Luke 9:28
Luke 9:28
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.

About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.

Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.

Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.

And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.

About eight days after these words, He took along Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.

Now about eight days after Jesus said this, he took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray.

Now about eight days after these sayings, Jesus took with him Peter, John, and James, and went up the mountain to pray.

But it happened after these words, about eight days later, Yeshua took Shimeon and Yaqob and Yohannan and he went up a mountain to pray.

About eight days after he had said this, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a mountain to pray.

And it came to pass about eight days after these words, he took Peter and John and James and went up into the mountain to pray.

And it came to pass about eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.

And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.

And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.

And it came to pass about eight days after these words, that he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray.

And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.

And it came to pass about eight days after these sayings, he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.

And it came to pass, about eight days after these sayings, he took Peter, and John, and James, and went up upon a mountain to pray.

It was about eight days after this that Jesus, taking with Him Peter, John, and James, went up the mountain to pray.

It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.

And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray,

Luka 9:28
Dhe ndodhi që afërsisht tetë ditë pas këtyre thënieve, Ai mori me vete Pjetrin, Gjonin Jakobin dhe u ngjit në mal për t'u lutur.

ﻟﻮﻗﺎ 9:28
وبعد هذا الكلام بنحو ثمانية ايام اخذ بطرس ويوحنا ويعقوب وصعد الى جبل ليصلّي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:28
Այս խօսքերէն գրեթէ ութ օր ետք՝ առնելով Պետրոսը, Յովհաննէսն ու Յակոբոսը՝ լեռը ելաւ աղօթելու:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:28
Eta guertha cedin, hitz hauçaz gueroztic quasi çortzi egunen buruän, har baitzitzan Pierris eta Ioannes eta Iacques, eta igan baitzedin mendi batetara othoitz eguitera.

Dyr Laux 9:28
Stuckerer acht Täg naach dene Prödign naam dyr Iesen önn Peetersn, Johannsn und Jaaggenn auf d Seitt und stig mit ien eyn aynn Berg aufhin zo n Bettn.

Лука 9:28
И около осем дни след като каза това, Той взе със себе си Петра, Иоана и Якова, и се качи на планината да се моли.

路 加 福 音 9:28
說 了 這 話 以 後 約 有 八 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 上 山 去 禱 告 。

说 了 这 话 以 後 约 有 八 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 上 山 去 祷 告 。

說了這些話以後約八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

说了这些话以后约八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。

說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。

Evanðelje po Luki 9:28
Jedno osam dana nakon tih besjeda povede Isus sa sobom Petra, Ivana i Jakova te uziđe na goru da se pomoli.

Lukáš 9:28
I stalo se po těch řečech, jako po osmi dnech, že Ježíš vzav s sebou Petra a Jakuba a Jana, vstoupil na horu, aby se modlil.

Lukas 9:28
Men det skete omtrent otte Dage efter denne Tale, at han tog Peter og Johannes og Jakob med sig og gik op paa Bjerget for at bede.

Lukas 9:28
En het geschiedde, omtrent acht dagen na deze woorden, dat Hij medenam Petrus, en Johannes, en Jakobus, en klom op den berg, om te bidden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους, ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι

εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι

εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι

εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων τον πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι

Εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω, και παραλαβων τον Πετρον και Ιωαννην και Ιακωβον, ανεβη εις το ορος προσευξασθαι.

εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι

εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω {VAR2: [και] } παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι

Egeneto de meta tous logous toutous hōsei hēmerai oktō, kai paralabōn Petron kai Iōanēn kai Iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai.

Egeneto de meta tous logous toutous hosei hemerai okto, kai paralabon Petron kai Ioanen kai Iakobon anebe eis to oros proseuxasthai.

Egeneto de meta tous logous toutous hōsei hēmerai oktō paralabōn Petron kai Iōanēn kai Iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai.

Egeneto de meta tous logous toutous hosei hemerai okto paralabon Petron kai Ioanen kai Iakobon anebe eis to oros proseuxasthai.

egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō kai paralabōn petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO kai paralabOn petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō kai paralabōn petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO kai paralabOn petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō kai paralabōn ton petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO kai paralabOn ton petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō kai paralabōn ton petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO kai paralabOn ton petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō paralabōn petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO paralabOn petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō {UBS4: [kai] } paralabōn petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO {UBS4: [kai]} paralabOn petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai

Lukács 9:28
És lõn e beszédek után mintegy nyolczadnappal, hogy maga mellé vevé Pétert, Jánost és Jakabot, és felméne a hegyre imádkozni.

La evangelio laŭ Luko 9:28
Kaj pasis post tiuj diroj cxirkaux ok tagoj, kaj li prenis kun si Petron kaj Johanon kaj Jakobon, kaj supreniris sur la monton, por pregxi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:28
Ja tapahtui kahdeksan päivän perästä näiden sanain jälkeen, että hän otti tykönsä Pietarin ja Johanneksen ja Jakobin, ja meni ylös vuorelle rukoilemaan.

