Luke 9:53
Luke 9:53
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.

But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.

But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.

But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.

And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

But they did not welcome Him, because He determined to journey to Jerusalem.

But the people would not welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.

but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.

And they did not receive him because his person was determined to go to Jerusalem.

But the people didn't welcome him, because he was on his way to Jerusalem.

And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem.

And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.

And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.

And they did not receive him, because his face was turned as going to Jerusalem.

And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.

And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.

They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.

and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.

Luka 9:53
Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi.

ﻟﻮﻗﺎ 9:53
فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:53
Բայց չընդունեցին զայն, որովհետեւ անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ ուղղուած էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:53
Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena.

Dyr Laux 9:53
Dort naamend s n aber nit auf, weil yr auf Ruslham unterwögs war.

Лука 9:53
Но не Го приеха, защото лицето Му беше [обърнато] към Ерусалим.

路 加 福 音 9:53
那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。

那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。

但那裡的人不接受他,因為他是往耶路撒冷去的。

但那里的人不接受他,因为他是往耶路撒冷去的。

那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

Evanðelje po Luki 9:53
No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.

Lukáš 9:53
I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.

Lukas 9:53
Og de modtoge ham ikke, fordi han var paa Vejen til Jerusalem.

Lukas 9:53
En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.

καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.

καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.

Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.

καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.

καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.

καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.

καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ

και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

και ουκ εδεξαντο αυτον, οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις Ιερουσαλημ.

και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

kai ouk edexanto auton, hoti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis Hierousalēm.

kai ouk edexanto auton, hoti to prosopon autou en poreuomenon eis Hierousalem.

kai ouk edexanto auton, hoti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis Ierousalēm.

kai ouk edexanto auton, hoti to prosopon autou en poreuomenon eis Ierousalem.

kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm

kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm

kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm

kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm

kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm

kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm

kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm

Lukács 9:53
De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala.

La evangelio laŭ Luko 9:53
Kaj tiuj lin ne akceptis, cxar lia vizagxo estis direktata al Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:53
Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin.

Luc 9:53
et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.

Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.

Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.

Lukas 9:53
Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.

Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.

und sie nahmen ihn nicht auf, weil er in der Richtung nach Jerusalem zog.

Luca 9:53
Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme.

Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme.

LUKAS 9:53
Tetapi tiadalah mereka itu menerima Dia, sebab perjalanan-Nya menuju ke Yeruzalem.

Luke 9:53
lameɛna ugin ad stṛeḥben yis imi slan ɣer temdint n Lquds i gteddu.

누가복음 9:53
예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라

Lucas 9:53
et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem

Sv. Lūkass 9:53
Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņa seja bija vērsta, lai ietu uz Jeruzalemi.

Evangelija pagal Lukà 9:53
Bet tie nesutiko Jo priimti, nes Jis keliavo Jeruzalės link.

Luke 9:53
Heoi kihai era i manako ki a ia, ko te ahua hoki o tona kanohi me te mea e haere ana ia ki Hiruharama.

Lukas 9:53
og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem.

Lucas 9:53
Pero no le recibieron, porque sabían que había determinado ir a Jerusalén.

Pero no Lo recibieron, porque sabían que había determinado ir a Jerusalén.

Pero no le recibieron, porque su apariencia era como de ir a Jerusalén.

Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.

Mas no le recibieron, porque su rostro era como de alguien que iba a Jerusalén.

Lucas 9:53
Contudo, o povo daquela aldeia não o recebeu por notar que Ele estava prioritariamente a caminho de Jerusalém.

Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.   

Luca 9:53
Dar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim.

От Луки 9:53
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.

но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.

Luke 9:53
Tura Samarianmaya aentska, JerusarΘnnum wΘenan nekaawaru ßsar itiaatniun nakitrarmiayi.

Lukas 9:53
Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jerusalem.

Luka 9:53
Lakini wenyeji wa hapo hawakutaka kumpokea kwa sababu alikuwa anaelekea Yerusalemu.

Lucas 9:53
At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem.

ลูกา 9:53
ชาวบ้านนั้นไม่รับรองพระองค์ เพราะดูเหมือนว่าพระองค์กำลังทรงมุ่งพระพักตร์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Luka 9:53
Ama Samiriyeliler İsayı kabul etmediler. Çünkü Yeruşalime doğru gidiyordu.

Лука 9:53
І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.

Luke 9:53
Aga pue' ngata toera, oja' -ra mpotarima Yesus, apa' ra'inca kampotoa' -na Yerusalem.

Lu-ca 9:53
song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 9:52
Top of Page
Top of Page