Luke 9:31
Luke 9:31
They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.

They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.

who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.

Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

They appeared in glory and were speaking of His death, which He was about to accomplish in Jerusalem.

They had a glorified appearance, and were discussing Jesus' departure that he would shortly bring about in Jerusalem.

They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.

Who appeared in glory, but they were speaking about his exodus which was going to be fulfilled in Jerusalem.

They appeared in heavenly glory and were discussing Jesus' approaching death and what he was about to fulfill in Jerusalem.

who appeared in majesty and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

Who appeared in glory, and spoke of his death which he should accomplish at Jerusalem.

Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.

Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.

who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.

who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.

Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem.

who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,

Luka 9:31
të cilët, të shfaqur në lavdi, i flisnin për ikjen e tij nga kjo jetë që do të kryhej së shpejti në Jeruzalem.

ﻟﻮﻗﺎ 9:31
اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:31
փառքով երեւցած, եւ կը խօսէին անոր այս կեանքէն մեկնումին մասին, որ պիտի իրագործուէր Երուսաղէմի մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:31
Hauc aguerturic gloriarequin, erraiten çutén, harc Ierusalemen complitzeco çuen fina.

Dyr Laux 9:31
Sö erschinend in aynn himmlischn Glanz und spraachend über seinn Hinzug, der was si z Ruslham erfülln gaaheb.

Лука 9:31
които се явиха в слава и говореха за смъртта Му, която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим.

路 加 福 音 9:31
他 們 在 榮 光 裡 顯 現 , 談 論 耶 穌 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 將 要 成 的 事 。

他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。

他們在榮光中顯現,談論耶穌離世的事,就是他將要在耶路撒冷成就的事。

他们在荣光中显现,谈论耶稣离世的事,就是他将要在耶路撒冷成就的事。

他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。

他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。

Evanðelje po Luki 9:31
Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.

Lukáš 9:31
Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě.

Lukas 9:31
som bleve set i Herlighed og talte om hans Udgang, som han skulde fuldbyrde i Jerusalem.

Lukas 9:31
Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen te Jeruzalem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλε πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλε πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ

οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην ημελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην ημελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλε πληρουν εν Ιερουσαλημ.

οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην ημελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

hoi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou, hēn ēmellen plēroun en Hierousalēm.

hoi ophthentes en doxe elegon ten exodon autou, hen emellen pleroun en Hierousalem.

hoi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou hēn ēmellen plēroun en Ierousalēm.

hoi ophthentes en doxe elegon ten exodon autou hen emellen pleroun en Ierousalem.

oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn ēmellen plēroun en ierousalēm

oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En Emellen plEroun en ierousalEm

oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn emellen plēroun en ierousalēm

oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En emellen plEroun en ierousalEm

oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn emellen plēroun en ierousalēm

oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En emellen plEroun en ierousalEm

oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn emellen plēroun en ierousalēm

oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En emellen plEroun en ierousalEm

oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn ēmellen plēroun en ierousalēm

oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En Emellen plEroun en ierousalEm

oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn ēmellen plēroun en ierousalēm

oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En Emellen plEroun en ierousalEm

Lukács 9:31
Kik dicsõségben megjelenvén, beszélik vala az õ halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni.

La evangelio laŭ Luko 9:31
kiuj montrigxis en gloro, kaj parolis pri lia foriro, kiun li estis plenumonta en Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:31
Jotka näkyivät kunniassa ja ja puhuivat hänen menostansa, jonka hän täyttävä oli Jerusalemissa.

Luc 9:31
lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem.

qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.

Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem.

Lukas 9:31
Die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.

die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.

Sie erschienen in Herrlichkeit und sprachen von seinem Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.

Luca 9:31
i quali, appariti in gloria, parlavano della dipartenza ch’egli stava per compiere in Gerusalemme.

I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme.

LUKAS 9:31
yang kelihatan dengan kemuliaan serta berkata-kata dari hal mati-Nya, yang akan digenapkan-Nya di Yeruzalem.

Luke 9:31
Banen-ed di tafat tameqqrant, țmeslayen yid-es ɣef lmut-is ara yedṛun di temdint n Lquds.

누가복음 9:31
영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할새

Lucas 9:31
visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem

Sv. Lūkass 9:31
Viņi parādījās godībā; un tie runāja par Viņa gala norisi, ko Viņš piepildīs Jeruzalemē.

Evangelija pagal Lukà 9:31
kurie, pasirodę šlovėje, kalbėjo apie Jo gyvenimo pabaigą, būsiančią Jeruzalėje.

Luke 9:31
I puta kororia mai, i korero ano ki tona matenga meake nei rite i a ia ki Hiruharama.

Lukas 9:31
de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem.

Lucas 9:31
quienes apareciendo en gloria, hablaban de la partida de Jesús, que El estaba a punto de cumplir en Jerusalén.

quienes apareciendo en gloria, hablaban de la partida de Jesús que El estaba a punto de cumplir en Jerusalén.

que aparecieron con gloria, y hablaban de su partida, la cual Él había de cumplir en Jerusalén.

Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.

que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalén.

Lucas 9:31
Apareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.

os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.   

Luca 9:31
cari se arătaseră în slavă, şi vorbeau despre sfîrşitul Lui, pe care avea să -l aibă în Ierusalim.

От Луки 9:31
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.

явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.

Luke 9:31
Nφincha wincha Jφitsumir tΘntakarmiayi. Tura Jesus Wßitias JerusarΘnnum Jßkatniurin amia nuna ßujmatiarmiayi.

Lukas 9:31
De visade sig i härlighet och talade om hans bortgång, vilken han skulle fullborda i Jerusalem.

Luka 9:31
ambao walitokea wakiwa wenye utukufu, wakazungumza naye juu ya kifo chake ambacho angekikamilisha huko Yerusalemu.

Lucas 9:31
Na napakitang may kaluwalhatian, at nangaguusapan ng tungkol sa kaniyang pagkamatay na malapit niyang ganapin sa Jerusalem.

ลูกา 9:31
ผู้มาปรากฏด้วยสง่าราศี และกล่าวถึงการมรณาของพระองค์ ซึ่งจะสำเร็จในกรุงเยรูซาเล็ม

Luka 9:31

Лука 9:31
вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі.

Luke 9:31
Mehini pai' ncola wo'o-ra-rawo to rodua toera. Mololita-ra, mpotompo'wiwi kamate-na Yesus to napadupa' mpai' hi ngata Yerusalem.

Lu-ca 9:31
hiện ra trong sự vinh hiển, và nói về sự Ngài qua đời, là sự sẽ phải ứng nghiệm tại thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 9:30
Top of Page
Top of Page