Luke 9:44
Luke 9:44
"Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men."

"Listen to me and remember what I say. The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies."

“Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”

"Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men."

Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

"Let these words sink in: The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."

"Listen carefully to these words. The Son of Man is going to be betrayed into human hands."

"Take these words to heart, for the Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."

“Put these words in your ears, for The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”

"Listen carefully to what I say. The Son of Man will be betrayed and handed over to people."

Let these words sink down into your ears, for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.

Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.

And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass, that the Son of man shall be delivered into the hands of men.

Do ye let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands.

Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.

Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man will be delivered into the hands of men.

"As for you, store these my sayings in your memory; for, before long, the Son of Man will be betrayed into the hands of men."

"Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."

'Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.'

Luka 9:44
''I shtini mirë në vesh këto fjalë, sepse Biri i njeriut do të bjerë në duart e njerëzve''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:44
ضعوا انتم هذا الكلام في آذانكم. ان ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:44
Բոլորը կ՚ապշէին Աստուծոյ մեծամեծ գործերուն վրայ: Մինչ բոլորն ալ կը սքանչանային Յիսուսի բոլոր ըրածներուն վրայ, ան ըսաւ իր աշակերտներուն. «Դուք այս խօսքերը ձեր մի՛տքը պահեցէք՝՝, որովհետեւ մարդու Որդին պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:44
Eçar itzaçue çuec hitz hauc çuen beharrietan: ecen içanen da guiçonaren Semea liuraturen baita guiçonén escuetara.

Dyr Laux 9:44
"Ietz mörktß aynmaal gnaun auf, was i enk sag: Dyr Menschnsun gaat eyn de Gwalt von Menschn übergöbn werdn."

Лука 9:44
Вложете в ушите си тия думи, защото Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце.

路 加 福 音 9:44
你 們 要 把 這 些 話 存 在 耳 中 , 因 為 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 。

你 们 要 把 这 些 话 存 在 耳 中 , 因 为 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。

「你們要把這話存在耳中:人子將要被交在人的手中。」

“你们要把这话存在耳中:人子将要被交在人的手中。”

「你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裡。」

“你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”

Evanðelje po Luki 9:44
Uzmite k srcu ove riječi: Sin Čovječji doista ima biti predan ljudima u ruke.

Lukáš 9:44
Složte vy v uších vašich řeči tyto, neboť Syn člověka bude vydán v ruce lidské.

Lukas 9:44
»Gemmer i eders Øren disse Ord: Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder.«

Lukas 9:44
Legt gij deze woorden in uw oren: Want de Zoon des mensen zal overgeleverd worden in der mensen handen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:44
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

Θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους· ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων.

θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων

Thesthe hymeis eis ta ōta hymōn tous logous toutous; ho gar Huios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn.

Thesthe hymeis eis ta ota hymon tous logous toutous; ho gar Huios tou anthropou mellei paradidosthai eis cheiras anthropon.

Thesthe hymeis eis ta ōta hymōn tous logous toutous, ho gar huios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn.

Thesthe hymeis eis ta ota hymon tous logous toutous, ho gar huios tou anthropou mellei paradidosthai eis cheiras anthropon.

thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

thesthe umeis eis ta ōta umōn tous logous toutous o gar uios tou anthrōpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn

thesthe umeis eis ta Ota umOn tous logous toutous o gar uios tou anthrOpou mellei paradidosthai eis cheiras anthrOpOn

Lukács 9:44
Vegyétek füleitekbe ezeket a beszédeket: Mert az embernek Fia az emberek kezébe fog adatni.

La evangelio laŭ Luko 9:44
Penetrigu cxi tiujn vortojn en viajn orelojn:cxar la Filo de homo estos transdonita en la manojn de homoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:44
Pankaat te nämät puheet korviinne; sillä tuleva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin.

Luc 9:44
Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.

Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.

Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes.

Lukas 9:44
Fasset ihr zu euren Ohren diese Reden! Denn des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.

Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.

Nehmet euch diese Worte zu Ohren: es ist an dem, daß der Sohn des Menschen ausgeliefert wird in Menschenhände.

Luca 9:44
Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse ai suoi discepoli: Voi, tenete bene a mente queste parole: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini.

Voi, riponetevi queste parole nelle orecchie; perciocchè il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini.

LUKAS 9:44
Masukkanlah perkataan ini ke dalam telingamu, karena Anak manusia akan diserahkan ke tangan orang.

Luke 9:44
?esset-ed mliḥ i wayen ara wen-d-iniɣ tura : « Mmi-s n bunadem ad ițțusellem ger ifassen n yemdanen. »

누가복음 9:44
`이 말을 너희 귀에 담아두라 인자가 장차 사람들의 손에 넘기우리라' 하시되

Lucas 9:44
stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum

Sv. Lūkass 9:44
Un visi brīnījās par Dieva varenību. Bet Viņš, kad visi vēl brīnījās par visu, ko Viņš darīja, sacīja saviem mācekļiem: Lieciet šos vārdus savās sirdīs: Cilvēka Dēls tiks nodots cilvēku rokās.

Evangelija pagal Lukà 9:44
“Gerai įsidėmėkite šituos žodžius: Žmogaus Sūnus bus atiduotas į žmonių rankas”.

Luke 9:44
Rongoatia enei korero ki roto ki o koutou taringa: meake hoki tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata.

Lukas 9:44
Men mens alle undret sig over alt det han gjorde, sa han til sine disipler: Gjem disse ord i eders ører: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender!

Lucas 9:44
Haced que estas palabras penetren en vuestros oídos, porque el Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres.

"Hagan que estas palabras penetren en sus oídos, porque el Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres."

Dejad que estas palabras penetren en vuestros oídos, porque el Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres.

Poned vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres.

Poned vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres.

Lucas 9:44
“Dai toda a vossa atenção às palavras que vos passo a revelar: o Filho do homem está prestes a ser entregue nas mãos dos homens”.

Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.   

Luca 9:44
,,Voi ascultaţi bine ce vă spun: Fiul omului va fi dat în mînile oamenilor!``

От Луки 9:44
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.

вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.

Luke 9:44
Wi Tßjarmena ju pΘnker antuktarum. Winia Aents Ajasu T·tain surutkartatui.

Lukas 9:44
»Tagen emot dessa ord med öppna öron: Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer.

Luka 9:44
Tegeni masikio, myasikie mambo haya: Mwana wa Mtu anakwenda kutiwa mikononi mwa watu.

Lucas 9:44
Manuot sa inyong mga tainga ang mga salitang ito: sapagka't ang Anak ng tao ay ibibigay sa mga kamay ng mga tao.

ลูกา 9:44
จงให้คำเหล่านี้เข้าหูของท่าน เพราะว่าบุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในมือมนุษย์

Luka 9:44

Лука 9:44
Повкладуйте в уші ваші слова сї: Син бо чоловічий має бути виданим у руки чоловічі.

Luke 9:44
Penonoi lompe' -e' lolita-ku toi: Aku' Ana' Manusia' bate ratonu mpai' hi kuasa manusia'.

Lu-ca 9:44
Về phần các ngươi, hãy nghe kỹ điều ta sẽ nói cùng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.

Luke 9:43
Top of Page
Top of Page