Luke 9:56 Then he and his disciples went to another village. So they went on to another village. And they went on to another village. for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them." And they went on to another village. For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. and they went to another village. and they all went on to another village. and they went on to another village. “For The Son of Man has not come to destroy lives but to give life.” And they went to other villages. So they went to another village. For the Son of man is not come to lose men's souls, but to save them. And they went to another village. For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. And they went to another village. The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town. And they went to another village. And they went to another village. For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. And they went to another village. For the Son of Man didn't come to destroy men's lives, but to save them." They went to another village. for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village. Luka 9:56 ﻟﻮﻗﺎ 9:56 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:56 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:56 Dyr Laux 9:56 Лука 9:56 路 加 福 音 9:56 人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。 於是他們往別的村子去了。 于是他们往别的村子去了。 人子來不是要滅人的性命,是要救人的性命。」說著就往別的村莊去了。 人子来不是要灭人的性命,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了。 Evanðelje po Luki 9:56 Lukáš 9:56 Lukas 9:56 Lukas 9:56 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, αλλα σῶσαι καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην και επορευθησαν εις ετεραν κωμην και επορευθησαν εις ετεραν κωμην ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθε ψυχας ανθρωπων απολεσαι, αλλα σωσαι. και επορευθησαν εις ετεραν κωμην. [ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι] και επορευθησαν εις ετεραν κωμην και επορευθησαν εις ετεραν κωμην kai eporeuthēsan eis heteran kōmēn. kai eporeuthesan eis heteran komen. kai eporeuthēsan eis heteran kōmēn. kai eporeuthesan eis heteran komen. kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn [o gar uios tou anthrōpou ouk ēlthen psuchas anthrōpōn apolesai alla sōsai] kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn [o gar uios tou anthrOpou ouk Elthen psuchas anthrOpOn apolesai alla sOsai] kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn o gar uios tou anthrōpou ouk ēlthen psuchas anthrōpōn apolesai alla sōsai kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn o gar uios tou anthrOpou ouk Elthen psuchas anthrOpOn apolesai alla sOsai kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn o gar uios tou anthrōpou ouk ēlthen psuchas anthrōpōn apolesai alla sōsai kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn o gar uios tou anthrOpou ouk Elthen psuchas anthrOpOn apolesai alla sOsai kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn Lukács 9:56 La evangelio laŭ Luko 9:56 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:56 Luc 9:56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade. Lukas 9:56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. Und sie zogen in ein anderes Dorf. Luca 9:56 Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello. LUKAS 9:56 Luke 9:56 누가복음 9:56 Lucas 9:56 Sv. Lūkass 9:56 Evangelija pagal Lukà 9:56 Luke 9:56 Lukas 9:56 Lucas 9:56 porque el Hijo del Hombre no ha venido para destruir las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea. porque el Hijo del Hombre no ha venido para destruir las almas de los hombres, sino para salvarlas." Y se fueron a otra aldea. porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea. Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea. porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea. Lucas 9:56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.] E foram para outra aldeia. Luca 9:56 От Луки 9:56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. Luke 9:56 Lukas 9:56 Luka 9:56 Lucas 9:56 ลูกา 9:56 Luka 9:56 Лука 9:56 Luke 9:56 Lu-ca 9:56 |