Luke 9:51
Luke 9:51
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.

As the time drew near for him to ascend to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.

When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem.

When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;

And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

When the days were coming to a close for Him to be taken up, He determined to journey to Jerusalem.

When the days grew closer for Jesus to be taken up to heaven, he was determined to continue his journey to Jerusalem.

Now when the days drew near for him to be taken up, Jesus set out resolutely to go to Jerusalem.

And it was that when the days of his ascent were fulfilled, he prepared himself to go to Jerusalem.

The time was coming closer for Jesus to be taken to heaven. So he was determined to go to Jerusalem.

And it came to pass when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem

And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,

And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,

And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

And it came to pass, when the days of his assumption were accomplishing, that he steadfastly set his face to go to Jerusalem.

And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that he stedfastly set his face to go to Jerusalem.

And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,

And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,

Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him.

It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,

And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,

Luka 9:51
Ndodhi që kur po plotësohej koha që Jezusi duhet të ngrihej në qiell, ai vendosi prerazi të shkojë në Jeruzalem,

ﻟﻮﻗﺎ 9:51
وحين تمت الايام لارتفاعه ثبّت وجهه لينطلق الى اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:51
Երբ իր աշխարհէն վերանալու ժամանակը հասաւ՝՝, հաստատապէս որոշեց՝՝ Երուսաղէմ երթալ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:51
Eta guertha cedin, haren goiti altchatzeco egunac complitzen ciradenean, orduan chuchent baitzeçan bere beguithartea gogo eguinic Ierusalemera ioaitera.

Dyr Laux 9:51
Wie draufer de Zeit war, daa wo yr eyn n Himml aufgnummen werdn wurdd, gmacht si dyr Iesen fruetig auf seinn Gang auf Ruslham

Лука 9:51
И когато се навършваха дните да се възнесе, Той насочи лицето Си да пътува към Ерусалим.

路 加 福 音 9:51
耶 穌 被 接 上 升 的 日 子 將 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 ,

耶 稣 被 接 上 升 的 日 子 将 到 , 他 就 定 意 向 耶 路 撒 冷 去 ,

耶穌升天的日子快到了,他就堅定地面向耶路撒冷而去。

耶稣升天的日子快到了,他就坚定地面向耶路撒冷而去。

耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,

耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,

Evanðelje po Luki 9:51
Kad su se navršili dani da bude uznesen, krenu Isus sa svom odlučnošću prema Jeruzalemu.

Lukáš 9:51
I stalo se, když se doplnili dnové vzetí jeho vzhůru, a on se byl již na tom ustavil, aby šel do Jeruzaléma,

Lukas 9:51
Men det skete, da hans Optagelses Dage vare ved at fuldkommes, da fæstede han sit Ansigt paa at drage til Jerusalem.

Lukas 9:51
En het geschiedde, als de dagen Zijner opneming vervuld werden, zo richtte Hij Zijn aangezicht, om naar Jeruzalem te reizen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:51
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐστήριξεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐστήριξε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὑτοῦ ἐστήριξε τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἐστήριξεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ

εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ

εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ

εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ

Εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου, και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξε του πορευεσθαι εις Ιερουσαλημ,

εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ

εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεως αυτου και αυτος το προσωπον εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ

Egeneto de en tō symplērousthai tas hēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis Hierousalēm,

Egeneto de en to symplerousthai tas hemeras tes analempseos autou kai autos to prosopon esterisen tou poreuesthai eis Hierousalem,

Egeneto de en tō symplērousthai tas hēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis Ierousalēm,

Egeneto de en to symplerousthai tas hemeras tes analempseos autou kai autos to prosopon esterisen tou poreuesthai eis Ierousalem,

egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērisen tou poreuesthai eis ierousalēm

egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEmpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErisen tou poreuesthai eis ierousalEm

egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērixen tou poreuesthai eis ierousalēm

egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErixen tou poreuesthai eis ierousalEm

egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērixen tou poreuesthai eis ierousalēm

egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErixen tou poreuesthai eis ierousalEm

egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēpseōs autou kai autos to prosōpon autou estērixen tou poreuesthai eis ierousalēm

egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEpseOs autou kai autos to prosOpon autou estErixen tou poreuesthai eis ierousalEm

egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis ierousalēm

egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEmpseOs autou kai autos to prosOpon estErisen tou poreuesthai eis ierousalEm

egeneto de en tō sumplērousthai tas ēmeras tēs analēmpseōs autou kai autos to prosōpon estērisen tou poreuesthai eis ierousalēm

egeneto de en tO sumplErousthai tas Emeras tEs analEmpseOs autou kai autos to prosOpon estErisen tou poreuesthai eis ierousalEm

Lukács 9:51
Lõn pedig, mikor az idõ elközelgete, hogy õ felvitessék, eltökélte magát, hogy Jeruzsálembe megy,

La evangelio laŭ Luko 9:51
Kaj kiam la tagoj maturigxis por lia suprenakcepto, li firmigis sian vizagxon, por iri al Jerusalem,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:51
Mutta tapahtui, kuin aika täytetty oli, että hän piti täältä otettaman ylös, käänsi hän kasvonsa menemään Jerusalemin puoleen,

Luc 9:51
Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem;

Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.

Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem.

Lukas 9:51
Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wandte er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.

Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.

Es geschah aber, als die Tage seiner Erhebung sich erfüllten, nahm er die Richtung gerade aus nach Jerusalem,

Luca 9:51
Poi, come s’avvicinava il tempo della sua assunzione, Gesù si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme.

OR avvenne che, compiendosi il tempo ch’egli dovea essere accolto in cielo, egli si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme.

LUKAS 9:51
Apabila hampir genap masanya Yesus dinaikkan ke surga, maka ditetapkan-Nya tujuan-Nya akan berjalan ke Yeruzalem,

Luke 9:51
Mi qṛib a d-awḍen wussan i deg ara yețwarfed ɣer igenwan, Sidna Ɛisa yeqsed ad iṛuḥ ɣer temdint n Lquds.

누가복음 9:51
예수께서 승천하실 기약이 차 가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고

Lucas 9:51
factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem

Sv. Lūkass 9:51
Bet notika, kad izpildījās Viņa uzņemšanas diena, viņš vērsa savu seju, lai ietu uz Jeruzalemi.

Evangelija pagal Lukà 9:51
Artėjant metui, kai Jėzus turėjo būti paimtas aukštyn, Jis ryžtingai nukreipė savo žingsnius į Jeruzalę.

Luke 9:51
A, no ka tata nga ra mo tona tangohanga ki runga, ka whakamau tona kanohi ki te haere ki Hiruharama,

Lukas 9:51
Og det skjedde da det led mot tiden at han skulde optas, da vendte han sitt åsyn mot Jerusalem for å dra der op,

Lucas 9:51
Y sucedió que cuando se cumplían los días de su ascensión, El, con determinación, afirmó su rostro para ir a Jerusalén.

Sucedió que cuando se cumplían los días de Su ascensión, Jesús, con determinación, afirmó Su rostro para ir a Jerusalén.

Y aconteció, que cumpliéndose el tiempo en que había de ser recibido arriba, Él afirmó su rostro para ir a Jerusalén.

Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir á Jerusalem.

Y aconteció que , como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir a Jerusalén.

Lucas 9:51
E ocorreu que, ao se cumprirem os dias em que seria elevado aos céus, Jesus manifestou em seu semblante a firme resolução de ir em direção a Jerusalém.

Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.   

Luca 9:51
Cînd s'a apropiat vremea în care avea să fie luat în cer, Isus Şi -a îndreptat faţa hotărît să meargă la Ierusalim.

От Луки 9:51
Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим;

Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим;

Luke 9:51
Jesus, nayaimpiniam waketkitniuri jeatemamtai, Enentßimmia φmiatrusan JerusarΘnnum we-wΘmiayi.

Lukas 9:51
Då nu tiden var inne att han skulle bliva upptagen, beslöt han att ställa sin färd till Jerusalem.

Luka 9:51
Wakati ulipokaribia ambapo Yesu angechukuliwa juu mbinguni, yeye alikata shauri kwenda Yerusalemu.

Lucas 9:51
At nangyari, nang nalalapit na ang mga kaarawan na siya'y tatanggapin sa itaas, ay pinapanatili niyang harap ang kaniyang mukha upang pumaroon sa Jerusalem,

ลูกา 9:51
ต่อมาครั้นจวนเวลาที่พระองค์จะทรงถูกรับขึ้นไป พระองค์ทรงมุ่งพระพักตร์แน่วไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Luka 9:51
Göğe alınacağı gün yaklaşınca İsa, kararlı adımlarla Yeruşalime doğru yola çıktı.

Лука 9:51
І сталось, як сповнились днї взяття Його (вгору), утвердив лице своє йти в Єрусалим,

Luke 9:51
Mohu' -mi tempo-na Yesus me'ongko' hilou hi suruga, napomonoa' -mi bate mpotoa' -i Yerusalem.

Lu-ca 9:51
Khi gần đến kỳ Ðức Chúa Jêsus được đem lên khỏi thế gian, Ngài quyết định đi thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 9:50
Top of Page
Top of Page