Luke 9:38
Luke 9:38
A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

A man in the crowd called out to him, "Teacher, I beg you to look at my son, my only child.

And behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,

And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.

Just then a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg You to look at my son, because he's my only child.

Suddenly, a man in the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son, because he is my only child.

Then a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look at my son--he is my only child!

And one man from that crowd called and he said, “Teacher, I beg you, restore my son to me; he is the only child I have.”

A man in the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son. He's my only child.

And, behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child.

And, behold, a man of the company cried out, saying, Teacher, I beseech you, look upon my son: for he is my only child.

And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech you, look on my son: for he is my only child.

And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:

And behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.

And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:

And behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:

And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child.

and a man from the crowd called out, "Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child.

Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

and lo, a man from the multitude cried out, saying, 'Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;

Luka 9:38
Dhe ja, një burrë nga turma filloi të bërtasë, duke thënë: ''Mësues, të lutem, ktheje vështrimin mbi djalin tim, sepse është i vetmi që kam.

ﻟﻮﻗﺎ 9:38
واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:38
Բազմութենէն մարդ մը գոչեց. «Վարդապե՛տ, կ՚աղերսե՜մ քեզի, նայէ՛ որդիիս, քանի որ իմ մէկ հատիկս է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:38
Eta huná, compainiaco guiçombat oihuz iar cedin, cioela, Magistruá, othoitz eguiten drauat beha-eçac ene semeaganát: ecen haur bera baicen eztiat.

Dyr Laux 9:38
Von dene Leut schrir ainer ausher: "Maister, hilf diend bittschoen yn meinn Sun, meinn ainzignen Kind!

Лука 9:38
И, ето, един човек от народа извика, казвайки: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено чадо.

路 加 福 音 9:38
其 中 有 一 人 喊 叫 說 : 夫 子 ! 求 你 看 顧 我 的 兒 子 , 因 為 他 是 我 的 獨 生 子 。

其 中 有 一 人 喊 叫 说 : 夫 子 ! 求 你 看 顾 我 的 儿 子 , 因 为 他 是 我 的 独 生 子 。

這時候,忽然人群中有一個人呼喊說:「老師,求求你看顧我的兒子吧!因為他是我的獨生兒子。

这时候,忽然人群中有一个人呼喊说:“老师,求求你看顾我的儿子吧!因为他是我的独生儿子。

其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。

其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。

Evanðelje po Luki 9:38
I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je,

Lukáš 9:38
A aj, muž z zástupu zvolal, řka: Mistře, prosím tebe, vzhlédni na syna mého, nebť jediného toho mám.

Lukas 9:38
Og se, en Mand af Skaren raabte og sagde: »Mester! jeg beder dig, se til min Søn: thi han er min enbaarne.

Lukas 9:38
En ziet, een man van de schare riep uit, zeggende: Meester, ik bid U, zie toch mijn zoon aan; want hij is mij een eniggeborene.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,

καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,

καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,

Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησεν, λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ἐστίν μοι·

καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησε λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστι·

καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,

καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησε, λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ἐστί μοι·

καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησεν λέγων, Διδάσκαλε δέομαί σου ἐπιβλέψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου ὅτι μονογενής ἐστιν μοί

και ιδου ανηρ απο του οχλου εβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν

και ιδου ανηρ απο του οχλου εβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν

και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι

και ιδου, ανηρ απο του οχλου ανεβοησε, λεγων, Διδασκαλε, δεομαι σου, επιβλεψον επι τον υιον μου, οτι μονογενης εστι μοι·

και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι

και ιδου ανηρ απο του οχλου εβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν

kai idou anēr apo tou ochlou eboēsen legōn Didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenēs moi estin,

kai idou aner apo tou ochlou eboesen legon Didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenes moi estin,

kai idou anēr apo tou ochlou eboēsen legōn Didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenēs moi estin,

kai idou aner apo tou ochlou eboesen legon Didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenes moi estin,

kai idou anēr apo tou ochlou eboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenēs moi estin

kai idou anEr apo tou ochlou eboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenEs moi estin

kai idou anēr apo tou ochlou aneboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenēs estin moi

kai idou anEr apo tou ochlou aneboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenEs estin moi

kai idou anēr apo tou ochlou aneboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepson epi ton uion mou oti monogenēs estin moi

kai idou anEr apo tou ochlou aneboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepson epi ton uion mou oti monogenEs estin moi

kai idou anēr apo tou ochlou aneboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepson epi ton uion mou oti monogenēs estin moi

kai idou anEr apo tou ochlou aneboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepson epi ton uion mou oti monogenEs estin moi

kai idou anēr apo tou ochlou eboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenēs moi estin

kai idou anEr apo tou ochlou eboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenEs moi estin

kai idou anēr apo tou ochlou eboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenēs moi estin

kai idou anEr apo tou ochlou eboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenEs moi estin

Lukács 9:38
És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem:

La evangelio laŭ Luko 9:38
Kaj jen unu viro el la homamaso ekkriis, dirante:Majstro, mi petegas vin rigardi mian filon, cxar li estas mia sola infano;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:38
Ja katso, yksi mies huusi kansasta, sanoen: Mestari! minä rukoilen sinua, katso minun poikani puoleen; sillä hän on minulle ainokainen.

