Luke 9:32
Luke 9:32
Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.

Peter and the others had fallen asleep. When they woke up, they saw Jesus' glory and the two men standing with him.

Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him.

Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.

But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

Peter and those with him were in a deep sleep, and when they became fully awake, they saw His glory and the two men who were standing with Him.

Now Peter and the men with him had been overcome by sleep. When they woke up, they saw Jesus' glory and the two men standing with him.

Now Peter and those with him were quite sleepy, but as they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.

And Shimeon and those with him were groggy with sleep, and they awakened with difficulty, and they saw his glory and those two men who were standing with him.

Peter and the men with him were sleeping soundly. When they woke up, they saw Jesus' glory and the two men standing with him.

But Peter and those that were with him were heavy with sleep, and when they awoke, they saw his glory and the two men that stood with him.

But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two men that stood with him.

But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him.

Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.

Now Peter and the others were weighed down with sleep; but, keeping themselves awake all through, they saw His glory, and the two men standing with Him.

Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.

but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him.

Luka 9:32
Pjetri dhe shokët e tij ishin të këputur nga gjumi; po kur u zgjuan plotësisht, panë lavdinë e tij dhe ata dy burra që ishin bashkë me të.

ﻟﻮﻗﺎ 9:32
واما بطرس واللذان معه فكانوا قد تثقلوا بالنوم. فلما استيقظوا رأوا مجده والرجلين الواقفين معه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:32
Պետրոս ու անոր հետ եղողները քունով ծանրացած էին. երբ արթնցան, տեսան անոր փառքը եւ այդ երկու մարդիկը՝ որ անոր քով կեցած էին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:32
Eta Pierris, eta harequin ciradenac, ciraden logalez cargatuac: eta iratzartu ciradenean, ikus ceçaten haren maiestatea, eta harequin ceuden bi guiçonac.

Dyr Laux 9:32
Dyr Peeters und de andern Kebn warnd eingnapfetzt, wurdnd aber wach und saahend önn Iesenn in dönn Liechtglanz mit de zween Mänder, wo bei iem stuenddnd.

Лука 9:32
А Петър и ония, които бяха с него, ги беше налегнал сън; но когато се разбудиха, видяха славата Му и двамата мъже, които стояха с Него.

路 加 福 音 9:32
彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 見 耶 穌 的 榮 光 , 並 同 他 站 著 的 那 兩 個 人 。

彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 见 耶 稣 的 荣 光 , 并 同 他 站 着 的 那 两 个 人 。

彼得和他的同伴正在沉睡著。可是他們清醒過來時,看見了耶穌的榮光和同他站著的那兩個人。

彼得和他的同伴正在沉睡着。可是他们清醒过来时,看见了耶稣的荣光和同他站着的那两个人。

彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。

彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。

Evanðelje po Luki 9:32
No Petra i njegove drugove bijaše svladao san. Kad se probudiše, ugledaše njegovu slavu i dva čovjeka koji stajahu uza nj.

Lukáš 9:32
Petr pak a ti, kteříž s ním byli, obtíženi byli snem, a procítivše, viděli slávu jeho a dva muže, ani stojí s ním.

Lukas 9:32
Men Peter og de, som vare med ham, vare betyngede af Søvn; men da de vaagnede op, saa de hans Herlighed og de to Mænd, som stode hos ham.

Lukas 9:32
Petrus nu, en die met hem waren, waren met slaap bezwaard; en ontwaakt zijnde, zagen zij Zijn heerlijkheid, en de twee mannen, die bij Hem stonden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32
ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδαν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.

ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδαν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.

ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδαν / εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.

Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἴδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.

ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.

ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδαν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.

ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.

ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ

ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω

ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδαν την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω

ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω

ο δε Πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω· διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου, και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω.

ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω

ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω

ho de Petros kai hoi syn autō ēsan bebarēmenoi hypnō; diagrēgorēsantes de eidan tēn doxan autou kai tous dyo andras tous synestōtas autō.

ho de Petros kai hoi syn auto esan bebaremenoi hypno; diagregoresantes de eidan ten doxan autou kai tous dyo andras tous synestotas auto.

ho de Petros kai hoi syn autō ēsan bebarēmenoi hypnō; diagrēgorēsantes de eidan tēn doxan autou kai tous dyo andras tous synestōtas autō.

ho de Petros kai hoi syn auto esan bebaremenoi hypno; diagregoresantes de eidan ten doxan autou kai tous dyo andras tous synestotas auto.

o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidan tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō

o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidan tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO

o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō

o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO

o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō

o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO

o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō

o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO

o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō

o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO

o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō

o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO

Lukács 9:32
Pétert pedig és a vele lévõket elnyomá az álom; de mikor felébredtek, láták az õ dicsõségét, és ama két férfiút, kik vele állanak vala.

La evangelio laŭ Luko 9:32
Sed Petro, kaj tiuj, kiuj estis kun li, estis subpremataj de dormo; sed vekigxinte, ili vidis lian gloron, kaj la du virojn, kiuj staris kun li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:32
Mutta Pietari ja jotka hänen kanssansa olivat, olivat unesta raskautetut; mutta koska he heräsivät, näkivät he hänen kunniansa ja ne kaksi miestä, jotka seisoivat hänen tykönänsä.

Luc 9:32
Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.

Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.

Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui.

