Luke 9:30
Luke 9:30
Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.

Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.

And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,

And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,

And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

Suddenly, two men were talking with Him--Moses and Elijah.

Suddenly, two men were talking with him. They were Moses and Elijah.

Then two men, Moses and Elijah, began talking with him.

And behold, two men were speaking with him, who are Moses and Elijah,

Suddenly, both Moses and Elijah were talking with him.

And, behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah,

And, behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah:

And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;

And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,

And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,

And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah;

And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah.

And suddenly there were two men conversing with Him, who were Moses and Elijah.

Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,

And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,

Luka 9:30
Dhe ja, dy burra po bisedonin me të; ata ishin Moisiu dhe Elia,

ﻟﻮﻗﺎ 9:30
واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:30
Եւ ահա՛ երկու մարդիկ կը խօսակցէին իրեն հետ. անոնք֊ Մովսէսն ու Եղիան,

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:30
Eta huná, bi guiçon minço ciraden harequin, cein baitziraden Moyses eta Elias:

Dyr Laux 9:30
Und plitzlich grödnd zween Mannen mit iem. Dyr Mosen und Elies warnd s.

Лука 9:30
И, ето двама мъже се разговаряха с Него; те бяха Моисей и Илия,

路 加 福 音 9:30
忽 然 有 摩 西 、 以 利 亞 兩 個 人 同 耶 穌 說 話 ;

忽 然 有 摩 西 、 以 利 亚 两 个 人 同 耶 稣 说 话 ;

這時候,忽然有兩個人和耶穌談話——他們是摩西和以利亞——

这时候,忽然有两个人和耶稣谈话——他们是摩西和以利亚——

忽然,有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話,

忽然,有摩西、以利亚两个人同耶稣说话,

Evanðelje po Luki 9:30
I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija.

Lukáš 9:30
A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš.

Lukas 9:30
Og se, to Mænd talte med ham, og det var Moses og Elias,

Lukas 9:30
En ziet, twee mannen spraken met Hem, welke waren Mozes en Elias.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας,

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωυσῆς καὶ Ἠλείας,

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωυσῆς καὶ Ἠλείας / Ἠλίας,

Καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας,

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,

καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας,

καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας,

καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας

και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωυσης και ηλιας

και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωυσης και ηλειας

και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας

και ιδου, ανδρες δυο συνελαλουν αυτω, οιτινες ησαν Μωσης και Ηλιας,

και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας

και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωυσης και ηλιας

kai idou andres dyo synelaloun autō, hoitines ēsan Mōusēs kai Hēleias,

kai idou andres dyo synelaloun auto, hoitines esan Mouses kai Heleias,

kai idou andres dyo synelaloun autō, hoitines ēsan Mōusēs kai Ēleias,

kai idou andres dyo synelaloun auto, hoitines esan Mouses kai eleias,

kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōusēs kai ēleias

kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOusEs kai Eleias

kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōsēs kai ēlias

kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOsEs kai Elias

kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōsēs kai ēlias

kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOsEs kai Elias

kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōsēs kai ēlias

kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOsEs kai Elias

kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōusēs kai ēlias

kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOusEs kai Elias

kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōusēs kai ēlias

kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOusEs kai Elias

Lukács 9:30
És ímé két férfiú beszél vala õ vele, kik valának Mózes és Illés;

La evangelio laŭ Luko 9:30
Kaj jen interparolis kun li du viroj, kiuj estis Moseo kaj Elija,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:30
Ja katso, kaksi miestä puhui hänen kanssansa, jotka olivat Moses ja Elias,

Luc 9:30
et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,

Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,

Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui.

Lukas 9:30
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia.

Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;

Und siehe zwei Männer unterredeten sich mit ihm, das war Moses und Elias.

Luca 9:30
Ed ecco, due uomini conversavano con lui; ed erano Mosè ed Elia,

Ed ecco, due uomini parlavano con lui, i quali erano Mosè ed Elia.

LUKAS 9:30
Maka tiba-tiba adalah dua orang bertutur dengan Dia, yaitu Musa dan Elias,

Luke 9:30
Taswiɛt kan bedden-d ɣuṛ-es sin yergazen heddṛen yid-es : d Sidna Musa akk-d Sidna Ilyas.

누가복음 9:30
문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라

Lucas 9:30
et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias

Sv. Lūkass 9:30
Un, lūk, divi vīri sarunājās ar Viņu; tie bija Mozus un Elijs.

Evangelija pagal Lukà 9:30
Ir štai du vyrai kalbėjosi su Juo. Tai buvo Mozė ir Elijas,

Luke 9:30
Na, tokorua nga tangata e korero tahi ana me ia, ko Mohi raua ko Iraia:

Lukas 9:30
Og se, to menn talte med ham, og det var Moses og Elias;

Lucas 9:30
Y he aquí, dos hombres hablaban con El, los cuales eran Moisés y Elías,

Y de repente dos hombres hablaban con El, los cuales eran Moisés y Elías,

Y he aquí dos varones que hablaban con Él, los cuales eran Moisés y Elías;

Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;

Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;

Lucas 9:30
Então, surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.

E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,   

Luca 9:30
Şi iatăcă stăteau de vorbă cu El doi bărbaţi: erau Moise şi Ilie,

От Луки 9:30
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;

И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;

Luke 9:30
Nuinkia Jimiarß aishman Niijiai Chichßa wajarmiayi. Nuka Muisßis Erφasjai ßrmiayi.

Lukas 9:30
Och de, två män stodo där och samtalade med honom, och dessa voro Moses och Elias.

Luka 9:30
Na watu wawili wakaonekana wakizungumza naye, nao ni Mose na Eliya,

Lucas 9:30
At narito, dalawang lalake ay nakikipagusap sa kaniya, na ang mga ito'y si Moises at si Elias;

ลูกา 9:30
ดูเถิด มีชายสองคนสนทนาอยู่กับพระองค์ คือโมเสส และเอลียาห์

Luka 9:30
O anda görkem içinde beliren iki kişi İsayla konuşmaya başladılar. Bunlar Musa ile İlyastı. İsanın yakında Yeruşalimde gerçekleşecek olan ayrılışını konuşuyorlardı.

Лука 9:30
І ось два чоловіки розмовляли з Ним, котрі були Мойсей та Ілия;

Luke 9:30
Muu-mule' ria rodua tauna to mpololitai-i, hira' nabi Musa pai' Elia.

Lu-ca 9:30
Và nầy, có hai người nói chuyện cùng Ngài; ấy là Môi-se và Ê-li,

Luke 9:29
Top of Page
Top of Page