Luke 9:49 "Master," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us." John said to Jesus, "Master, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he isn't in our group." John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.” John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us." And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. John responded, "Master, we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him because he does not follow us." John said, "Master, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn't a follower like us." John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he is not a disciple along with us." And Yohannan answered and said, “Our master, we saw a man who cast out a demon in your name and we forbade him, for he does not come after you with us.” John replied, "Master, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us." And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us. And John answered and said, Teacher, we saw one casting out demons in your name; and we forbade him, because he follows not with us. And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbade him, because he follows not with us. And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us. And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us. And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. "Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us." John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn't follow with us." And John answering said, 'Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;' Luka 9:49 ﻟﻮﻗﺎ 9:49 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:49 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:49 Dyr Laux 9:49 Лука 9:49 路 加 福 音 9:49 约 翰 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 与 我 们 一 同 跟 从 你 。 約翰回答說:「老師,我們看見一個人奉你的名驅趕鬼魔,我們就去阻止他,因為他不與我們一起跟從你。」 约翰回答说:“老师,我们看见一个人奉你的名驱赶鬼魔,我们就去阻止他,因为他不与我们一起跟从你。” 約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」 约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。” Evanðelje po Luki 9:49 Lukáš 9:49 Lukas 9:49 Lukas 9:49 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάνης εἶπεν Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν. Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάνης εἶπεν Ἐπιστάτα, εἴδαμέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν. Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάνης / Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα, εἴδαμέν / εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἴπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα τὰ δαιμόνια· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα τά δαιμόνια καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν αποκριθεις δε ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων Αποκριθεις δε ο Ιωαννης ειπεν, Επιστατα, ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια· και εκωλυσαμεν αυτον, οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων. αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων αποκριθεις δε ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων Apokritheis de ho Iōanēs eipen Epistata, eidomen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōlyomen auton, hoti ouk akolouthei meth’ hēmōn. Apokritheis de ho Ioanes eipen Epistata, eidomen tina en to onomati sou ekballonta daimonia, kai ekolyomen auton, hoti ouk akolouthei meth’ hemon. Apokritheis de Iōanēs eipen Epistata, eidamen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōlyomen auton hoti ouk akolouthei meth' hēmōn. Apokritheis de Ioanes eipen Epistata, eidamen tina en to onomati sou ekballonta daimonia, kai ekolyomen auton hoti ouk akolouthei meth' hemon. apokritheis de o iōannēs eipen epistata eidomen tina epi tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn apokritheis de o iOannEs eipen epistata eidomen tina epi tO onomati sou ekballonta daimonia kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei meth EmOn apokritheis de o iōannēs eipen epistata eidomen tina epi tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn apokritheis de o iOannEs eipen epistata eidomen tina epi tO onomati sou ekballonta daimonia kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei meth EmOn apokritheis de o iōannēs eipen epistata eidomen tina epi tō onomati sou ekballonta ta daimonia kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn apokritheis de o iOannEs eipen epistata eidomen tina epi tO onomati sou ekballonta ta daimonia kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei meth EmOn apokritheis de o iōannēs eipen epistata eidomen tina epi tō onomati sou ekballonta ta daimonia kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn apokritheis de o iOannEs eipen epistata eidomen tina epi tO onomati sou ekballonta ta daimonia kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei meth EmOn apokritheis de iōannēs eipen epistata eidomen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōluomen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn apokritheis de iOannEs eipen epistata eidomen tina en tO onomati sou ekballonta daimonia kai ekOluomen auton oti ouk akolouthei meth EmOn apokritheis de iōannēs eipen epistata eidomen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōluomen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn apokritheis de iOannEs eipen epistata eidomen tina en tO onomati sou ekballonta daimonia kai ekOluomen auton oti ouk akolouthei meth EmOn Lukács 9:49 La evangelio laŭ Luko 9:49 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:49 Luc 9:49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne [te] suit point avec nous. Lukas 9:49 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns. Johannes aber nimmt das Wort: Meister, wir haben einen in deinem Namen Dämonen austreiben sehen, und wir haben es ihm gewehrt, weil er uns nicht nachfolgt. Luca 9:49 OR Giovanni gli fece motto, e disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, e glielo abbiam divietato, perciocchè egli non ti seguita con noi. LUKAS 9:49 Luke 9:49 누가복음 9:49 Lucas 9:49 Sv. Lūkass 9:49 Evangelija pagal Lukà 9:49 Luke 9:49 Lukas 9:49 Lucas 9:49 Y respondiendo Juan, dijo: Maestro, vimos a uno echando fuera demonios en tu nombre, y tratamos de impedírselo porque no anda con nosotros. Y Juan respondió: "Maestro, vimos a uno echando fuera demonios en Tu nombre, y tratamos de impedírselo porque no anda con nosotros." Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros. Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto á uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros. Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no te sigue con nosotros. Lucas 9:49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco. Luca 9:49 От Луки 9:49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. Luke 9:49 Lukas 9:49 Luka 9:49 Lucas 9:49 ลูกา 9:49 Luka 9:49 Лука 9:49 Luke 9:49 Lu-ca 9:49 |