Luke 9:32 Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. Peter and the others had fallen asleep. When they woke up, they saw Jesus' glory and the two men standing with him. Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they became fully awake they saw his glory and the two men who stood with him. Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him. But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. Peter and those with him were in a deep sleep, and when they became fully awake, they saw His glory and the two men who were standing with Him. Now Peter and the men with him had been overcome by sleep. When they woke up, they saw Jesus' glory and the two men standing with him. Now Peter and those with him were quite sleepy, but as they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. And Shimeon and those with him were groggy with sleep, and they awakened with difficulty, and they saw his glory and those two men who were standing with him. Peter and the men with him were sleeping soundly. When they woke up, they saw Jesus' glory and the two men standing with him. But Peter and those that were with him were heavy with sleep, and when they awoke, they saw his glory and the two men that stood with him. But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. But Peter and they that were with him were heavy with sleep. And waking, they saw his glory, and the two men that stood with him. But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him. Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. Now Peter and the others were weighed down with sleep; but, keeping themselves awake all through, they saw His glory, and the two men standing with Him. Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him. Luka 9:32 ﻟﻮﻗﺎ 9:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:32 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:32 Dyr Laux 9:32 Лука 9:32 路 加 福 音 9:32 彼 得 和 他 的 同 伴 都 打 盹 , 既 清 醒 了 , 就 看 见 耶 稣 的 荣 光 , 并 同 他 站 着 的 那 两 个 人 。 彼得和他的同伴正在沉睡著。可是他們清醒過來時,看見了耶穌的榮光和同他站著的那兩個人。 彼得和他的同伴正在沉睡着。可是他们清醒过来时,看见了耶稣的荣光和同他站着的那两个人。 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。 Evanðelje po Luki 9:32 Lukáš 9:32 Lukas 9:32 Lukas 9:32 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδαν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδαν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδαν / εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἴδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδαν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδαν την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω ο δε Πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω· διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου, και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω. ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω ho de Petros kai hoi syn autō ēsan bebarēmenoi hypnō; diagrēgorēsantes de eidan tēn doxan autou kai tous dyo andras tous synestōtas autō. ho de Petros kai hoi syn auto esan bebaremenoi hypno; diagregoresantes de eidan ten doxan autou kai tous dyo andras tous synestotas auto. ho de Petros kai hoi syn autō ēsan bebarēmenoi hypnō; diagrēgorēsantes de eidan tēn doxan autou kai tous dyo andras tous synestōtas autō. ho de Petros kai hoi syn auto esan bebaremenoi hypno; diagregoresantes de eidan ten doxan autou kai tous dyo andras tous synestotas auto. o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidan tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidan tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO o de petros kai oi sun autō ēsan bebarēmenoi upnō diagrēgorēsantes de eidon tēn doxan autou kai tous duo andras tous sunestōtas autō o de petros kai oi sun autO Esan bebarEmenoi upnO diagrEgorEsantes de eidon tEn doxan autou kai tous duo andras tous sunestOtas autO Lukács 9:32 La evangelio laŭ Luko 9:32 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:32 Luc 9:32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui. Lukas 9:32 Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen. Petrus aber und seine Genossen waren in Schlaf versunken. Als sie aber aufwachten, sahen sie seine Herrlichkeit, und die zwei Männer bei ihm stehen. Luca 9:32 Or Pietro, e coloro ch’eran con lui, erano aggravati di sonno; e quando si furono svegliati, videro la gloria di esso, e que’ due uomini, ch’eran con lui. LUKAS 9:32 Luke 9:32 누가복음 9:32 Lucas 9:32 Sv. Lūkass 9:32 Evangelija pagal Lukà 9:32 Luke 9:32 Lukas 9:32 Lucas 9:32 Pedro y sus compañeros habían sido vencidos por el sueño, pero cuando estuvieron bien despiertos, vieron la gloria de Jesús y a los dos varones que estaban con El. Pedro y sus compañeros habían sido vencidos por el sueño, pero cuando estuvieron bien despiertos, vieron la gloria de Jesús y a los dos varones que estaban con El. Y Pedro y los que estaban con Él, estaban cargados de sueño; y despertando, vieron su gloria, y a los dos varones que estaban con Él. Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño: y como despertaron, vieron su majestad, y á aquellos dos varones que estaban con él. Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño; y cuando despertaron, vieron su majestad, y a aquellos dos varones que estaban con él. Lucas 9:32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele. Luca 9:32 От Луки 9:32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. Luke 9:32 Lukas 9:32 Luka 9:32 Lucas 9:32 ลูกา 9:32 Luka 9:32 Лука 9:32 Luke 9:32 Lu-ca 9:32 |