Luke 9:52
Luke 9:52
And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;

He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.

And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.

and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.

And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

He sent messengers ahead of Him, and on the way they entered a village of the Samaritans to make preparations for Him.

So he sent messengers on ahead of him. On their way they went into a Samaritan village to get things ready for him.

He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,

And he sent messengers before his presence and they went and entered a village of the Samaritans so as to prepare for him.

He sent messengers ahead of him. They went into a Samaritan village to arrange a place for him to stay.

and sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for him.

And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

And he sent messengers before his face; and going, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.

And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him.

and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

And sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.

They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him.

and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.

and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,

Luka 9:52
dhe dërgoi përpara lajmëtarët. Këta, si u nisën, hynë në një fshat të Samaritanëve, për t'i përgatitur ardhjen.

ﻟﻮﻗﺎ 9:52
وارسل امام وجهه رسلا. فذهبوا ودخلوا قرية للسامريين حتى يعدوا له.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:52
Եւ իր առջեւէն ղրկեց պատգամաւորներ, որոնք երբ գացին՝ մտան Սամարացիներուն մէկ գիւղը, որպէսզի պատրաստութիւն տեսնեն իրեն համար:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:52
Eta igor citzan mandatariac bere aitzinean, eta ioanic sar citecen Samaritanoén burgu batetan, ostatu appain lieçotençát:

Dyr Laux 9:52
und gschickt ain voraus. Die kaamend in ayn samreitischs Dorf und haetnd um ayn Hörberg für iem gschaut.

Лука 9:52
И проводи пред Себе Си пратеници, които отидоха и влязоха в едно самарянско село да приготвят за Него.

路 加 福 音 9:52
便 打 發 使 者 在 他 前 頭 走 。 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 個 村 莊 , 要 為 他 預 備 。

便 打 发 使 者 在 他 前 头 走 。 他 们 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 个 村 庄 , 要 为 他 预 备 。

他派了幾個使者在他前頭。他們就去了,進到撒馬利亞人的一個村子,要為他做預備。

他派了几个使者在他前头。他们就去了,进到撒马利亚人的一个村子,要为他做预备。

便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。

便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。

Evanðelje po Luki 9:52
I posla glasnike pred sobom. Oni odoše i uđoše u neko samarijansko selo da mu priprave mjesto.

Lukáš 9:52
Že poslal posly před sebou. A oni jdouce, vešli do městečka Samaritánského, aby jemu zjednali hospodu.

Lukas 9:52
Og han sendte Sendebud forud for sig; og de gik og kom ind i en Samaritanerlandsby for at berede ham Herberge.

Lukas 9:52
En Hij zond boden uit voor Zijn aangezicht; en zij, heengereisd zijnde, kwamen in een vlek der Samaritanen, om voor Hem herberg te bereiden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:52
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. Καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. Καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν / Σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ.

καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς πόλιν Σαμαριτῶν, ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ.

καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ·

και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαριτων ως ετοιμασαι αυτω

και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις πολιν σαμαριτων ωστε ετοιμασαι αυτω

και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω

και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου· και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην Σαμαρειτων, ωστε ετοιμασαι αυτω.

και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω

και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαριτων ως ετοιμασαι αυτω

kai apesteilen angelous pro prosōpou autou. kai poreuthentes eisēlthon eis kōmēn Samareitōn, hōste hetoimasai autō;

kai apesteilen angelous pro prosopou autou. kai poreuthentes eiselthon eis komen Samareiton, hoste hetoimasai auto;

kai apesteilen angelous pro prosōpou autou. Kai poreuthentes eisēlthon eis kōmēn Samareitōn, hōs hetoimasai autō;

kai apesteilen angelous pro prosopou autou. Kai poreuthentes eiselthon eis komen Samareiton, hos hetoimasai auto;

kai apesteilen angelous pro prosōpou autou kai poreuthentes eisēlthon eis polin samaritōn ōste etoimasai autō

kai apesteilen angelous pro prosOpou autou kai poreuthentes eisElthon eis polin samaritOn Oste etoimasai autO

kai apesteilen angelous pro prosōpou autou kai poreuthentes eisēlthon eis kōmēn samareitōn ōste etoimasai autō

kai apesteilen angelous pro prosOpou autou kai poreuthentes eisElthon eis kOmEn samareitOn Oste etoimasai autO

kai apesteilen angelous pro prosōpou autou kai poreuthentes eisēlthon eis kōmēn samareitōn ōste etoimasai autō

kai apesteilen angelous pro prosOpou autou kai poreuthentes eisElthon eis kOmEn samareitOn Oste etoimasai autO

kai apesteilen angelous pro prosōpou autou kai poreuthentes eisēlthon eis kōmēn samareitōn ōste etoimasai autō

kai apesteilen angelous pro prosOpou autou kai poreuthentes eisElthon eis kOmEn samareitOn Oste etoimasai autO

kai apesteilen angelous pro prosōpou autou kai poreuthentes eisēlthon eis kōmēn samaritōn ōs etoimasai autō

kai apesteilen angelous pro prosOpou autou kai poreuthentes eisElthon eis kOmEn samaritOn Os etoimasai autO

kai apesteilen angelous pro prosōpou autou kai poreuthentes eisēlthon eis kōmēn samaritōn ōs etoimasai autō

kai apesteilen angelous pro prosOpou autou kai poreuthentes eisElthon eis kOmEn samaritOn Os etoimasai autO

Lukács 9:52
És követeket külde az õ orczája elõtt; és [azok] elmenvén, bemenének egy samaritánus faluba, hogy néki [szállást] készítsenek.

