Luke 9:37
Luke 9:37
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.

The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.

On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.

On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.

And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.

The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.

The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus.

Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.

And it occurred the day after as they descended from the mountain, a great crowd met them.

The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus.

And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the mountain, many people met him.

And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the mountain, many people met him.

And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.

And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.

And it came to pass the day following, when they came down from the mountain, there met him a great multitude.

And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him.

And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.

And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him.

On the following day, when they were come down from the mountain, a great crowd came to meet Him;

It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him.

And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude,

Luka 9:37
Të nesërmen, kur ata zbritën nga mali, ndodhi që një turmë e madhe i doli përpara Jezusit.

ﻟﻮﻗﺎ 9:37
وفي اليوم التالي اذ نزلوا من الجبل استقبله جمع كثير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:37
Հետեւեալ օրը, երբ անոնք լեռնէն վար իջան, մեծ բազմութիւն մը դիմաւորեց զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:37
Eta guertha cedin ondoco egunean, hec menditic iautsi ciradenean, gendetze handibat encontrura ilki baitzequion hari.

Dyr Laux 9:37
Wie s eyn n naehstn Tag über n Berg abhinstignd, kaam ien ayn groosse Menig zgögn.

Лука 9:37
И на следния ден, когато слязоха от планината, срещна Го голямо множество.

路 加 福 音 9:37
第 二 天 , 他 們 下 了 山 , 就 有 許 多 人 迎 見 耶 穌 。

第 二 天 , 他 们 下 了 山 , 就 有 许 多 人 迎 见 耶 稣 。

第二天,他們從山上下來,有一大群人迎著耶穌而來。

第二天,他们从山上下来,有一大群人迎着耶稣而来。

第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。

第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。

Evanðelje po Luki 9:37
A kad su sutradan sišli s gore, pohiti mu u susret silan svijet.

Lukáš 9:37
Stalo se pak druhého dne, když sstupovali s hory, potkal jej zástup mnohý.

Lukas 9:37
Men det skete Dagen derefter, da de kom ned fra Bjerget, at der mødte ham en stor Skare.

Lukas 9:37
En het geschiedde des daags daaraan, als zij van den berg afkwamen, dat Hem een grote schare in het gemoet kwam.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:37
Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Ἐγένετο δὲ ἕν τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Ἐγένετο δὲ ἕν τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς

εγενετο δε τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς

εγενετο δε τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς

εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς

Εγενετο δε εν τη εξης ημερα, κατελθοντων αυτων απο του ορους, συνηντησεν αυτω οχλος πολυς.

εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς

εγενετο δε τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς

Egeneto de tē hexēs hēmera katelthontōn autōn apo tou orous synēntēsen autō ochlos polys.

Egeneto de te hexes hemera katelthonton auton apo tou orous synentesen auto ochlos polys.

Egeneto de tē hexēs hēmera katelthontōn autōn apo tou orous synēntēsen autō ochlos polys.

Egeneto de te hexes hemera katelthonton auton apo tou orous synentesen auto ochlos polys.

egeneto de tē exēs ēmera katelthontōn autōn apo tou orous sunēntēsen autō ochlos polus

egeneto de tE exEs Emera katelthontOn autOn apo tou orous sunEntEsen autO ochlos polus

egeneto de en tē exēs ēmera katelthontōn autōn apo tou orous sunēntēsen autō ochlos polus

egeneto de en tE exEs Emera katelthontOn autOn apo tou orous sunEntEsen autO ochlos polus

egeneto de en tē exēs ēmera katelthontōn autōn apo tou orous sunēntēsen autō ochlos polus

egeneto de en tE exEs Emera katelthontOn autOn apo tou orous sunEntEsen autO ochlos polus

egeneto de en tē exēs ēmera katelthontōn autōn apo tou orous sunēntēsen autō ochlos polus

egeneto de en tE exEs Emera katelthontOn autOn apo tou orous sunEntEsen autO ochlos polus

egeneto de tē exēs ēmera katelthontōn autōn apo tou orous sunēntēsen autō ochlos polus

egeneto de tE exEs Emera katelthontOn autOn apo tou orous sunEntEsen autO ochlos polus

egeneto de tē exēs ēmera katelthontōn autōn apo tou orous sunēntēsen autō ochlos polus

egeneto de tE exEs Emera katelthontOn autOn apo tou orous sunEntEsen autO ochlos polus

Lukács 9:37
És lõn másnap, mikor õk a hegyrõl leszállottak, sok nép méne elébe.

