Luke 9:50
Luke 9:50
"Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."

But Jesus said, "Don't stop him! Anyone who is not against you is for you."

But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”

But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you."

And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

"Don't stop him," Jesus told him, "because whoever is not against you is for you."

Jesus told him, "Don't stop him! Because whoever is not against you is for you."

But Jesus said to him, "Do not stop him, for whoever is not against you is for you."

Yeshua said to them, “You shall not forbid, for whoever is not against you is for you.”

Jesus said to him, "Don't stop him! Whoever isn't against you is for you."

And Jesus said unto him, Forbid him not, for he that is not against us is for us.

And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.

And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against you, is for you.

And Jesus said to him, Forbid him not, for he that is not against you is for you.

But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.

And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us, is for us.

"Do not forbid him," said Jesus, "for he who is not against you is on your side."

Jesus said to him, "Don't forbid him, for he who is not against us is for us."

and Jesus said unto him, 'Forbid not, for he who is not against us, is for us.'

Luka 9:50
Por Jezusi i tha: ''Mos ia ndaloni, sepse kush nuk është kundër nesh është me ne''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:50
فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:50
Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ արգիլէք, որովհետեւ ա՛ն որ մեզի հակառակ չէ, մեր՝՝ կողմէն է»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:50
Orduan erran cieçón Iesusec, Ezteçaçuela debeta, ecen gure contra eztena gure alde da.

Dyr Laux 9:50
Dyr Iesen gantwortt iem: "Nän, laasstß n non! Denn wer nit +gögn enk ist, ist für enk."

Лука 9:50
А Исус му рече: Недейте му запрещава; защото, който не е против вас откъм вас е.

路 加 福 音 9:50
耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 不 敵 擋 你 們 的 , 就 是 幫 助 你 們 的 。

耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。

耶穌對他說:「不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」

耶稣对他说:“不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。”

耶穌說:「不要禁止他,因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」

耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”

Evanðelje po Luki 9:50
Reče mu Isus: Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je!

Lukáš 9:50
I dí jemu Ježíš: Nebraňtež. Nebo kdoť není proti nám, s námiť jest.

Lukas 9:50
Men Jesus sagde til ham: »Forbyder ham det ikke; thi den, som ikke er imod eder, er for eder.«

Lukas 9:50
En Jezus zeide tot hem: Verbied het niet; want wie tegen ons niet is, die is voor ons.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστίν.

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστίν.

Καὶ εἴπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε· οὐ γάρ ἔστι καθ’ ὑμῶν· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ’ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν

ειπεν δε προς αυτον ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν

ειπεν δε προς αυτον ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν

και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν

και ειπε προς αυτον ο Ιησους, Μη κωλυετε· ος γαρ ουκ εστι καθ ημων υπερ ημων εστιν.

και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν

ειπεν δε προς αυτον {VAR2: ο } ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν

eipen de pros auton Iēsous Mē kōlyete; hos gar ouk estin kath’ hymōn, hyper hymōn estin.

eipen de pros auton Iesous Me kolyete; hos gar ouk estin kath’ hymon, hyper hymon estin.

eipen de pros auton Iēsous Mē kōlyete, hos gar ouk estin kath' hymōn hyper hymōn estin.

eipen de pros auton Iesous Me kolyete, hos gar ouk estin kath' hymon hyper hymon estin.

eipen de pros auton iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath umōn uper umōn estin

eipen de pros auton iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath umOn uper umOn estin

kai eipen pros auton o iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath ēmōn uper ēmōn estin

kai eipen pros auton o iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath EmOn uper EmOn estin

kai eipen pros auton o iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath ēmōn uper ēmōn estin

kai eipen pros auton o iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath EmOn uper EmOn estin

kai eipen pros auton o iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath ēmōn uper ēmōn estin

kai eipen pros auton o iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath EmOn uper EmOn estin

eipen de pros auton iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath umōn uper umōn estin

eipen de pros auton iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath umOn uper umOn estin

eipen de pros auton {UBS4: o } iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath umōn uper umōn estin

eipen de pros auton {UBS4: o} iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath umOn uper umOn estin

Lukács 9:50
És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van.

La evangelio laŭ Luko 9:50
Sed Jesuo diris al li:Ne malpermesu; cxar tiu, kiu ne estas kontraux vi, estas por vi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:50
Ja Jesus sanoi hänelle: älkäät kieltäkö; sillä joka ei ole meitä vastaan, hän on meidän puolestamme.

Luc 9:50
Et Jésus lui dit: Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.

Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.

Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.

Lukas 9:50
Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.

Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.

Jesus aber sagte zu ihm: wehret es nicht; denn wer nicht wider euch ist, der ist für euch.

Luca 9:50
Ma Gesù gli disse: Non glielo vietate, perché chi non è contro voi è per voi.

Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi.

LUKAS 9:50
Tetapi kata Yesus kepadanya, "Jangan dilarangkan dia, karena barangsiapa yang tiada melawan kamu, ialah kawan kamu."

Luke 9:50
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur s-țțagit ara ! Win ur wen-d neffiɣ ara d aɛdaw, yid-wen i gella !

누가복음 9:50
예수께서 가라사대 `금하지 말라 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라' 하시니라

Lucas 9:50
et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est

Sv. Lūkass 9:50
Un Jēzus sacīja viņam: Neliedziet, jo kas nav pret jums, tas ir ar jums.

Evangelija pagal Lukà 9:50
Jėzus atsakė: “Nedrauskite! Kas ne prieš mus, tas už mus!”

Luke 9:50
Otira i mea a Ihu ki a ia, Kaua e riria: ki te mea hoki ehara tetahi i te hoa whawhai no koutou, no koutou ia.

Lukas 9:50
Og Jesus sa til ham: Forbyd det ikke! for den som ikke er imot eder, er med eder.

Lucas 9:50
Pero Jesús le dijo: No se lo impidáis; porque el que no está contra vosotros, está con vosotros.

Pero Jesús le dijo: "No se lo impidan; porque el que no está contra ustedes, está con ustedes."

Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.

Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.

Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.

Lucas 9:50
Jesus, entretanto, lhes advertiu: “Não o proibais! Pois quem não é contra vós outros, está a vosso favor”. Jesus não é aceito pelos samaritanos

Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.   

Luca 9:50
,,Nu -l opriţi``, i -a răspuns Isus, ,,fiindcă cine nu este împotriva voastră, este pentru voi.``

От Луки 9:50
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.

Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.

Luke 9:50
Tutai Jesus Tφmiayi "Antsu suritkiairap. Shuar iin nakitramachkunka iin Pßchitkiawai."

Lukas 9:50
Men Jesus sade till honom: »Hindren honom icke; ty den som icke är emot eder, han är för eder.»

Luka 9:50
Lakini Yesu akamwambia, "Msimkataze; kwani asiyepingana nanyi yuko upande wenu."

Lucas 9:50
Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't ang hindi laban sa inyo, ay sumasa inyo.

ลูกา 9:50
พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าผู้ใดไม่เป็นฝ่ายต่อสู้เรา ก็เป็นฝ่ายเราแล้ว"

Luka 9:50
İsa, ‹‹Ona engel olmayın!›› dedi. ‹‹Size karşı olmayan, sizden yanadır.››

Лука 9:50
І рече до него Ісус: Не боронїть, хто бо не проти нас, той з нами.

Luke 9:50
Na'uli' Yesus: "Neo' -i ratagi, apa' tauna to uma mpo'ewa-ta, batua-na hira' -mi to tono' hi kita'."

Lu-ca 9:50
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi.

Luke 9:49
Top of Page
Top of Page