La evangelio laŭ Luko 9:52
kaj sendis senditojn antaux sia vizagxo; kaj ili iris, kaj eniris en vilagxon de la Samarianoj, por pretigi por li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:52
Ja lähetti sanansaattajat edellänsä, ja he menivät yhteen Samarialaisten kylään, majaa hänelle valmistamaan.

Luc 9:52
et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer un logis;

Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.

Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis.

Lukas 9:52
Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestelleten.

Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.

und sandte Boten vor sich her. Und sie zogen aus und kamen in ein Samariterdorf, um für ihn zu bestellen;

Luca 9:52
E mandò davanti a sé de’ messi, i quali, partitisi, entrarono in un villaggio de’ Samaritani per preparargli alloggio.

E mandò davanti a sè de’ messi, i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo.

LUKAS 9:52
serta menyuruhkan beberapa pesuruh di hadapan-Nya. Maka pergilah mereka itu, lalu masuk ke dalam sebuah kampung orang Samaria akan menyediakan bagi-Nya tempat persinggahan.

Luke 9:52
Yessezwer imceggɛen zdat-es iwakken a s-heggin ayen ilaqen. Kecmen ɣer yiwet n taddart n yisamariyen,

누가복음 9:52
사자들을 앞서 보내시매 저희가 가서 예수를 위하여 예비하려고 사마리아인의 한 촌에 들어갔더니

Lucas 9:52
et misit nuntios ante conspectum suum et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi

Sv. Lūkass 9:52
Un Viņš sūtīja pirms sevis vēstnešus; un tie gāja un iegāja kādā samariešu pilsētā, lai sagatavotu Viņam (vietu).

Evangelija pagal Lukà 9:52
Jis išsiuntė pirma savęs pasiuntinius. Tie užėjo į vieną samariečių kaimą, kad paruoštų vietą Jam apsistoti.

Luke 9:52
A ka tonoa atu e ia he karere i mua i tona aroaro: a ka haere ratou, ka tomo ki tetahi kainga o nga Hamari ki te mea tukunga iho mona.

Lukas 9:52
og han sendte bud foran sig. De gikk da avsted, og kom inn i en samaritansk by for å gjøre i stand for ham;

Lucas 9:52
Y envió mensajeros delante de El; y ellos fueron y entraron en una aldea de los samaritanos para hacerle preparativos.

Y envió mensajeros delante de El; y ellos fueron y entraron en una aldea de los Samaritanos para hacer los preparativos para El.

Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una aldea de samaritanos, para preparar para Él.

Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los Samaritanos, para prevenirle.

Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los samaritanos, para hacerle preparativos.

Lucas 9:52
E, por isso, enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, chegaram a um povoado samaritano a fim de lhe preparar pousada.

Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.   

Luca 9:52
A trimes înainte nişte soli, cari s'au dus şi au intrat într'un sat al Samaritenilor, ca să -I pregătească un loc de găzduit.

От Луки 9:52
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;

и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;

Luke 9:52
Wesa, kanartinian Wßinkiarat tusa akatar Θmtikiarmiayi. Tura niisha Samaria pΘprunam jeawarmiayi.

Lukas 9:52
Och han sände budbärare framför sig; och de gingo åstad och kommo in i en samaritisk by för att reda till åt honom.

Luka 9:52
Basi, akawatuma wajumbe wamtangulie, nao wakaenda wakaingia kijiji kimoja cha Wasamaria ili wamtayarishie mahali.

Lucas 9:52
At nagsugo ng mga sugo sa unahan ng kaniyang mukha: at nagsiyaon sila, at nagsipasok sa isang nayon ng mga Samaritano upang siya'y ipaghanda.

ลูกา 9:52
และพระองค์ทรงใช้ผู้ส่งข่าวล่วงหน้าไปก่อน เขาก็เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่งของชาวสะมาเรียเพื่อจะเตรียมไว้ให้พระองค์

Luka 9:52
Kendi önünden haberciler gönderdi. Bunlar, kendisi için hazırlık yapmak üzere gidip Samiriyelilere ait bir köye girdiler.

Лука 9:52
і післав посланці перед лицем своїм; і пійшовши вони, увійшли в село Самарянське, щоб приготовити Йому.

Luke 9:52
Nahubui ba hangkuja dua topetuku' -na meri'ulu ngkai Hi'a. Mesua' -ra to rahubui toera hi ngata to Samaria bona mporodo hawe'ea-na kako'ia-na Yesus rata.

Lu-ca 9:52
Ngài sai kẻ đem tin đi trước mình. Họ ra đi, vào một làng của người Sa-ma-ri, để sửa soạn nhà trọ cho Ngài;

Luke 9:51
Top of Page
Top of Page