Luke 9:53 but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem. But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem. But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem. And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. But they did not welcome Him, because He determined to journey to Jerusalem. But the people would not welcome him, because he was determined to go to Jerusalem. but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem. And they did not receive him because his person was determined to go to Jerusalem. But the people didn't welcome him, because he was on his way to Jerusalem. And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem. And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem. And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem. And they did not receive him, because his face was turned as going to Jerusalem. And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem. And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem. They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem. and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. Luka 9:53 ﻟﻮﻗﺎ 9:53 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:53 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:53 Dyr Laux 9:53 Лука 9:53 路 加 福 音 9:53 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 但那裡的人不接受他,因為他是往耶路撒冷去的。 但那里的人不接受他,因为他是往耶路撒冷去的。 那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 Evanðelje po Luki 9:53 Lukáš 9:53 Lukas 9:53 Lukas 9:53 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ. καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ. καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ. καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ. καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ και ουκ εδεξαντο αυτον, οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις Ιερουσαλημ. και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ kai ouk edexanto auton, hoti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis Hierousalēm. kai ouk edexanto auton, hoti to prosopon autou en poreuomenon eis Hierousalem. kai ouk edexanto auton, hoti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis Ierousalēm. kai ouk edexanto auton, hoti to prosopon autou en poreuomenon eis Ierousalem. kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm Lukács 9:53 La evangelio laŭ Luko 9:53 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:53 Luc 9:53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. Lukas 9:53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. und sie nahmen ihn nicht auf, weil er in der Richtung nach Jerusalem zog. Luca 9:53 Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme. LUKAS 9:53 Luke 9:53 누가복음 9:53 Lucas 9:53 Sv. Lūkass 9:53 Evangelija pagal Lukà 9:53 Luke 9:53 Lukas 9:53 Lucas 9:53 Pero no le recibieron, porque sabían que había determinado ir a Jerusalén. Pero no Lo recibieron, porque sabían que había determinado ir a Jerusalén. Pero no le recibieron, porque su apariencia era como de ir a Jerusalén. Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem. Mas no le recibieron, porque su rostro era como de alguien que iba a Jerusalén. Lucas 9:53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém. Luca 9:53 От Луки 9:53 но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. Luke 9:53 Lukas 9:53 Luka 9:53 Lucas 9:53 ลูกา 9:53 Luka 9:53 Лука 9:53 Luke 9:53 Lu-ca 9:53 |