Luke 9:35
Luke 9:35
A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."

Then a voice from the cloud said, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him."

And a voice came out of the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One; listen to him!”

Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, My Chosen One; listen to Him!"

And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

Then a voice came from the cloud, saying: This is My Son, the Chosen One; listen to Him!

Then a voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I have chosen. Keep listening to him!"

Then a voice came from the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him!"

And there was a voice from the cloud that said, “This is my Son, The Beloved; Hear him.”

A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I have chosen. Listen to him!"

And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him.

And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.

And a voice came out of the cloud, saying: This is my beloved Son; hear him.

and there was a voice out of the cloud saying, This is my beloved Son: hear him.

And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.

And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

Then there came a voice from within the cloud: "This is My Son, My Chosen One: listen to Him."

A voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son. Listen to him!"

and a voice came out of the cloud saying, 'This is My Son -- the Beloved; hear ye him;'

Luka 9:35
Dhe një zë dilte nga reja duke thënë: ''Ky është Biri im i dashur; dëgjojeni''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:35
وصار صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب. له اسمعوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:35
Ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս, անո՛ր մտիկ ըրէք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:35
Orduan vozbat eguin cedin hodeyetic, cioela, Haur da ene Seme maitea, huni beha çaquizquiote.

Dyr Laux 9:35
Ayn Stimm rief von dyr Wolk ausher: "Dös ist mein dyrkoorner Sun; auf iem solltß lustern."

Лука 9:35
И дойде из облака глас който каза: Този е Моят Син, Избраник Мой; Него слушайте.

路 加 福 音 9:35
有 聲 音 從 雲 彩 裡 出 來 , 說 : 這 是 我 的 兒 子 , 我 所 揀 選 的 ( 有 古 卷 : 這 是 我 的 愛 子 ) , 你 們 要 聽 他 。

有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 儿 子 , 我 所 拣 选 的 ( 有 古 卷 : 这 是 我 的 爱 子 ) , 你 们 要 听 他 。

有聲音從雲中傳來,說:「這是我的兒子,我所揀選的。你們當聽從他!」

有声音从云中传来,说:“这是我的儿子,我所拣选的。你们当听从他!”

有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽他!」

有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的,你们要听他!”

Evanðelje po Luki 9:35
A glas se začu iz oblaka: Ovo je Sin moj, Izabranik! Njega slušajte!

Lukáš 9:35
I stal se hlas z oblaku řkoucí: Tentoť jest Syn můj milý, jeho poslouchejte.

Lukas 9:35
Og der kom fra Skyen en Røst, som sagde: »Denne er min Søn, den udvalgte, hører ham!«

Lukas 9:35
En er geschiedde een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon; hoort Hem!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:35
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητὸς, αὐτοῦ ἀκούετε

και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο εκλελεγμενος αυτου ακουετε

και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο εκλελεγμενος αυτου ακουετε

και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε

και φωνη εγενετο εκ της νεφελης, λεγουσα, Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος· αυτου ακουετε.

και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε

και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο εκλελεγμενος αυτου ακουετε

kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa Houtos estin ho Huios mou ho eklelegmenos, autou akouete.

kai phone egeneto ek tes nepheles legousa Houtos estin ho Huios mou ho eklelegmenos, autou akouete.

kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa Houtos estin ho huios mou ho eklelegmenos, autou akouete.

kai phone egeneto ek tes nepheles legousa Houtos estin ho huios mou ho eklelegmenos, autou akouete.

kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o eklelegmenos autou akouete

kai phOnE egeneto ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o eklelegmenos autou akouete

kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o agapētos autou akouete

kai phOnE egeneto ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o agapEtos autou akouete

kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o agapētos autou akouete

kai phOnE egeneto ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o agapEtos autou akouete

kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o agapētos autou akouete

kai phOnE egeneto ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o agapEtos autou akouete

kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o eklelegmenos autou akouete

kai phOnE egeneto ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o eklelegmenos autou akouete

kai phōnē egeneto ek tēs nephelēs legousa outos estin o uios mou o eklelegmenos autou akouete

kai phOnE egeneto ek tEs nephelEs legousa outos estin o uios mou o eklelegmenos autou akouete

Lukács 9:35
És szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez amaz én szerelmes Fiam, õt hallgassátok.

