Luke 9:57
Luke 9:57
As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."

As they were walking along, someone said to Jesus, "I will follow you wherever you go."

As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”

As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."

And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

As they were traveling on the road someone said to Him, "I will follow You wherever You go!"

While they were walking along the road, a man told him, "I will follow you wherever you go."

As they were walking along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."

And as they were going on the road, a man said to him, “I shall come after you to the place that you will go, my lord.”

As they were walking along the road, a man said to Jesus, "I'll follow you wherever you go."

And it came to pass that as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow you wherever you go.

And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow you wherever you go.

And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.

And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee withersoever thou goest.

And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.

And as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.

And it came to pass, that as they were going in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

And, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, "I will follow you wherever you go."

As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go, Lord."

And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, 'I will follow thee wherever thou mayest go, sir;'

Luka 9:57
Ndodhi që, ndërsa po ecnin rrugës, dikush i tha: ''Zot, unë do të të ndjek kudo të shkosh''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:57
وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:57
Երբ անոնք ճամբան կ՚երթային, մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի՝ ո՛ւր որ երթաս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:57
Guero guertha cedin, hec bideaz ioaiten ciradela, erran baitzieçón norbeitec, Iauna, iarreiquiren natzaic norat-ere ioanen baitaiz.

Dyr Laux 9:57
Wie s weitertrochend, grödt ayn Man önn Iesenn an: "I will dyr folgn, wost aau hingeest."

Лука 9:57
А като вървяха в пътя, един човек Му рече: Ще те следвам дето и да идеш.

路 加 福 音 9:57
他 們 走 路 的 時 候 , 有 一 人 對 耶 穌 說 : 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。

他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。

他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「無論你到哪裡去,我都要跟從你。」

他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“无论你到哪里去,我都要跟从你。”

他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裡去,我要跟從你。」

他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”

Evanðelje po Luki 9:57
Dok su išli putom, reče mu netko: Za tobom ću kamo god ti pošao.

Lukáš 9:57
Stalo se pak, když šli cestou, řekl jemu jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš.

Lukas 9:57
Og medens de vandrede paa Vejen, sagde en til ham: »Jeg vil følge dig, hvor du end gaar hen.«

Lukas 9:57
En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἴπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ, κύριε.

Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέ τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ, Κύριε.

Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ.

Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέ τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ, Κύριε.

Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ Κύριε

και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη

και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη

εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε

Εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω, ειπε τις προς αυτον, Ακολουθησω σοι οπου αν απερχη, Κυριε.

εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε

και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη

Kai poreuomenōn autōn en tē hodō eipen tis pros auton Akolouthēsō soi hopou ean aperchē.

Kai poreuomenon auton en te hodo eipen tis pros auton Akoloutheso soi hopou ean aperche.

Kai poreuomenōn autōn en tē hodō eipen tis pros auton Akolouthēsō soi hopou ean aperchē.

Kai poreuomenon auton en te hodo eipen tis pros auton Akoloutheso soi hopou ean aperche.

kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē

kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE

egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie

egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie

egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie

egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie

egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie

egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie

kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou ean aperchē

kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou ean aperchE

kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou ean aperchē

kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou ean aperchE

Lukács 9:57
Lõn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!

La evangelio laŭ Luko 9:57
Kaj dum ili vojagxis, sur la vojo iu diris al li:Mi vin sekvos, kien ajn vi iros.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:57
Ja tapahtui heidän vaeltaissansa, että yksi tiellä sanoi: minä seuraan sinua, kuhunkas ikänä menet, Herra.

Luc 9:57
Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.

Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.

Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.

Lukas 9:57
Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest.

Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.

Und da sie des Weges dahinzogen: sagte einer zu ihm: ich will dir folgen, wo du hingehst.

Luca 9:57
Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai.

OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai.

LUKAS 9:57
Sedang mereka itu berjalan, berkatalah seorang kepada Yesus, "Hamba hendak mengikut barang ke mana Guru pergi."

Luke 9:57
Mi teddun deg webrid, yiwen wergaz yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, anda teddiḍ ad dduɣ !

누가복음 9:57
길 가실 때에 혹이 여짜오되 `어디로 가시든지 저는 좇으리이다'

Lucas 9:57
factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris

Sv. Lūkass 9:57
Bet notika, ka tiem ejot pa ceļu, kāds sacīja Viņam: Es sekošu Tev, kurp vien Tu iesi.

Evangelija pagal Lukà 9:57
Jiems einant keliu, vienas žmogus Jam pasakė: “Aš seksiu paskui Tave, kur tik Tu eisi, Viešpatie!”

Luke 9:57
A, i a ratou e haere ana i te ara, ka mea tetahi tangata ki a ia, Ka aru ahau i a koe ki nga wahi katoa e haere ai koe.

Lukas 9:57
Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går.

Lucas 9:57
Y mientras ellos iban por el camino, uno le dijo: Te seguiré adondequiera que vayas.

Mientras ellos iban por el camino, uno Le dijo: "Te seguiré adondequiera que vayas."

Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré a dondequiera que vayas.

Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.

Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré dondequiera que fueres.

Lucas 9:57
Quando estavam andando pelo caminho, uma pessoa declarou a Jesus: “Eu te seguirei por onde quer que andares”.

Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.   

Luca 9:57
Pe cînd erau pe drum, un om i -a zis: ,,Doamne, Te voi urma oriunde vei merge.``

От Луки 9:57
Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

Luke 9:57
Jintiß weenai, Chφkich aishman Jesusan chicharuk "Uuntß, Tuφ wΘtatam nuisha nemarsatjame" Tφmiayi.

Lukas 9:57
Medan de nu färdades fram på vägen, sade någon till honom: »Jag vill följa dig, varthelst du går.

Luka 9:57
Walipokuwa wakisafiri njiani, mtu mmoja akamwambia Yesu, "Nitakufuata kokote utakakokwenda."

Lucas 9:57
At paglakad nila sa daan ay may nagsabi sa kaniya, Susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon.

ลูกา 9:57
ต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป มีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์เสด็จไปทางไหน ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไปทางนั้น"

Luka 9:57
Yolda giderlerken bir adam İsaya, ‹‹Nereye gidersen, senin ardından geleceğim›› dedi.

Лука 9:57
Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи.

Luke 9:57
Hi pomakoa' -ra toe, ria hadua tauna to mpo'uli' -ki Yesus: "Hiapa kahiloua-nu Pue', doko' kutuku' -ko."

Lu-ca 9:57
Ðang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó.

Luke 9:56
Top of Page
Top of Page