begrave.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:59
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.

Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.

Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν [κύριε] Ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ⇔ ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.

Εἴπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἴπεν, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.

εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπε· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.

εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθόντι θάψαι τὸν πατέρα μου.

εἶπε δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπε, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.

Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον Ἀκολούθει μοι ὁ δὲ εἶπεν Κύριε ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου

ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι θαψαι τον πατερα μου

ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι θαψαι τον πατερα μου

ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου

ειπε δε προς ετερον, Ακολουθει μοι. ο δε ειπε, Κυριε, επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου.

ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου

ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν {VAR1: επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι } {VAR2: [κυριε] επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον } θαψαι τον πατερα μου

Eipen de pros heteron Akolouthei moi. ho de eipen Epitrepson moi prōton apelthonti thapsai ton patera mou.

Eipen de pros heteron Akolouthei moi. ho de eipen Epitrepson moi proton apelthonti thapsai ton patera mou.

Eipen de pros heteron Akolouthei moi. ho de eipen Epitrepson moi prōton apelthonti thapsai ton patera mou.

Eipen de pros heteron Akolouthei moi. ho de eipen Epitrepson moi proton apelthonti thapsai ton patera mou.

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prōton apelthonti thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prOton apelthonti thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prOton thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prOton thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prōton thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen kurie epitrepson moi apelthonti prOton thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prōton apelthonti thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen epitrepson moi prOton apelthonti thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen {WH: epitrepson moi prōton apelthonti } {UBS4: [kurie] epitrepson moi apelthonti prōton } thapsai ton patera mou

eipen de pros eteron akolouthei moi o de eipen {WH: epitrepson moi prOton apelthonti} {UBS4: [kurie] epitrepson moi apelthonti prOton} thapsai ton patera mou

Lukács 9:59
Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat.

La evangelio laŭ Luko 9:59
Kaj li diris al alia:Sekvu min. Sed li diris:Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:59
Mutta hän sanoi toiselle: seuraa minua! niin se sanoi: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.

Luc 9:59
Et il dit à un autre: Suis-moi; -et il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.

Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.

Puis il dit à un autre : suis-moi; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père.

Lukas 9:59
Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.

Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.

Zu einem andern aber sagte er: folge mir. Der aber sprach: erlaube mir erst hinzugehen und meinen Vater zu begraben.

Luca 9:59
E ad un altro disse: Seguitami. Ed egli rispose: Permettimi prima d’andare a seppellir mio padre.

Ma egli disse ad un altro: Seguitami. Ed egli disse: Signore, permettimi che io prima vada, e seppellisca mio padre.

LUKAS 9:59
Maka kata Yesus kepada seorang lain, "Ikutlah Aku." Tetapi kata orang itu, "Izinkanlah hamba pergi dahulu menguburkan bapa hamba."

Luke 9:59
Dɣa yenna i yiwen nniḍen : Eyya-d aț-țedduḍ yid-i. Yerra-yas : A Sidi, serreḥ-iyi uqbel ad ṛuḥeɣ ad meḍleɣ baba.

누가복음 9:59
또 다른 사람에게 `나를 좇으라 !' 하시니 그가 가로되 `나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서'

Lucas 9:59
ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum

Sv. Lūkass 9:59
Bet otram viņš sacīja: Seko man! Bet tas atbildēja: Kungs, atļauj man vispirms noiet un apbedīt savu tēvu!

Evangelija pagal Lukà 9:59
Kitam Jis tarė: “Sek paskui mane!” Tas prašė: “Viešpatie, leisk man pirmiau pareiti tėvo palaidoti”.

Luke 9:59
Ka mea ia ki tetahi atu, Arumia mai ahau. A ka mea ia, E te Ariki, tukua ahau kia matua haere ki te tanu i toku papa.

Lukas 9:59
Han sa til en annen: Følg mig! Men han sa: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!

Lucas 9:59
A otro dijo: Sígueme. Pero él dijo: Señor, permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre.

A otro le dijo: "Ven tras Mí." Pero él contestó: "Señor, permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre."

Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre.

Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.

Y dijo a otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre.

Lucas 9:59
Entretanto, a outro homem fez um convite: “Segue-me!” Ele, contudo, argumentou: “Senhor, permite-me ir primeiramente sepultar meu pai”.

E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.   

Luca 9:59
Altuia i -a zis: ,,Vino după Mine!`` ,,Doamne``, I -a răspuns el, ,,lasă-mă să mă duc întîi să îngrop pe tatăl meu.``

От Луки 9:59
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

Luke 9:59
Chφkich aishmankan Jesus "Nemartusta" Tφmiayi. Tutai nii chichaak "Antsu, Uuntß, winia apar jakamtai, iwiarsa ikiuakun nemarsatjame. Nu Tsankßtr·ktß" Tφmiayi.

Lukas 9:59
Och till en annan sade han: »Föl; mig.» Men denne svarade: »Tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»

Luka 9:59
Kisha akamwambia mtu mwingine, "Nifuate." Lakini huyo akasema, "Bwana, niruhusu kwanza niende kumzika baba yangu."

Lucas 9:59
At sinabi niya sa iba, Sumunod ka sa akin. Datapuwa't siya'y nagsabi, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama.

ลูกา 9:59
พระองค์ตรัสแก่อีกคนหนึ่งว่า "จงตามเรามาเถิด" แต่คนนั้นทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน"

Luka 9:59
Bir başkasına, ‹‹Ardımdan gel›› dedi. Adam ise, ‹‹İzin ver, önce gidip babamı gömeyim›› dedi.

Лука 9:59
Рече ж до другого: Йди слідом за мною. Він же каже: Господи, дозволь мені пійти перш поховати батька мого.

Luke 9:59
Oti toe, pai' na'uli' Yesus hi kahadua-na: "Tuku' -a." Aga natompoi' tau toei: "Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai' -i ratana, bo kutuku' -moko."

Lu-ca 9:59
Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã.

Luke 9:58
Top of Page
Top of Page