La evangelio laŭ Luko 9:35
Kaj el la nubo venis vocxo, diranta:CXi tiu estas Mia Filo, Mia elektito; lin auxskultu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:35
Ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.

Luc 9:35
Et il y eut une voix venant de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!

Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.

Lukas 9:35
Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn, den sollt ihr hören.

Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!

Und es kam eine Stimme aus der Wolke, und sprach: Dies ist mein auserwählter Sohn, auf ihn höret.

Luca 9:35
Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio figliuolo, l’eletto mio; ascoltatelo.

Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.

LUKAS 9:35
Lalu kedengaranlah suatu suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang terpilih. Dengarlah olehmu akan Dia."

Luke 9:35
Iffeɣ-ed yiwen n ṣṣut si tagut-nni yenna-d : Wagi d Mmi, d nețța i xtaṛeɣ, smeḥsiset-as.

누가복음 9:35
구름 속에서 소리가 나서 가로되 `이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 저의 말을 들으라' 하고

Lucas 9:35
et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite

Sv. Lūkass 9:35
Un balss atskanēja padebesī, sacīdama: Šis ir mans mīļais Dēls, Viņu klausiet!

Evangelija pagal Lukà 9:35
O iš debesies pasigirdo balsas: “Šitas yra mano mylimasis Sūnus, Jo klausykite!”

Luke 9:35
Na ka puta mai he reo i te kapua, e mea ana, Ko taku Tama tenei, ko taku i whiriwhiri ai: whakarongo ki a ia.

Lukas 9:35
Og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den utvalgte; ham skal I høre!

Lucas 9:35
Y una voz salió de la nube, que decía: Este es mi Hijo, mi Escogido; a El oíd.

Y una voz salió de la nube, que decía: "Este es Mi Hijo, Mi Escogido; oigan a El."

Y vino una voz desde la nube, que decía: Éste es mi Hijo amado; a Él oíd.

Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; á él oid.

Y vino una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado; a El oíd.

Lucas 9:35
Então, dela propagou-se uma voz, afirmando: “Este é o meu Filho, o Escolhido; a Ele dai toda atenção!”

E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.   

Luca 9:35
Şi din nor s'a auzit un glas, care zicea: ,,Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi.``

От Луки 9:35
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.

И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.

Luke 9:35
Nuinkia yuranminmaya ju chichaamun antukarmiayi: "Juka winia aneamu Uchiruiti. Nii anturkatarum."

Lukas 9:35
Och ur skyn kom en röst som sade: »Denne är min Son, den utvalde; hören honom.»

Luka 9:35
Sauti ikasikika kutoka katika hilo wingu: "Huyu ndiye Mwanangu niliyemchagua, msikilizeni."

Lucas 9:35
At may tinig na nanggaling sa alapaap, na nagsasabi, Ito ang aking Anak, ang aking hirang: siya ang inyong pakinggan.

ลูกา 9:35
มีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า "ผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด"

Luka 9:35
Buluttan gelen bir ses, ‹‹Bu benim Oğlumdur, seçilmiş Olandır. Onu dinleyin!›› dedi.

Лука 9:35
І роздав ся голос із хмари, говорячи: Се син мій любий; слухайте Його.

Luke 9:35
Mpo'epe-ra topololita ngkai rala limu' to mpo'uli': "Hi'a toi-mi Ana' -ku to kupelihi. Pe'epei-mi lolita-na!"

Lu-ca 9:35
Bấy giờ, nghe có tiếng từ trong đám mây phán ra rằng: Nầy là Con ta, Người được lựa chọn của ta, hãy nghe Người.

Luke 9:34
Top of Page
Top of Page