Luke 9:36 When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen. When the voice finished, Jesus was there alone. They didn't tell anyone at that time what they had seen. And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen. And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen. And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. After the voice had spoken, only Jesus was found. They kept silent, and in those days told no one what they had seen. After the voice had spoken, Jesus was alone. The disciples kept silent and at that time told no one about what they had seen. After the voice had spoken, Jesus was found alone. So they kept silent and told no one at that time anything of what they had seen. And when the voice had occurred, Yeshua was found alone, and they were silent and told no man in those days what they had seen. After the voice had spoken, they saw that Jesus was alone. The disciples said nothing, and for some time they told no one about what they had seen. And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days any of those things which they had seen. And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. And whilst the voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen. And as the voice was heard Jesus was found alone: and they kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen. And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen. When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen. and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen. Luka 9:36 ﻟﻮﻗﺎ 9:36 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:36 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:36 Dyr Laux 9:36 Лука 9:36 路 加 福 音 9:36 声 音 住 了 , 只 见 耶 稣 一 人 在 那 里 。 当 那 些 日 子 , 门 徒 不 提 所 看 见 的 事 , 一 样 也 不 告 诉 人 。 聲音過後,門徒們發現只有耶穌一個人了。在那些日子裡,他們保持沉默,沒有告訴任何人他們所看到的事。 声音过后,门徒们发现只有耶稣一个人了。在那些日子里,他们保持沉默,没有告诉任何人他们所看到的事。 聲音住了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。 Evanðelje po Luki 9:36 Lukáš 9:36 Lukas 9:36 Lukas 9:36 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. Καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνήν, εὑρέθη ὁ Ἰησοῦς μόνος. Καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑωράκασιν. καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑωράκασιν. καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνήν, εὑρέθη ὁ Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑωράκασιν. καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη ὁ Ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακασιν και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακαν και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακαν και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν και εν τω γενεσθαι την φωνην, ευρεθη ο Ιησους μονος. και αυτοι εσιγησαν, και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν. και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακαν kai en tō genesthai tēn phōnēn heurethē Iēsous monos. kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais hēmerais ouden hōn heōrakan. kai en to genesthai ten phonen heurethe Iesous monos. kai autoi esigesan kai oudeni apengeilan en ekeinais tais hemerais ouden hon heorakan. kai en tō genesthai tēn phōnēn heurethē Iēsous monos. kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais hēmerais ouden hōn heōrakan. kai en to genesthai ten phonen heurethe Iesous monos. kai autoi esigesan kai oudeni apengeilan en ekeinais tais hemerais ouden hon heorakan. kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakan kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakan kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē o iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakasin kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE o iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakasin kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē o iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakasin kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE o iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakasin kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē o iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakasin kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE o iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakasin kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakan kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakan kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakan kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakan Lukács 9:36 La evangelio laŭ Luko 9:36 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:36 Luc 9:36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu. Lukas 9:36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten. Und als die Stimme kam, fand sich's daß Jesus allein war. Und sie schwiegen und sagten niemand in jenen Tagen etwas von dem, was sie gesehen hatten. Luca 9:36 E in quello stante che si facea quella voce, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e non rapportarono in quei giorni ad alcuno nella delle cose che aveano vedute. LUKAS 9:36 Luke 9:36 누가복음 9:36 Lucas 9:36 Sv. Lūkass 9:36 Evangelija pagal Lukà 9:36 Luke 9:36 Lukas 9:36 Lucas 9:36 Después que la voz se oyó, Jesús fue hallado solo. Ellos se lo callaron, y por aquellos días no contaron a nadie nada de lo que habían visto. Después de oírse la voz, Jesús quedó solo. Ellos mantuvieron esto en secreto; por aquellos días no contaron nada de lo que habían visto. Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto. Y pasada aquella voz, Jesús fué hallado solo: y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada á nadie de lo que habían visto. Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto. Lucas 9:36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto. Luca 9:36 От Луки 9:36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. Luke 9:36 Lukas 9:36 Luka 9:36 Lucas 9:36 ลูกา 9:36 Luka 9:36 Лука 9:36 Luke 9:36 Lu-ca 9:36 |