Luke 9:58 Jesus replied, "Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." But Jesus replied, "Foxes have dens to live in, and birds have nests, but the Son of Man has no place even to lay his head." And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head." And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Jesus told him, "Foxes have dens, and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay His head." Jesus told him, "Foxes have holes and birds have nests, but the Son of Man has no place to rest." Jesus said to him, "Foxes have dens and the birds in the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." Yeshua said to him, “Foxes have dens and birds of the sky have shelters, but The Son of Man does not have a place to lay his head.” Jesus told him, "Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep." And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the heaven have nests, but the Son of man has not where to lay his head. And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head. And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head. And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head. And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head. And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. "The foxes have holes," said Jesus, "and the birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head." Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." and Jesus said to him, 'The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.' Luka 9:58 ﻟﻮﻗﺎ 9:58 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:58 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:58 Dyr Laux 9:58 Лука 9:58 路 加 福 音 9:58 耶 稣 说 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飞 鸟 有 窝 , 只 是 人 子 没 有 枕 头 的 地 方 。 耶穌對他說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」 耶稣对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。” 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。」 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。” Evanðelje po Luki 9:58 Lukáš 9:58 Lukas 9:58 Lukas 9:58 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:58 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. Καὶ εἴπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ και ειπεν αυτω [ο] ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη και ειπεν αυτω ο Ιησους, Αι αλωπεκες φωλεους εχουσι, και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις· ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη. και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη και ειπεν αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη kai eipen autō ho Iēsous Hai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis, ho de Huios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē. kai eipen auto ho Iesous Hai alopekes pholeous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskenoseis, ho de Huios tou anthropou ouk echei pou ten kephalen kline. kai eipen autō ho Iēsous Hai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis, ho de huios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē. kai eipen auto ho Iesous Hai alopekes pholeous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskenoseis, ho de huios tou anthropou ouk echei pou ten kephalen kline. kai eipen autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai eipen autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE kai eipen autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai eipen autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE kai eipen autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai eipen autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE kai eipen autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai eipen autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE kai eipen autō [o] iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai eipen autO [o] iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE kai eipen autō {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai eipen autO {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE Lukács 9:58 La evangelio laŭ Luko 9:58 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:58 Luc 9:58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. Mais Jésus lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. Lukas 9:58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege. Und Jesus sagte zu ihm: die Füchse haben Gruben und die Vögel des Himmels Nester, der Sohn des Menschen aber hat nicht, da er sein Haupt hinlege. Luca 9:58 E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’ nidi; ma il Figliuol dell’uomo non ha pure ove posi il capo. LUKAS 9:58 Luke 9:58 누가복음 9:58 Lucas 9:58 Sv. Lūkass 9:58 Evangelija pagal Lukà 9:58 Luke 9:58 Lukas 9:58 Lucas 9:58 Y Jesús le dijo: Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza. "Las zorras tienen madrigueras (cuevas) y las aves del cielo nidos," le dijo Jesús, "pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza." Y le dijo Jesús: Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo tienen nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene donde recostar su cabeza. Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recline la cabeza. Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene dónde recline la cabeza. Lucas 9:58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça. Luca 9:58 От Луки 9:58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. Luke 9:58 Lukas 9:58 Luka 9:58 Lucas 9:58 ลูกา 9:58 Luka 9:58 Лука 9:58 Luke 9:58 Lu-ca 9:58 |