Luc 9:38
Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique;

Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.

Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là.

Lukas 9:38
Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einiger Sohn.

Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.

Und siehe ein Mann aus der Menge rief: Meister, ich bitte dich, nach meinem Sohn zu sehen, er ist mein einziger.

Luca 9:38
Ed ecco, un uomo dalla folla esclamò: Maestro, te ne prego, volgi lo sguardo al mio figliuolo; è l’unico ch’io abbia;

Ed ecco, un uomo d’infra la moltitudine sclamò, dicendo: Maestro, io ti prego, riguarda al mio figliuolo; perciocchè egli mi è unico.

LUKAS 9:38
Di antara orang banyak itu adalah seorang berseru, katanya, "Ya Guru, hamba mohonkanlah kiranya Tuan menengokkan anak hamba; karena ialah anak hamba yang tunggal.

Luke 9:38
Atah yiwen wergaz iɛeggeḍ-ed si ger lɣaci yenna : A Sidi, di leɛnaya-k muqel-ed ɣer mmi, ala nețța i sɛiɣ !

누가복음 9:38
무리 중에 한 사람이 소리질러 가로되 `선생님 청컨대 내 아들을 돌아 보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다

Lucas 9:38
et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi

Sv. Lūkass 9:38
Un, lūk, kāds vīrs ļaudīs kliedza, sacīdams: Mācītāj, lūdzu Tevi, uzlūko manu dēlu, jo viņš man ir vienīgais!

Evangelija pagal Lukà 9:38
Ir štai vienas vyras iš minios ėmė šaukti: “Mokytojau, meldžiu, pažvelk į mano sūnų, jis mano vienturtis.

Luke 9:38
Na ka karanga tetahi tangata i roto i te mano, ka mea, Tena koa, e te Kaiwhakaako, titiro mai ki taku tama: ko ia anake hoki taku.

Lukas 9:38
Og se, en mann av folket ropte: Mester! jeg ber dig: Se til min sønn! for han er min eneste,

Lucas 9:38
Y he aquí, un hombre de la multitud gritó, diciendo: Maestro, te suplico que veas a mi hijo, pues es el único que tengo,

En ese momento un hombre de la multitud gritó: "Maestro, Te suplico que veas a mi hijo, pues es el único que tengo,

Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; porque es mi único hijo;

Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo:

Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; que es el único que tengo;

Lucas 9:38
De repente, um homem surgiu do meio da multidão clamando em alta voz : “Mestre! Suplico-te que socorras meu filho, o meu único filho!

E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;   

Luca 9:38
Şi un om din mijlocul mulţimii a strigat: ,,Învăţătorule, rogu-Te, uită-Te cu îndurare la fiul meu, fiindcă îl am numai pe el.

От Луки 9:38
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:

Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:

Luke 9:38
Nu shuarnumia chikichik aishman Jesusan untsuak Tφmiayi "Uuntß, waitneasam uchir Iirt·stß. Uchirsha J·chikiiti.

Lukas 9:38
Då ropade en man ur folkhopen och sade: »Mästare, jag beder dig, se till min son, ty han är mitt enda barn.

Luka 9:38
Hapo, mtu mmoja katika lile kundi akapaaza sauti, akasema, "Mwalimu! Ninakusihi umwangalie mwanangu--mwanangu wa pekee!

Lucas 9:38
At narito, isang lalake sa karamihan, ay sumigaw na nagsasabi, Guro, ipinamamanhik ko sa iyo na iyong tingnan ang aking anak na lalake; sapagka't siya'y aking bugtong na anak;

ลูกา 9:38
ดูเถิด มีชายคนหนึ่งในหมู่ประชาชนนั้นร้องว่า "อาจารย์เจ้าข้า ขอพระองค์ทรงโปรดทอดพระเนตรบุตรชายของข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้ามีบุตรคนเดียว

Luka 9:38
Kalabalığın içinden bir adam, ‹‹Öğretmenim›› diye seslendi, ‹‹Yalvarırım, oğlumu bir gör, o tek çocuğumdur.

Лука 9:38
І ось чоловік з народу покликнув, кажучи: Учителю, благаю Тебе, зглянь ся на сина мого; бо він єдиний у мене.

Luke 9:38
Ria hadua tomane hi laintongo' tauna to wori' to mekio', na'uli': "Guru! Tulungi-a! Pehiloi-ka-kuwo ana' -ku. Hadudua hi'a-wadi-ka-kuwo ana' -ku.

Lu-ca 9:38
Một người trong đám đông kêu lên rằng: Lạy thầy, xin thầy đoái đến con trai tôi, vì là con một tôi.

Luke 9:37
Top of Page
Top of Page