Luke 9:45 But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it. But they didn't know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn't understand it, and they were afraid to ask him about it. But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying. But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement. But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. But they did not understand this statement; it was concealed from them so that they could not grasp it, and they were afraid to ask Him about it. But they didn't know what this meant. Indeed, the meaning was hidden from them so that they didn't understand it; and they were afraid to ask him about this statement. But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement. They did not understand the saying because it was hidden from them lest they should perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. They didn't know what he meant. The meaning was hidden from them so that they didn't understand it. Besides, they were afraid to ask him about what he had said. But they did not understand this word, and it was hid from them that they should not understand, and they feared to ask him regarding this. But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him about that saying. But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. But they understood not this word; and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word. But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying. But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it: and they were afraid to ask him about this saying. But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying. But they did not understand His meaning: it was veiled from them that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about it. But they didn't understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. Luka 9:45 ﻟﻮﻗﺎ 9:45 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:45 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:45 Dyr Laux 9:45 Лука 9:45 路 加 福 音 9:45 他 们 不 明 白 这 话 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 , 叫 他 们 不 能 明 白 , 他 们 也 不 敢 问 这 话 的 意 思 。 可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。 可是他们不明白这话,因为这话的意思对他们是隐藏的,使他们不能领悟。他们也不敢问耶稣这话的意思。 他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 Evanðelje po Luki 9:45 Lukáš 9:45 Lukas 9:45 Lukas 9:45 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ' αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ' αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό· καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό· καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ' αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο, και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων, ινα μη αισθωνται αυτο· και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου. οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου hoi de ēgnooun to rhēma touto, kai ēn parakekalymmenon ap’ autōn hina mē aisthōntai auto, kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rhēmatos toutou. hoi de egnooun to rhema touto, kai en parakekalymmenon ap’ auton hina me aisthontai auto, kai ephobounto erotesai auton peri tou rhematos toutou. hoi de ēgnooun to rhēma touto, kai ēn parakekalymmenon ap' autōn hina mē aisthōntai auto, kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rhēmatos toutou. hoi de egnooun to rhema touto, kai en parakekalymmenon ap' auton hina me aisthontai auto, kai ephobounto erotesai auton peri tou rhematos toutou. oi de ēgnooun to rēma touto kai ēn parakekalummenon ap autōn ina mē aisthōntai auto kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rēmatos toutou oi de Egnooun to rEma touto kai En parakekalummenon ap autOn ina mE aisthOntai auto kai ephobounto erOtEsai auton peri tou rEmatos toutou oi de ēgnooun to rēma touto kai ēn parakekalummenon ap autōn ina mē aisthōntai auto kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rēmatos toutou oi de Egnooun to rEma touto kai En parakekalummenon ap autOn ina mE aisthOntai auto kai ephobounto erOtEsai auton peri tou rEmatos toutou oi de ēgnooun to rēma touto kai ēn parakekalummenon ap autōn ina mē aisthōntai auto kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rēmatos toutou oi de Egnooun to rEma touto kai En parakekalummenon ap autOn ina mE aisthOntai auto kai ephobounto erOtEsai auton peri tou rEmatos toutou oi de ēgnooun to rēma touto kai ēn parakekalummenon ap autōn ina mē aisthōntai auto kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rēmatos toutou oi de Egnooun to rEma touto kai En parakekalummenon ap autOn ina mE aisthOntai auto kai ephobounto erOtEsai auton peri tou rEmatos toutou oi de ēgnooun to rēma touto kai ēn parakekalummenon ap autōn ina mē aisthōntai auto kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rēmatos toutou oi de Egnooun to rEma touto kai En parakekalummenon ap autOn ina mE aisthOntai auto kai ephobounto erOtEsai auton peri tou rEmatos toutou oi de ēgnooun to rēma touto kai ēn parakekalummenon ap autōn ina mē aisthōntai auto kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rēmatos toutou oi de Egnooun to rEma touto kai En parakekalummenon ap autOn ina mE aisthOntai auto kai ephobounto erOtEsai auton peri tou rEmatos toutou Lukács 9:45 La evangelio laŭ Luko 9:45 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:45 Luc 9:45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. Lukas 9:45 Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort. Sie aber verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen, und sie fürchteten sich ihn über dieses Wort zu fragen. Luca 9:45 Ma essi ignoravano quel detto, ed era loro nascosto; per modo che non l’intendevano, e temevano di domandarlo intorno a quel detto. LUKAS 9:45 Luke 9:45 누가복음 9:45 Lucas 9:45 Sv. Lūkass 9:45 Evangelija pagal Lukà 9:45 Luke 9:45 Lukas 9:45 Lucas 9:45 Pero ellos no entendían estas palabras, y les estaban veladas para que no las comprendieran; y temían preguntarle acerca de ellas. Pero ellos no entendían estas palabras, y les estaban veladas para que no las comprendieran; y temían preguntar a Jesús acerca de ellas. Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle de esta palabra. Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle de esta palabra. Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle sobre ella. Lucas 9:45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito. Luca 9:45 От Луки 9:45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. Luke 9:45 Lukas 9:45 Luka 9:45 Lucas 9:45 ลูกา 9:45 Luka 9:45 Лука 9:45 Luke 9:45 Lu-ca 9:45 |