Luke 9:6
Luke 9:6
So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.

So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.

And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.

Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.

And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

So they went out and traveled from village to village, proclaiming the good news and healing everywhere.

So they left and went from village to village, spreading the good news and healing diseases everywhere.

Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.

And The Apostles went out and were walking around in the villages and cities and they were preaching The Good News and healing in every place.

The apostles went from village to village, told the Good News, and cured the sick everywhere.

And they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing every where.

And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere.

And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.

And going out, they went about through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.

And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.

And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere.

They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.

And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.

Luka 9:6
Atëherë ata u nisën dhe përshkuan fshatrat duke përhapur ungjillin dhe duke shëruar kudo.

ﻟﻮﻗﺎ 9:6
فلما خرجوا كانوا يجتازون في كل قرية يبشرون ويشفون في كل موضع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:6
Անոնք ալ մեկնեցան եւ գիւղէ գիւղ կը շրջէին, ամէնուրեք աւետարանելով ու բուժելով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:6
Hec bada ilkiric ioaiten ciraden burguz burgu, euangelizatzen eta sendatzen çutela leku gucietan.

Dyr Laux 9:6
De Zwölfbotn trochend also aus und gwandernd von Dorf zo Dorf. Sö gverkünddnd d Froobotschaft und ghailnd überall de Kranken.

Лука 9:6
И те тръгнаха и отиваха по селата и проповядваха благовестието и изцеляваха на всякъде.

路 加 福 音 9:6
門 徒 就 出 去 , 走 遍 各 鄉 宣 傳 福 音 , 到 處 治 病 。

门 徒 就 出 去 , 走 遍 各 乡 宣 传 福 音 , 到 处 治 病 。

使徒們就出去,走遍各村莊到處傳福音,使人痊癒。

使徒们就出去,走遍各村庄到处传福音,使人痊愈。

門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。

门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。

Evanðelje po Luki 9:6
Oni krenuše: obilazili su po selima, navješćivali evanđelje i liječili posvuda.

Lukáš 9:6
I vyšedše, chodili po městečkách vůkol, zvěstujíce evangelium, a uzdravujíce všudy.

Lukas 9:6
Men de gik ud og droge fra Landsby til Landsby, idet de forkyndte Evangeliet og helbredte alle Vegne.

Lukas 9:6
En zij, uitgaande, doorgingen al de vlekken, verkondigende het Evangelie, en genezende de zieken overal.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:6
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ

εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου

εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου

εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου

εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας, ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου.

εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου

εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου

exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou.

exerchomenoi de dierchonto kata tas komas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou.

Exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou.

Exerchomenoi de dierchonto kata tas komas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou.

exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diErchonto kata tas kOmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diErchonto kata tas kOmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diErchonto kata tas kOmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diErchonto kata tas kOmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diErchonto kata tas kOmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diErchonto kata tas kOmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

Lukács 9:6
Kimenvén annakokáért, bejárák a falukat, hirdetvén az evangyéliomot, és gyógyítván mindenütt.

La evangelio laŭ Luko 9:6
Kaj ili, foririnte, trairis la vilagxojn, cxie predikante la evangelion kaj sanigante.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:6
Ja he menivät ulos ja vaelsivat kylissä, saarnaten evankeliumia, ja paransivat joka paikassa.

Luc 9:6
Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.

Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.

Lukas 9:6
Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.

Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.

Sie giengen aber hinaus und zogen in den Dörfern umher, verkündeten die frohe Botschaft und heilten allenthalben.

Luca 9:6
Ed essi, partitisi, andavano attorno di villaggio in villaggio, evangelizzando e facendo guarigioni per ogni dove.

Ed essi, partitisi, andavano attorno per le castella, evangelizzando, e facendo guarigioni per tutto.

LUKAS 9:6
Maka keluarlah mereka itu pergi ke seluruh kampung sambil memberitakan kabar kesukaan dan menyembuhkan orang sana sini.

Luke 9:6
Ṛuḥen, țeddun si taddart ɣer tayeḍ, țbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ, sseḥlayen imuḍan di mkul amkan.

누가복음 9:6
제자들이 나가 각 촌에 두루 행하여 처처에 복음을 전하며 병을 고치더라

Lucas 9:6
egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique

Sv. Lūkass 9:6
Un izgājuši viņi apstaigāja miestus, visur sludinādami evaņģēliju un dziedinādami.

Evangelija pagal Lukà 9:6
Išėję jie traukė per aplinkinius kaimus, visur skelbdami Evangeliją bei gydydami.

Luke 9:6
Na, ko to ratou mawehetanga atu, ka haereerea e ratou nga kainga, me te kauwhau i te rongopai, me te whakaora i nga wahi katoa.

Lukas 9:6
Så gikk de ut og drog omkring fra by til by og forkynte evangeliet og helbredet folk allesteds.

Lucas 9:6
Entonces salieron, e iban por las aldeas anunciando el evangelio y sanando por todas partes.

Entonces salieron, e iban por las aldeas anunciando el evangelio y sanando por todas partes.

Y saliendo, recorrían todas las aldeas, predicando el evangelio, y sanando por todas partes.

Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio, y sanando por todas partes.

Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el Evangelio, y sanando por todas partes.

Lucas 9:6
E assim, partiram os Doze e percorreram todos os povoados, pregando o evangelho e realizando curas por toda a parte. Herodes tenta encontrar Jesus

Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.   

Luca 9:6
Ei au plecat, şi au mers din sat în sat, propovăduind Evanghelia, şi săvîrşind pretutindeni tămăduiri.

От Луки 9:6
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду.

Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.

Luke 9:6
Nuyß Jφinkiar Ashφ pΘprunam uwempratin chichaman ujakiar wearmiayi; tura Ashφ pΘprunam Jßiniancha Tsußkiar wearmiayi.

Lukas 9:6
Och de gingo ut och vandrade igenom landet, från by till by, och förkunnade evangelium och botade sjuka allestädes.

Luka 9:6
Basi, wakaanza safari, wakapitia vijijini wakihubiri Habari Njema na kuponya wagonjwa kila mahali.

Lucas 9:6
At sila'y nagsialis, at nagsiparoon sa lahat ng mga nayon, na ipinangangaral ang evangelio, at nagpapagaling saa't saan man.

ลูกา 9:6
เหล่าสาวกจึงออกไปตามหมู่บ้านประกาศข่าวประเสริฐ และรักษาคนป่วยเจ็บทุกแห่งให้หาย

Luka 9:6
Onlar da yola çıktılar, her yerde Müjdeyi yayarak ve hastaları iyileştirerek köy köy dolaştılar.

Лука 9:6
Вийшовши ж, ходили по селах; благовіствуючи та сцїляючи всюди.

Luke 9:6
Ka'oti-na Yesus mpotudui' -ra, me'ongko' -ramo hilou hi ngata-ngata. Hiapa pomakoa' -ra, mpokeni-ra Kareba Lompe' pai' mpaka'uri' topeda'.

Lu-ca 9:6
Vậy, các sứ đồ ra đi, từ làng nầy tới làng kia, rao giảng Tin Lành khắp nơi và chữa lành người có bịnh.

Luke 9:5
Top of Page
Top of Page