Luke 9:50 "Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you." But Jesus said, "Don't stop him! Anyone who is not against you is for you." But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.” But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you." And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. "Don't stop him," Jesus told him, "because whoever is not against you is for you." Jesus told him, "Don't stop him! Because whoever is not against you is for you." But Jesus said to him, "Do not stop him, for whoever is not against you is for you." Yeshua said to them, “You shall not forbid, for whoever is not against you is for you.” Jesus said to him, "Don't stop him! Whoever isn't against you is for you." And Jesus said unto him, Forbid him not, for he that is not against us is for us. And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you. And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against you, is for you. And Jesus said to him, Forbid him not, for he that is not against you is for you. But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you. And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us, is for us. "Do not forbid him," said Jesus, "for he who is not against you is on your side." Jesus said to him, "Don't forbid him, for he who is not against us is for us." and Jesus said unto him, 'Forbid not, for he who is not against us, is for us.' Luka 9:50 ﻟﻮﻗﺎ 9:50 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:50 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:50 Dyr Laux 9:50 Лука 9:50 路 加 福 音 9:50 耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。” 耶穌說:「不要禁止他,因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」 耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。” Evanðelje po Luki 9:50 Lukáš 9:50 Lukas 9:50 Lukas 9:50 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστίν. εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστίν. Καὶ εἴπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε· οὐ γάρ ἔστι καθ’ ὑμῶν· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ’ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν ειπεν δε προς αυτον ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν ειπεν δε προς αυτον ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν και ειπε προς αυτον ο Ιησους, Μη κωλυετε· ος γαρ ουκ εστι καθ ημων υπερ ημων εστιν. και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν ειπεν δε προς αυτον {VAR2: ο } ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν eipen de pros auton Iēsous Mē kōlyete; hos gar ouk estin kath’ hymōn, hyper hymōn estin. eipen de pros auton Iesous Me kolyete; hos gar ouk estin kath’ hymon, hyper hymon estin. eipen de pros auton Iēsous Mē kōlyete, hos gar ouk estin kath' hymōn hyper hymōn estin. eipen de pros auton Iesous Me kolyete, hos gar ouk estin kath' hymon hyper hymon estin. eipen de pros auton iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath umōn uper umōn estin eipen de pros auton iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath umOn uper umOn estin kai eipen pros auton o iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath ēmōn uper ēmōn estin kai eipen pros auton o iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath EmOn uper EmOn estin kai eipen pros auton o iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath ēmōn uper ēmōn estin kai eipen pros auton o iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath EmOn uper EmOn estin kai eipen pros auton o iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath ēmōn uper ēmōn estin kai eipen pros auton o iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath EmOn uper EmOn estin eipen de pros auton iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath umōn uper umōn estin eipen de pros auton iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath umOn uper umOn estin eipen de pros auton {UBS4: o } iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath umōn uper umōn estin eipen de pros auton {UBS4: o} iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath umOn uper umOn estin Lukács 9:50 La evangelio laŭ Luko 9:50 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:50 Luc 9:50 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous. Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. Lukas 9:50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. Jesus aber sagte zu ihm: wehret es nicht; denn wer nicht wider euch ist, der ist für euch. Luca 9:50 Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi. LUKAS 9:50 Luke 9:50 누가복음 9:50 Lucas 9:50 Sv. Lūkass 9:50 Evangelija pagal Lukà 9:50 Luke 9:50 Lukas 9:50 Lucas 9:50 Pero Jesús le dijo: No se lo impidáis; porque el que no está contra vosotros, está con vosotros. Pero Jesús le dijo: "No se lo impidan; porque el que no está contra ustedes, está con ustedes." Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es. Lucas 9:50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós. Luca 9:50 От Луки 9:50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. Luke 9:50 Lukas 9:50 Luka 9:50 Lucas 9:50 ลูกา 9:50 Luka 9:50 Лука 9:50 Luke 9:50 Lu-ca 9:50 |