La evangelio laŭ Luko 9:37
Kaj la sekvantan tagon, post kiam ili malsupreniris de la monto, granda homamaso renkontis lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:37
Mutta tapahtui toisena päivänä, kuin he menivät alas vuorelta, kohtasi heitä paljo väkeä.

Luc 9:37
Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre.

Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.

Or il arriva le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre.

Lukas 9:37
Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.

Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.

Es geschah aber am folgenden Tage, da sie von dem Berge herunterkamen, begegnete ihm eine große Menge.

Luca 9:37
Or avvenne il giorno seguente che essendo essi scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù.

OR avvenne il giorno seguente, che, essendo scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù.

LUKAS 9:37
Pada keesokan harinya tatkala mereka itu turun dari gunung itu, maka terlalulah banyak orang datang berjumpa dengan Yesus.

Luke 9:37
Azekka-nni mi d-ṣubben seg wedrar, aṭas n lɣaci i d-immugren Sidna Ɛisa.

누가복음 9:37
이튿날 산에서 내려 오시니 큰 무리가 맞을새

Lucas 9:37
factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte occurrit illi turba multa

Sv. Lūkass 9:37
Bet notika nākošajā dienā, kad viņi nokāpa no kalna, ka daudz ļaužu satika viņus.

Evangelija pagal Lukà 9:37
Kitą dieną, jiems nusileidus nuo kalno, Jėzų pasitiko didelė minia.

Luke 9:37
Na, i te aonga ake o te ra, i a ratou kua tatu iho i runga i te maunga, he rahi te hui i tutaki ki a ia.

Lukas 9:37
Og det skjedde dagen derefter, da de kom ned fra fjellet, at meget folk kom ham i møte.

Lucas 9:37
Y aconteció que al día siguiente, cuando bajaron del monte, una gran multitud le salió al encuentro.

Y aconteció que al día siguiente, cuando bajaron del monte, una gran multitud Le salió al encuentro.

Y aconteció que al día siguiente, cuando descendieron del monte, una gran multitud les salió al encuentro.

Y aconteció al día siguiente, que apartándose ellos del monte, gran compañía les salió al encuentro.

Y aconteció al día siguiente, apartándose ellos del monte, gran multitud les salió al encuentro.

Lucas 9:37
No dia seguinte, assim que desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.

No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.   

Luca 9:37
A doua zi, cînd s'au pogorît de pe munte, o gloată mare a întîmpinat pe Isus.

От Луки 9:37
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.

В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.

Luke 9:37
Kashin tsawantai, Nßinniumia Tßarmatai, ti Untsurφ shuar Jesus inkiuntai tusar wearmiayi.

Lukas 9:37
När de dagen därefter gingo ned från berget, hände sig att mycket folk kom honom till mötes.

Luka 9:37
Kesho yake walipokuwa wakishuka kutoka kule mlimani, kundi kubwa la watu lilikutana na Yesu.

Lucas 9:37
At nangyari nang kinabukasan, nang pagbaba nila mula sa bundok, ay sinalubong siya ng lubhang maraming tao.

ลูกา 9:37
ต่อมาวันรุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกลงมาจากภูเขาแล้ว มีคนมากมายมาพบพระองค์

Luka 9:37
Ertesi gün dağdan indikleri zaman, İsayı büyük bir kalabalık karşıladı.

Лука 9:37
Стало ся ж другого дня, як зійшли вони з гори, зустріло Його багато народу.

Luke 9:37
Kamepulo-na mana'u-ramo ngkai lolo bulu', pai' wori' tauna mpohirua' -ki Yesus.

Lu-ca 9:37
Bữa sau, khi Chúa cùng môn đồ từ núi xuống, có đoàn dân đông đến đón rước Ngài.

Luke 9:36
Top of Page
Top of Page