Luke 9:34
Luke 9:34
While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.

But even as he was saying this, a cloud overshadowed them, and terror gripped them as the cloud covered them.

As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.

While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.

While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

While he was saying this, a cloud appeared and overshadowed them. They became afraid as they entered the cloud.

But while he was saying this, a cloud appeared and surrounded them, and they became terrified as they were being overshadowed by the cloud.

As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.

And as he said these things, there was a cloud that formed a tabernacle about them and they were afraid when they beheld Moses and Elijah who entered into the cloud.

While he was saying this, a cloud overshadowed them. They were frightened as they went into the cloud.

While he was speaking this, a cloud came and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud.

While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

While he thus spoke, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

And as he spoke these things, there came a cloud, and overshadowed them; and they were afraid, when they entered into the cloud.

But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud:

And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud.

While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.

and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,

Luka 9:34
Dhe ndërsa ai po fliste kështu, erdhi një re që i mbuloi në hijen e vet; dhe dishepujt i zuri frika, kur hynë në re.

ﻟﻮﻗﺎ 9:34
وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:34
Մինչ այսպէս կը խօսէր, ամպ մը եկաւ եւ հովանի եղաւ անոնց վրայ. ու երբ անոնք ամպին տակ մտան՝ վախցան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:34
Eta harc gauça hauc erraiten cituela, eguin cedin hodeybat, eta estal citzan hec: eta ici citecen hodeyean sartzen ciradenean.

Dyr Laux 9:34
Dyrweil yr non grödt, kaam ayn Wolk und warf irn Schat auf ien. Daa grietnd s eyn dö Wolk einhin und gängstnd si recht.

Лука 9:34
И докато казваше това, дойде облак та ги засени; и учениците се уплашиха като влязоха в облака.

路 加 福 音 9:34
說 這 話 的 時 候 , 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 他 們 進 入 雲 彩 裡 就 懼 怕 。

说 这 话 的 时 候 , 有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 他 们 进 入 云 彩 里 就 惧 怕 。

他正說這些話,有一朵雲彩出現,籠罩著他們。他們一沒入雲彩中,門徒們就懼怕起來。

他正说这些话,有一朵云彩出现,笼罩着他们。他们一没入云彩中,门徒们就惧怕起来。

說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們。他們進入雲彩裡就懼怕。

说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。

Evanðelje po Luki 9:34
Dok je on to govorio, pojavi se oblak i zasjeni ih. Ušavši u oblak, oni se prestrašiše.

Lukáš 9:34
A když on to mluvil, stal se oblak, i zastínil je. Báli se pak učedlníci, když oni vcházeli do oblaku.

Lukas 9:34
Men idet han sagde dette, kom en Sky og overskyggede dem; men de frygtede, da de kom ind i Skyen.

Lukas 9:34
Als hij nu dit zeide, kwam een wolk, en overschaduwde hen; en zij werden bevreesd, als die in de wolk ingingen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.

ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.

ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.

Tαῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην.

ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν ἐκείνους εἰς τὴν νεφέλην·

ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.

ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην.

ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην

ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιαζεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εισελθειν αυτους εις την νεφελην

ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιαζεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εισελθειν αυτους εις την νεφελην

ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην

ταυτα δε αυτου λεγοντος, εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους· εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην.

ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην

ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιαζεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εισελθειν αυτους εις την νεφελην

tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiazen autous; ephobēthēsan de en tō eiselthein autous eis tēn nephelēn.

tauta de autou legontos egeneto nephele kai epeskiazen autous; ephobethesan de en to eiselthein autous eis ten nephelen.

tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiazen autous; ephobēthēsan de en tō eiselthein autous eis tēn nephelēn.

tauta de autou legontos egeneto nephele kai epeskiazen autous; ephobethesan de en to eiselthein autous eis ten nephelen.

tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiazen autous ephobēthēsan de en tō eiselthein autous eis tēn nephelēn

tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiazen autous ephobEthEsan de en tO eiselthein autous eis tEn nephelEn

tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiasen autous ephobēthēsan de en tō ekeinous eiselthein eis tēn nephelēn

tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiasen autous ephobEthEsan de en tO ekeinous eiselthein eis tEn nephelEn

tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiasen autous ephobēthēsan de en tō ekeinous eiselthein eis tēn nephelēn

tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiasen autous ephobEthEsan de en tO ekeinous eiselthein eis tEn nephelEn

tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiasen autous ephobēthēsan de en tō ekeinous eiselthein eis tēn nephelēn

tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiasen autous ephobEthEsan de en tO ekeinous eiselthein eis tEn nephelEn

tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiazen autous ephobēthēsan de en tō eiselthein autous eis tēn nephelēn

tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiazen autous ephobEthEsan de en tO eiselthein autous eis tEn nephelEn

tauta de autou legontos egeneto nephelē kai epeskiazen autous ephobēthēsan de en tō eiselthein autous eis tēn nephelēn

tauta de autou legontos egeneto nephelE kai epeskiazen autous ephobEthEsan de en tO eiselthein autous eis tEn nephelEn

Lukács 9:34
És mikor õ ezeket mondá, felhõ támada és azokat beárnyékozá; õk pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhõbe.

