Luke 9:51 As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem. As the time drew near for him to ascend to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem. When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem. When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem; And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, When the days were coming to a close for Him to be taken up, He determined to journey to Jerusalem. When the days grew closer for Jesus to be taken up to heaven, he was determined to continue his journey to Jerusalem. Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem. And it was that when the days of his ascent were fulfilled, he prepared himself to go to Jerusalem. The time was coming closer for Jesus to be taken to heaven. So he was determined to go to Jerusalem. And it came to pass when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem. And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that he stedfastly set his face to go to Jerusalem. And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him. It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem, And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem, Luka 9:51 ﻟﻮﻗﺎ 9:51 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:51 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:51 Dyr Laux 9:51 Лука 9:51 路 加 福 音 9:51 耶 稣 被 接 上 升 的 日 子 将 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 , 耶穌升天的日子快到了,他就堅定地面向耶路撒冷而去。 耶稣升天的日子快到了,他就坚定地面向耶路撒冷而去。 耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去, 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去, Evanðelje po Luki 9:51 Lukáš 9:51 Lukas 9:51 Lukas 9:51 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐστήριξεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐστήριξε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὑτοῦ ἐστήριξε τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἐστήριξεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ Εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου, και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξε του πορευεσθαι εις Ιερουσαλημ, εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ Egeneto de en tō symplērousthai tas hēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis Hierousalēm, Egeneto de en to symplerousthai tas hemeras tes analempseos autou kai autos to prosopon esterisen tou poreuesthai eis Hierousalem, Egeneto de en tō symplērousthai tas hēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis Ierousalēm, Egeneto de en to symplerousthai tas hemeras tes analempseos autou kai autos to prosopon esterisen tou poreuesthai eis Ierousalem, egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērisen tou poreuesthai eis ierousalēm egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEmpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErisen tou poreuesthai eis ierousalEm egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērixen tou poreuesthai eis ierousalēm egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErixen tou poreuesthai eis ierousalEm egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērixen tou poreuesthai eis ierousalēm egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErixen tou poreuesthai eis ierousalEm egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērixen tou poreuesthai eis ierousalēm egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErixen tou poreuesthai eis ierousalEm egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis ierousalēm egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEmpseOs autou kai autos to prosOpon estErisen tou poreuesthai eis ierousalEm egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis ierousalēm egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEmpseOs autou kai autos to prosOpon estErisen tou poreuesthai eis ierousalEm Lukács 9:51 La evangelio laŭ Luko 9:51 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:51 Luc 9:51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem. Lukas 9:51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln. Es geschah aber, als die Tage seiner Erhebung sich erfüllten, nahm er die Richtung gerade aus nach Jerusalem, Luca 9:51 OR avvenne che, compiendosi il tempo ch’egli dovea essere accolto in cielo, egli si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme. LUKAS 9:51 Luke 9:51 누가복음 9:51 Lucas 9:51 Sv. Lūkass 9:51 Evangelija pagal Lukà 9:51 Luke 9:51 Lukas 9:51 Lucas 9:51 Y sucedió que cuando se cumplían los días de su ascensión, El, con determinación, afirmó su rostro para ir a Jerusalén. Sucedió que cuando se cumplían los días de Su ascensión, Jesús, con determinación, afirmó Su rostro para ir a Jerusalén. Y aconteció, que cumpliéndose el tiempo en que había de ser recibido arriba, Él afirmó su rostro para ir a Jerusalén. Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir á Jerusalem. Y aconteció que , como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir a Jerusalén. Lucas 9:51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém. Luca 9:51 От Луки 9:51 Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим; Luke 9:51 Lukas 9:51 Luka 9:51 Lucas 9:51 ลูกา 9:51 Luka 9:51 Лука 9:51 Luke 9:51 Lu-ca 9:51 |