Luke 9:56
Luke 9:56
Then he and his disciples went to another village.

So they went on to another village.

And they went on to another village.

for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them." And they went on to another village.

For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

and they went to another village.

and they all went on to another village.

and they went on to another village.

“For The Son of Man has not come to destroy lives but to give life.” And they went to other villages.

So they went to another village.

For the Son of man is not come to lose men's souls, but to save them. And they went to another village.

For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

And they went to another village.

The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.

And they went to another village.

And they went to another village.

For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

And they went to another village.

For the Son of Man didn't come to destroy men's lives, but to save them." They went to another village.

for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.

Luka 9:56
sepse Biri i njeriut nuk erdhi për të shkatërruar shpirtërat e njerëzve, po për t'i shpëtuar''. Pastaj shkuan në një fshat tjetër.

ﻟﻮﻗﺎ 9:56
لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:56
որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ մարդոց անձերը կորսնցնելու, հապա՝ փրկելու՝՝»: Եւ ուրիշ գիւղ մը գացին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:56
Ecen guiçonaren Semea ezta ethorri guiçonén vicién galtzera, baina saluatzera. Eta ioan citecen berce burgu batetara.

Dyr Laux 9:56
Sö giengend aft ainfach mitaynand in ayn anders Dorf.

Лука 9:56
И отидоха в друго село.

路 加 福 音 9:56
人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。

人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。

於是他們往別的村子去了。

于是他们往别的村子去了。

人子來不是要滅人的性命,是要救人的性命。」說著就往別的村莊去了。

人子来不是要灭人的性命,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了。

Evanðelje po Luki 9:56
I odoše u drugo selo.

Lukáš 9:56
Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby je spasil. I odešli do jiného městečka.

Lukas 9:56
Og de gik til en anden Landsby.

Lukas 9:56
Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, αλλα σῶσαι καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην

και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθε ψυχας ανθρωπων απολεσαι, αλλα σωσαι. και επορευθησαν εις ετεραν κωμην.

[ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι] και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

kai eporeuthēsan eis heteran kōmēn.

kai eporeuthesan eis heteran komen.

kai eporeuthēsan eis heteran kōmēn.

kai eporeuthesan eis heteran komen.

kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn

kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

[o gar uios tou anthrōpou ouk ēlthen psuchas anthrōpōn apolesai alla sōsai] kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn

[o gar uios tou anthrOpou ouk Elthen psuchas anthrOpOn apolesai alla sOsai] kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

o gar uios tou anthrōpou ouk ēlthen psuchas anthrōpōn apolesai alla sōsai kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn

o gar uios tou anthrOpou ouk Elthen psuchas anthrOpOn apolesai alla sOsai kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

o gar uios tou anthrōpou ouk ēlthen psuchas anthrōpōn apolesai alla sōsai kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn

o gar uios tou anthrOpou ouk Elthen psuchas anthrOpOn apolesai alla sOsai kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn

kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn

kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

Lukács 9:56
Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba.

La evangelio laŭ Luko 9:56
CXar la Filo de homo venis, ne por pereigi animojn de homoj, sed por savi. Kaj ili iris en alian vilagxon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:56
Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään.

Luc 9:56
Et ils s'en allèrent à un autre village.

Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.

Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.

Lukas 9:56
Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.

Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.

Und sie zogen in ein anderes Dorf.

Luca 9:56
E se ne andarono in un altro villaggio.

Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello.

LUKAS 9:56
Maka pergilah mereka itu ke sebuah kampung yang lain.

Luke 9:56
Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara ad issenger imdanen lameɛna yusa-d a ten-isellek. Dɣa ṛuḥen ɣer taddart nniḍen.

누가복음 9:56
함께 다른 촌으로 가시니라

Lucas 9:56
et abierunt in aliud castellum

Sv. Lūkass 9:56
Cilvēka Dēls nenāca dvēseles pazudināt, bet pestīt. Un viņi aizgāja uz citu pilsētu.

Evangelija pagal Lukà 9:56
Juk Žmogaus Sūnus atėjo ne pražudyti žmonių gyvybių, bet išgelbėti”. Ir jie pasuko į kitą kaimą.

Luke 9:56
Kihai hoki te Tama a te tangata i haere mai ki te whakamate tangata, engari ki te whakaora. na haere ana ratou he kainga ke.

Lukas 9:56
For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by.

Lucas 9:56
porque el Hijo del Hombre no ha venido para destruir las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.

porque el Hijo del Hombre no ha venido para destruir las almas de los hombres, sino para salvarlas." Y se fueron a otra aldea.

porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.

Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.

porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.

Lucas 9:56
Ora, o Filho do homem não veio com o objetivo de destruir a vida dos seres humanos, mas sim para salvá-los!” E assim, rumaram para um outro povoado. O alto custo do discipulado

[Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.] E foram para outra aldeia.   

Luca 9:56
Căci Fiul omului a venit nu ca să piardă sufletele oamenilor, ci să le mîntuiască.`` Şi au plecat într'alt sat.

От Луки 9:56
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.

ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.

Luke 9:56
Wi Aents Ajasu aentsun emesrattsan Tßchaitjai. Antsu uwemtikratajtsan Tßwitjai" Tφmiayi. Nuyß Chφkich pΘprunam wearmiayi.

Lukas 9:56
Och de gingo till en annan by.

Luka 9:56
kwa maana Mwana wa Mtu hakuja kuyaangamiza maisha ya watu, bali kuyaokoa." Wakatoka, wakaenda kijiji kingine.

Lucas 9:56
At sila'y nagsiparoon sa ibang nayon.

ลูกา 9:56
เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อทำลายชีวิตมนุษย์ แต่มาเพื่อช่วยเขาทั้งหลายให้รอด" แล้วพระองค์กับเหล่าสาวกก็เลยไปที่หมู่บ้านอีกแห่งหนึ่ง

Luka 9:56
Sonra başka bir köye gittiler.

Лука 9:56
Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село.

Luke 9:56
Oti toe, kaliliu-ramo hilou hi ngata ntani' -na.

Lu-ca 9:56
Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác.

Luke 9:55
Top of Page
Top of Page