Luke 9:3
Luke 9:3
He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.

"Take nothing for your journey," he instructed them. "Don't take a walking stick, a traveler's bag, food, money, or even a change of clothes.

And he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.

And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.

And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

"Take nothing for the road," He told them, "no walking stick, no traveling bag, no bread, no money; and don't take an extra shirt.

He told them, "Don't take anything along on your trip—no walking stick, traveling bag, bread, money, or even an extra shirt.

He said to them, "Take nothing for your journey--no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.

And he said to them, “You shall take nothing for the road; no staff, neither moneybag, nor bread, nor money, neither two tunics will be with you.”

He told them, "Don't take anything along on the trip. Don't take a walking stick, traveling bag, any food, money, or a change of clothes.

And he said unto them, Take nothing for your journey: neither staves nor provision bag, neither bread, neither money, neither have two coats apiece.

And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

And he said to them, Take nothing for your journey, neither staves, nor money, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.

And he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.

And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.

And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.

And he said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.

And He commanded them, "Take nothing for your journey; neither stick nor bag nor bread nor money; and do not have an extra under garment.

He said to them, "Take nothing for your journey--neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.

And he said unto them, 'Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;

Luka 9:3
Dhe u tha atyre: ''Mos merrni asgjë për rrugë: as shkop, as trastë, as bukë, as para dhe asnjë prej jush të mos ketë dy tunika me vete.

ﻟﻮﻗﺎ 9:3
وقال لهم لا تحملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا فضة ولا يكون للواحد ثوبان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:3
Ըսաւ անոնց. «Ճամբորդութեան համար ոչի՛նչ առէք, ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ դրամ. ո՛չ ալ կրկին բաճկոն ունեցէք՝՝:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:3
Eta erran ciecén, Ezteçaçuela deus eraman bidecotzát, ez vheric, ez maletaric, ez oguiric, ez diruric, eta eztuçuela birá arropa.

Dyr Laux 9:3
Er bot ien non auf: "Nemtß nix mit auf n Wög, kainn Kneittl und kainn Ruggsak, kain Broot, kain Geld und kain zwaitts Hemet!

Лука 9:3
И каза им: Не вземайте нищо за път, ни тояга, ни торба ни хляб, ни пари, нито да имате по две ризи.

路 加 福 音 9:3
對 他 們 說 : 行 路 的 時 候 , 不 要 帶 柺 杖 和 口 袋 , 不 要 帶 食 物 和 銀 子 , 也 不 要 帶 兩 件 褂 子 。

对 他 们 说 : 行 路 的 时 候 , 不 要 带 ? 杖 和 口 袋 , 不 要 带 食 物 和 银 子 , 也 不 要 带 两 件 褂 子 。

耶穌對他們說:「你們在路上什麼都不要帶。不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀子,每個人也不要帶兩件衣服。

耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服。

對他們說:「行路的時候不要帶拐杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。

对他们说:“行路的时候不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。

Evanðelje po Luki 9:3
I reče im: Ništa ne uzimajte na put: ni štapa, ni torbe, ni kruha, ni srebra! I da niste imali više od dvije haljine!

Lukáš 9:3
A řekl jim: Nic nebeřte na cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte.

Lukas 9:3
Og han sagde til dem: »Tager intet med paa Vejen, hverken Stav eller Taske eller Brød eller Penge, ej heller skal nogen have to Kjortler.

Lukas 9:3
En Hij zeide tot hen: Neemt niets mede tot den weg, noch staven, noch male, noch brood, noch geld; noch iemand van u zal twee rokken hebben.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν.

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.

Καὶ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδους, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.

καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδους μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.

καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδους, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν μήτε ῥάβδους, μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν

και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδον μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε δυο χιτωνας εχειν

και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδον μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν

και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν

και ειπε προς αυτους, Μηδεν αιρετε εις την οδον· μητε ραβδους, μητε πηραν, μητε αρτον, μητε αργυριον, μητε ανα δυο χιτωνας εχειν.

και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν

και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδον μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε {VAR2: [ανα] } δυο χιτωνας εχειν

kai eipen pros autous Mēden airete eis tēn hodon, mēte rhabdon mēte pēran mēte arton mēte argyrion mēte ana dyo chitōnas echein.

kai eipen pros autous Meden airete eis ten hodon, mete rhabdon mete peran mete arton mete argyrion mete ana dyo chitonas echein.

kai eipen pros autous Mēden airete eis tēn hodon, mēte rhabdon mēte pēran mēte arton mēte argyrion, mēte dyo chitōnas echein.

kai eipen pros autous Meden airete eis ten hodon, mete rhabdon mete peran mete arton mete argyrion, mete dyo chitonas echein.

kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdon mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte ana duo chitōnas echein

kai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdon mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte ana duo chitOnas echein

kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdous mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte ana duo chitōnas echein

kai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdous mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte ana duo chitOnas echein

kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdous mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte ana duo chitōnas echein

kai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdous mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte ana duo chitOnas echein

kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdous mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte ana duo chitōnas echein

kai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdous mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte ana duo chitOnas echein

kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdon mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte duo chitōnas echein

kai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdon mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte duo chitOnas echein

kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdon mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte {UBS4: [ana] } duo chitōnas echein

kai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdon mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte {UBS4: [ana]} duo chitOnas echein

Lukács 9:3
És monda nékik: Semmit az útra ne vigyetek, se pálczákat, se táskát, se kenyeret, se pénzt; se két-két ruhátok ne legyen.