La evangelio laŭ Luko 9:34
Kaj dum li tion diris, nubo venis kaj superombris ilin; kaj ili timis, kiam ili eniris en la nubon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:34
Ja hänen näitä puhuissansa, tuli pilvi ja varjosi ympäri heidät; mutta he peljästyivät, koska tulivat pilven sisälle.

Luc 9:34
Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.

Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.

Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.

Lukas 9:34
Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.

Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.

Während er aber so sprach, kam eine Wolke und beschattete dieselben; sie aber fürchteten sich, wie dieselben in die Wolke kamen.

Luca 9:34
E mentre diceva così, venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e i discepoli temettero quando quelli entrarono nella nuvola.

Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola.

LUKAS 9:34
Maka sedang ia lagi berkata-kata demikian, datanglah sebuah awan menaungi mereka itu; maka takutlah mereka itu tatkala termasuk ke dalam awan itu.

Luke 9:34
Mazal-it iheddeṛ mi ten-id-tɣumm yiwet n tagut. Buṭrus d imdukkal-is ikcem-iten lxuf d ameqqran.

누가복음 9:34
이 말 할 즈음에 구름이 와서 저희를 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 저희가 무서워하더니

Lucas 9:34
haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem

Sv. Lūkass 9:34
Viņam tā runājot, parādījās mākonis un apēnoja viņus; un tie izbijās, kad mākonis viņus apklāja.

Evangelija pagal Lukà 9:34
Jam tai besakant, užėjo debesis ir uždengė juos. Jie nusigando, kai paniro į debesį.

Luke 9:34
A i a ia e korero ana i enei mea, ka puta he kapua, a taumaru iho ana ki a ratou: a mataku ana ratou i to ratou haerenga ki roto ki te kapua.

Lukas 9:34
Som han sa dette, kom en sky og overskygget dem; og de blev forferdet da de kom inn i skyen.

Lucas 9:34
Entonces, mientras él decía esto, se formó una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube.

Entonces, mientras él decía esto, se formó una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube.

Y diciendo él esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor al entrar en la nube.

Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube.

Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube.

Lucas 9:34
Entretanto, enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os encobriu, e grande foi o temor que sentiram os discípulos ao verem aqueles homens desaparecerem dentro da espessa nuvem.

Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.   

Luca 9:34
Pe cînd vorbea el astfel, a venit un nor, şi i -a acoperit cu umbra lui; ucenicii s'au spăimîntat, cînd i-au văzut intrînd în nor.

От Луки 9:34
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.

Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.

Luke 9:34
Nuna Chichßa pujai yurankim Tarφ kaput amuawarmiayi. Tura yurankim amuam ti ashamkarmiayi.

Lukas 9:34
Medan han så talade, kom en sky och överskyggde dem; och de blevo förskräckta, när de trädde in i skyn.

Luka 9:34
Petro alipokuwa akisema hayo, mara wingu likatokea na kuwafunika; na wingu hilo lilipowajia, wale wanafunzi waliogopa sana.

Lucas 9:34
At samantalang sinasabi niya ang mga bagay na ito, ay dumating ang isang alapaap, at sila'y naliliman: at sila'y nangatakot nang sila'y mangapasok sa alapaap.

ลูกา 9:34
เมื่อเขากำลังพูดคำเหล่านี้ มีเมฆมาคลุมเขาไว้ และเมื่อเข้าอยู่ในเมฆนั้นเขาก็กลัว

Luka 9:34
Petrus daha bunları söylerken bir bulut gelip onlara gölge saldı. Bulut onları sarınca korktular.

Лука 9:34
Як же він се говорив, постала хмара, та й отінила їх, і полякались, як вони увійшли в хмару.

Luke 9:34
Bula-na mololita-pidi Petrus, rata-mi limu' mpokamoui-ra. Me'eka' -ramo mpohilo limu' to mpoputu' -ra.

Lu-ca 9:34
Khi người còn đương nói, có một đám mây kéo đến, bao phủ lấy; và khi vào trong đám mây, các môn đồ đều sợ hãi.

Luke 9:33
Top of Page
Top of Page