Luc 9:28
Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier.

Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.

Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier.

Lukas 9:28
Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.

Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.

Es geschah aber nach diesen Reden, ungefähr acht Tage, nahm er Petrus, Johannes und Jakobus mit, und stieg auf den Berg zu beten.

Luca 9:28
Or avvenne che circa otto giorni dopo questi ragionamenti, Gesù prese seco Pietro, Giovanni e Giacomo, e salì sul monte per pregare.

OR avvenne che, intorno ad otto giorni appresso questi ragionamenti, egli prese seco Pietro, Giovanni, e Giacomo, e salì in sul monte per orare.

LUKAS 9:28
Sekira-kira delapan hari kemudian daripada perkataan itu, maka Yesus pun membawa serta-Nya Petrus dan Yahya dan Yakub, lalu naik gunung, hendak berdoa.

Luke 9:28
Ɛeddan azal n tmanya wussan segmi i d-yenna imeslayen-agi. Sidna Ɛisa yewwi yid-es Buṭrus, Yuḥenna d Yeɛqub, yuli ɣer wedrar ad iẓẓall.

누가복음 9:28
이 말씀을 하신 후 팔 일쯤되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 기도하시러 산에 올라가사

Lucas 9:28
factum est autem post haec verba fere dies octo et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum et ascendit in montem ut oraret

Sv. Lūkass 9:28
Un notika, ka pēc šīs runas pagāja apmēram astoņas dienas; un Viņš ņēma līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni un uzkāpa kalnā, lai lūgtu Dievu.

Evangelija pagal Lukà 9:28
Praslinkus maždaug aštuonioms dienoms po šitų žodžių, Jis pasiėmė Petrą, Joną bei Jokūbą ir užkopė į kalną melstis.

Luke 9:28
A ka tata ki te waru o nga ra i muri i enei korero, ka mau ia ki a Pita, ki a Hoani, ki a Hemi, ka haere ki runga ki te maunga ki te inoi.

Lukas 9:28
Og det skjedde omkring åtte dager efterat han hadde talt dette, at han tok med sig Peter og Johannes og Jakob og gikk op i fjellet for å bede.

Lucas 9:28
Y como ocho días después de estas palabras, Jesús tomó consigo a Pedro, a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar.

Y como ocho días después de estas palabras, Jesús tomó con El a Pedro, a Juan y a Jacobo (Santiago), y subió al monte a orar.

Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro y a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar.

Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó á Pedro y á Juan y á Jacobo, y subió al monte á orar.

Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro y a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar.

Lucas 9:28
Passados quase oito dias após o pronunciamento destas palavras, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.

Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.   

Luca 9:28
Cam la opt zile după cuvintele acestea, Isus a luat cu El pe Petru, pe Ioan şi pe Iacov, şi S'a suit pe munte să Se roage.

От Луки 9:28
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.

После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.

Luke 9:28
Nuna tuasua amik Nuyß Chφkich semanatin Y·san ßujsataj tusa Jesus Nßinnium wakamiayi. Pφtiur, Jakupu, Juanjai nemariarmiayi.

Lukas 9:28
Vid pass åtta dagar efter det att han hade talat detta tog han Petrus och Johannes och Jakob med sig och gick upp på berget för att bedja.

Luka 9:28
Yapata siku nane baada ya kusema hayo, Yesu aliwachukua Petro, Yohane na Yakobo, akaenda nao mlimani kusali.

Lucas 9:28
At nangyari, nang makaraan ang may mga walong araw pagkatapos ng mga pananalitang ito, na isinama niya si Pedro at si Juan at si Santiago, at umahon sa bundok upang manalangin.

ลูกา 9:28
ต่อมาภายหลังพระองค์ได้ตรัสคำเหล่านั้นประมาณแปดวัน พระองค์จึงทรงพาเปโตร ยอห์น และยากอบขึ้นไปบนภูเขาเพื่อจะอธิษฐาน

Luka 9:28
Bu sözleri söyledikten yaklaşık sekiz gün sonra İsa, yanına Petrus, Yuhanna ve Yakupu alarak dua etmek üzere dağa çıktı.

Лука 9:28
Було ж після словес тих днїв з вісїм, і взявши Петра, та Йоана, та Якова, зійшов на гору молитись.

Luke 9:28
Kira-kira hamingku ngkai pololita-na toe, Yesus mpobawai Petrus, Yohanes pai' Yakobus manake' hilou hi lolo bulu', lou mosampaya.

Lu-ca 9:28
Ðộ tám ngày sau khi phán các lời đó, Ðức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Giăng và Gia-cơ đi với mình lên trên núi để cầu nguyện.

Luke 9:27
Top of Page
Top of Page