Luke 9:44 "Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men." "Listen to me and remember what I say. The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies." “Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.” "Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men." Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. "Let these words sink in: The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men." "Listen carefully to these words. The Son of Man is going to be betrayed into human hands." "Take these words to heart, for the Son of Man is going to be betrayed into the hands of men." “Put these words in your ears, for The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.” "Listen carefully to what I say. The Son of Man will be betrayed and handed over to people." Let these words sink down into your ears, for the Son of man shall be delivered into the hands of men. Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass, that the Son of man shall be delivered into the hands of men. Do ye let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands. Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man will be delivered into the hands of men. "As for you, store these my sayings in your memory; for, before long, the Son of Man will be betrayed into the hands of men." "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men." 'Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.' Luka 9:44 ﻟﻮﻗﺎ 9:44 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:44 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:44 Dyr Laux 9:44 Лука 9:44 路 加 福 音 9:44 你 们 要 把 这 些 话 存 在 耳 中 , 因 为 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。 「你們要把這話存在耳中:人子將要被交在人的手中。」 “你们要把这话存在耳中:人子将要被交在人的手中。” 「你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裡。」 “你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。” Evanðelje po Luki 9:44 Lukáš 9:44 Lukas 9:44 Lukas 9:44 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:44 Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων Θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους· ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων. θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων Thesthe hymeis eis ta ōta hymōn tous logous toutous; ho gar Huios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn. Thesthe hymeis eis ta ota hymon tous logous toutous; ho gar Huios tou anthropou mellei paradidosthai eis cheiras anthropon. Thesthe hymeis eis ta ōta hymōn tous logous toutous, ho gar huios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn. Thesthe hymeis eis ta ota hymon tous logous toutous, ho gar huios tou anthropou mellei paradidosthai eis cheiras anthropon. thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn Lukács 9:44 La evangelio laŭ Luko 9:44 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:44 Luc 9:44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes. Lukas 9:44 Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände. Nehmet euch diese Worte zu Ohren: es ist an dem, daß der Sohn des Menschen ausgeliefert wird in Menschenhände. Luca 9:44 Voi, riponetevi queste parole nelle orecchie; perciocchè il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini. LUKAS 9:44 Luke 9:44 누가복음 9:44 Lucas 9:44 Sv. Lūkass 9:44 Evangelija pagal Lukà 9:44 Luke 9:44 Lukas 9:44 Lucas 9:44 Haced que estas palabras penetren en vuestros oídos, porque el Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres. "Hagan que estas palabras penetren en sus oídos, porque el Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres." Dejad que estas palabras penetren en vuestros oídos, porque el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres. Poned vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres. Poned vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres. Lucas 9:44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Luca 9:44 От Луки 9:44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. Luke 9:44 Lukas 9:44 Luka 9:44 Lucas 9:44 ลูกา 9:44 Лука 9:44 Luke 9:44 Lu-ca 9:44 |