La evangelio laŭ Luko 9:3
Kaj li diris al ili:Portu nenion por la vojo-nek bastonon, nek saketon, nek panon, nek monon; kaj ne havu du tunikojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:3
Ja sanoi heille: älkäät ottako mitään myötänne tielle, ei sauvoja, eikä myös säkkiä, eikä leipää, eikä rahaa: älkää myös kahta hametta pitäkö.

Luc 9:3
et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques.

Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.

Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez point chacun deux robes.

Lukas 9:3
Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.

Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.

und sprach zu ihnen: nehmet nichts auf den Weg, weder Stock, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch einen zweiten Anzug.

Luca 9:3
E disse loro: Non prendete nulla per viaggio: né bastone, né sacca, né pane, né danaro, e non abbiate tunica di ricambio.

E disse loro: Non togliete nulla per lo cammino: nè bastoni, nè tasca, nè pane, nè danari; parimente, non abbiate ciascuno due vesti.

LUKAS 9:3
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Jangan kamu bawa apa-apa pada perjalananmu; tongkat pun jangan, pundi-pundi pun jangan, roti pun jangan, uang pun jangan, berbaju dua pun jangan.

Luke 9:3
Yenna-yasen : Ur țțawit acemma yid-wen d aɛwin, ur țțawit aɛekkaz neɣ agrab (aqwrab), ur țțawit aɣṛum neɣ idrimen, ur țțawit ara daɣen sin yiqendyaṛ.

누가복음 9:3
이르시되 `여행을 위하여 아무것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식이나 돈이나 두벌 옷을 가지지 말며

Lucas 9:3
et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis

Sv. Lūkass 9:3
Un Viņš tiem sacīja: Neņemiet nekā līdz ceļā: ne spieķi, ne somu, ne maizi, ne naudu, arī divus svārkus neņemiet līdz!

Evangelija pagal Lukà 9:3
Jis pasakė jiems: “Nieko neimkite kelionei: nei lazdos, nei krepšio, nei duonos, nei pinigų. Neturėkite nė dviejų tunikų.

Luke 9:3
I mea ano ia ki a ratou, Kaua tetahi mea e mauria ki te ara, kaua he tokotoko, kaua he putea, kaua he taro, kaua he moni; kaua ano e takiruatia he koti.

Lukas 9:3
Og han sa til dem: Ta ikke noget med på veien, hverken stav eller skreppe eller brød eller penger! heller ikke skal I ha to kjortler hver.

Lucas 9:3
Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos túnicas cada uno.

Y les dijo: "No tomen nada para el camino, ni bordón, ni alforja (bolsa), ni pan, ni dinero; ni tengan dos túnicas cada uno.

Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llevéis dos túnicas cada uno.

Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos cada uno.

Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos.

Lucas 9:3
E lhes orientou: “Nada leveis convosco pelo caminho: nem bordão, nem mochila de viagem, nem pão, nem dinheiro e nem mesmo uma túnica extra.

dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.   

Luca 9:3
,,Să nu luaţi nimic cu voi pe drum,`` le -a zis El; ,,nici toiag, nici traistă, nici pîne, nici bani, nici două haine.

От Луки 9:3
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;

И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;

Luke 9:3
Nuyß Tφmiayi "WΘakrum ßyatik wetarum. Ushukrustincha, uyuncha, yurumkasha, kuitcha penkΘ jukiirap. Aya Chikichφk Pushφ jukitiarum.

Lukas 9:3
Och han sade till dem: »Tagen intet med eder på vägen, varken stav eller ränsel eller bröd eller penningar, och haven icke heller dubbla livklädnader.

Luka 9:3
Akawaambia, "Mnaposafiri msichukue chochote: msichukue fimbo, wala mkoba, wala chakula, wala fedha, wala hata koti la ziada.

Lucas 9:3
At sinabi niya sa kanila, Huwag kayong mangagdala ng anoman sa inyong paglalakad, kahit tungkod, kahit supot ng ulam, kahit tinapay, kahit salapi; at kahit magkaroon ng dalawang tunika.

ลูกา 9:3
พระองค์จึงตรัสสั่งเขาว่า "อย่าเอาอะไรไปใช้ตามทาง เช่น ไม้เท้า หรือย่าม หรืออาหาร หรือเงิน หรือเสื้อคลุมสองตัว

Luka 9:3
Onlara şöyle dedi: ‹‹Yolculuk için yanınıza hiçbir şey almayın: Ne değnek, ne torba, ne ekmek, ne para, ne de yedek mintan.

Лука 9:3
І рече до них: Нічого не беріть на дорогу, нї палиці, нї торбини, ні хліба, нї срібла, анї по дві одежині майте.

Luke 9:3
Kako'ia-ra me'ongko', na'uli' -raka: "Neo' -koi ngkeni napa-napa hi pomakoa' -ni. Neo' ngkeni boku ba pongkoni' ba doi. Neo' ngkeni rontonga' baju ba lua'.

Lu-ca 9:3
Ngài dạy rằng: Ði đường chớ đem gì theo hết, hoặc gậy, hoặc bao, hoặc bánh, hoặc tiền bạc; cũng đừng đem hai áo.

Luke 9:2
Top of Page
Top of Page