Lukas 9:32
Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.

Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.

Petrus aber und seine Genossen waren in Schlaf versunken. Als sie aber aufwachten, sahen sie seine Herrlichkeit, und die zwei Männer bei ihm stehen.

Luca 9:32
Or Pietro e quelli ch’eran con lui, erano aggravati dal sonno; e quando si furono svegliati, videro la sua gloria e i due uomini che stavan con lui.

Or Pietro, e coloro ch’eran con lui, erano aggravati di sonno; e quando si furono svegliati, videro la gloria di esso, e que’ due uomini, ch’eran con lui.

LUKAS 9:32
Adapun Petrus dan orang yang sertanya itu pun mengantuklah amat sangat; tetapi setelah terjaga, dilihatnya kemuliaan Yesus dan kedua orang itu berdiri serta-Nya itu.

Luke 9:32
Buṭrus d yimdukkal-is yewwi ten yiḍes. Mi d-endekwalen, walan tamanegt n Sidna Ɛisa akk-d wid yellan yid-es.

누가복음 9:32
베드로와 및 함께 있는 자들이 곤하여 졸다가 아주 깨어 예수의 영광과 및 함께 선 두 사람을 보더니

Lucas 9:32
Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo

Sv. Lūkass 9:32
Bet Pēteris un tie, kas atradās pie Viņa, bija miega nomākti; un uzmodušies tie redzēja Viņa godību un divus vīrus, stāvot pie Viņa.

Evangelija pagal Lukà 9:32
O Petrą ir jo draugus buvo apėmęs miegas. Pabudę jie pamatė Jo šlovę ir stovinčius šalia Jo du vyrus.

Luke 9:32
I pehia hoki a Pita ratou ko ona hoa e te moe: a, i to ratou aranga ake, ka kite i tona kororia, me nga tangata tokorua e tu tahi ana me ia.

Lukas 9:32
Peter og de som var med ham, var tunge av søvn; men da de blev fullt våkne, så de hans herlighet og de to menn som stod hos ham.

Lucas 9:32
Pedro y sus compañeros habían sido vencidos por el sueño, pero cuando estuvieron bien despiertos, vieron la gloria de Jesús y a los dos varones que estaban con El.

Pedro y sus compañeros habían sido vencidos por el sueño, pero cuando estuvieron bien despiertos, vieron la gloria de Jesús y a los dos varones que estaban con El.

Y Pedro y los que estaban con Él, estaban cargados de sueño; y despertando, vieron su gloria, y a los dos varones que estaban con Él.

Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño: y como despertaron, vieron su majestad, y á aquellos dos varones que estaban con él.

Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño; y cuando despertaron, vieron su majestad, y a aquellos dos varones que estaban con él.

Lucas 9:32
Pedro e seus amigos estavam dormindo profundamente, mas despertaram de súbito, e viram a fulgurante glória de Jesus e os dois homens que permaneciam com Ele.

Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.   

Luca 9:32
Petru şi tovarăşii lui erau îngreuiaţi de somn; dar, cînd s'au deşteptat bine, au văzut slava lui Isus, şi pe cei doi bărbaţi cari stăteau împreună cu El.

От Луки 9:32
Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.

Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.

Luke 9:32
Pφtiur ni tsaniakmarijiai kari ti pujainiain Iwißa pujuarmiayi. Tuma ßsar Jesusan tura Jimiarß aishmanjai Jφitsumir ajas wajainian Wßinkiarmiayi.

Lukas 9:32
Men Petrus och de som voro med honom voro förtyngda av sömn; då de sedan vaknade, sågo de hans härlighet och de båda männen, som stodo hos honom.

Luka 9:32
Petro na wenzake walikuwa wamelemewa na usingizi mzito, hata hivyo waliamka, wakauona utukufu wake, wakawaona na wale watu wawili waliokuwa wamesimama pamoja naye.

Lucas 9:32
Si Pedro nga at ang kaniyang mga kasamahan ay nangagaantok: datapuwa't nang sila'y mangagising na totoo ay nakita nila ang kaniyang kaluwalhatian, at ang dalawang lalaking nangakatayong kasama niya.

ลูกา 9:32
ฝ่ายเปโตรกับคนที่อยู่ด้วยนั้นก็ง่วงเหงาหาวนอน แต่เมื่อเขาตาสว่างขึ้นแล้วเขาก็ได้เห็นสง่าราศีของพระองค์ และเห็นชายสองคนนั้นที่ยืนอยู่กับพระองค์

Luka 9:32
Petrus ile yanındakilerin üzerine uyku çökmüştü. Ama uykuları iyice dağılınca İsanın görkemini ve yanında duran iki kişiyi gördüler.

Лука 9:32
Петр же й ті, що з Ним, були отягчені сном; пробудивши ся ж, побачили славу Його й двох чоловіків, стоячих з Ним.

Luke 9:32
Nto'u toe, Petrus pai' doo-na leta' luru'. Kamolike-ra, rahilo-rawo Yesus mehini ncola hante tauna to rodua to dohe-na.

Lu-ca 9:32
Phi -e-rơ cùng đồng bạn mình buồn ngủ lắm, nhưng vừa tỉnh thức ra, thấy vinh hiển của Ðức Chúa Jêsus và hai đấng ấy đứng gần Ngài.

Luke 9:31
Top of Page
Top of Page