Luke 9:43 And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, Awe gripped the people as they saw this majestic display of God's power. While everyone was marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples, And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples, And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples, And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was amazed at all the things He was doing, He told His disciples, All the people continued to be amazed at the greatness of God. Indeed, everyone was astonished at all the things Jesus was doing. So he told his disciples, Then they were all astonished at the mighty power of God. Another Prediction of Jesus' Suffering But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples, And they were all astonished at the majesty of God, and as everyone was marveling at everything that Yeshua did, he said to his disciples: Everyone was amazed to see God's wonderful power. Everyone was amazed at all the things that Jesus was doing. So he said to his disciples, And they were all amazed at the mighty power of God. But while they all wondered at all the things which Jesus did, he said unto his disciples, And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said to his disciples, And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, And Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and restored him to his father. And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which Jesus did, he said to his disciples, And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which he did, he said unto his disciples, And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples, And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples, They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples, And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples, Luka 9:43 ﻟﻮﻗﺎ 9:43 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:43 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:43 Dyr Laux 9:43 Лука 9:43 路 加 福 音 9:43 众 人 都 诧 异 神 的 大 能 ( 大 能 : 或 作 威 荣 ) 。 耶 稣 所 作 的 一 切 事 , 众 人 正 希 奇 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 大家都對神的威榮驚嘆不已。正當大家對耶穌所做的一切感到驚奇的時候,耶穌對他的門徒們說: 大家都对神的威荣惊叹不已。正当大家对耶稣所做的一切感到惊奇的时候,耶稣对他的门徒们说: 眾人都詫異神的大能。耶穌所做的一切事,眾人正稀奇的時候,耶穌對門徒說: 众人都诧异神的大能。耶稣所做的一切事,众人正稀奇的时候,耶稣对门徒说: Evanðelje po Luki 9:43 Lukáš 9:43 Lukas 9:43 Lukas 9:43 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἴπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιει ειπεν προς τους μαθητας αυτου εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιει ειπεν προς τους μαθητας αυτου εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του Θεου. Παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο Ιησους, ειπε προς τους μαθητας αυτου, εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιει ειπεν προς τους μαθητας αυτου exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou Theou. Pantōn de thaumazontōn epi pasin hois epoiei eipen pros tous mathētas autou exeplessonto de pantes epi te megaleioteti tou Theou. Panton de thaumazonton epi pasin hois epoiei eipen pros tous mathetas autou exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou. Pantōn de thaumazontōn epi pasin hois epoiei eipen pros tous mathētas autou exeplessonto de pantes epi te megaleioteti tou theou. Panton de thaumazonton epi pasin hois epoiei eipen pros tous mathetas autou exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathētas autou exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathEtas autou exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiēsen o iēsous eipen pros tous mathētas autou exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiEsen o iEsous eipen pros tous mathEtas autou exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiēsen o iēsous eipen pros tous mathētas autou exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiEsen o iEsous eipen pros tous mathEtas autou exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiēsen o iēsous eipen pros tous mathētas autou exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiEsen o iEsous eipen pros tous mathEtas autou exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathētas autou exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathEtas autou exeplēssonto de pantes epi tē megaleiotēti tou theou pantōn de thaumazontōn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathētas autou exeplEssonto de pantes epi tE megaleiotEti tou theou pantOn de thaumazontOn epi pasin ois epoiei eipen pros tous mathEtas autou Lukács 9:43 La evangelio laŭ Luko 9:43 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:43 Luc 9:43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples : Lukas 9:43 Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: Sie wurden aber alle betroffen über Gottes gewaltiger Macht. Da aber alles sich verwunderte über allen seinen Thaten, sprach er zu seinen Jüngern: Luca 9:43 E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse a’ suoi discepoli: LUKAS 9:43 Luke 9:43 누가복음 9:43 Lucas 9:43 Sv. Lūkass 9:43 Evangelija pagal Lukà 9:43 Luke 9:43 Lukas 9:43 Lucas 9:43 Y todos estaban admirados de la grandeza de Dios. Mientras todos se maravillaban de todas las cosas que hacía, Jesús dijo a sus discípulos: Y todos estaban admirados de la grandeza (majestad) de Dios. Mientras todos se maravillaban de todas las cosas que hacía, Jesús dijo a Sus discípulos: Y todos estaban maravillados de la grandeza de Dios. Y admirándose todos de todas las cosas que Jesús hacía, dijo a sus discípulos: Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo á sus discípulos: Y todos estaban fuera de sí de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo a sus discípulos: Lucas 9:43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos: Luca 9:43 От Луки 9:43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: Luke 9:43 Lukas 9:43 Luka 9:43 Lucas 9:43 ลูกา 9:43 Luka 9:43 Лука 9:43 Luke 9:43 Lu-ca 9:43 |