Luke 9:27
Luke 9:27
"Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."

I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God."

But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”

"But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."

But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

I tell you the truth: There are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."

I tell you with certainty, some people who are standing here wom't experience death until they see the kingdom of God."

But I tell you most certainly, there are some standing here who will not experience death before they see the kingdom of God."

“I tell you the truth; there are men who stand here who will not partake of death until they behold the Kingdom of God.”

"I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the kingdom of God."

But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God.

But I tell you a truth, there be some standing here, who shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.

But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God.

But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.

But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.

But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.

I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God."

But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."

and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'

Luka 9:27
Në të vërtetë po ju them se këtu janë të pranishëm disa që nuk do ta shjojnë vdekjen, para se ta shohin mbretërinë e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:27
حقا اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:27
Բայց ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս կայնողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:27
Eta erraiten drauçuet eguiaz, badirade hemen present diradenotaric batzu, herioa dastaturen eztutenic Iaincoaren resumá ikus deçaqueteno.

Dyr Laux 9:27
Dös Aine derfftß myr glaaubn: Von dene, wo daa steend, gaand ain nit hinzieghn, hinst däß s dös Reich von n Herrgot gseghn habnd."

Лука 9:27
А казвам ви наистина, има някои от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт докле не видят Божието царство.

路 加 福 音 9:27
我 實 在 告 訴 你 們 , 站 在 這 裡 的 , 有 人 在 沒 嘗 死 味 以 前 , 必 看 見 神 的 國 。

我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 看 见 神 的 国 。

我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到神的國。」

我确实地告诉你们:站在这里的有些人,在还没有尝到死的滋味之前,必定见到神的国。”

我實在告訴你們:站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。」

我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。”

Evanðelje po Luki 9:27
A kažem vam uistinu: neki od nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide kraljevstva Božjega.

Lukáš 9:27
Ale pravímť vám jistě: Jsouť někteří z těch, jenž tuto stojí, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží.

Lukas 9:27
Men sandelig, siger jeg eder: Der er nogle af dem, som staa her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Guds Rige.«

Lukas 9:27
En Ik zeg u waarlijk: Er zijn sommigen dergenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij het Koninkrijk Gods zullen gezien hebben.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:27
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσονται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσονται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των αυτου εστηκοτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου

λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των αυτου εστηκοτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου

λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσονται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου

λεγω δε υμιν αληθως, εισι τινες των ωδε εστηκοτων, οι ου μη γευσονται θανατου, εως αν ιδωσι την βασιλειαν του Θεου.

λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστωτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου

λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των αυτου εστηκοτων οι ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου

legō de hymin alēthōs, eisin tines tōn autou hestēkotōn hoi ou mē geusōntai thanatou heōs an idōsin tēn basileian tou Theou.

lego de hymin alethos, eisin tines ton autou hestekoton hoi ou me geusontai thanatou heos an idosin ten basileian tou Theou.

Legō de hymin alēthōs, eisin tines tōn autou hestēkotōn hoi ou mē geusōntai thanatou heōs an idōsin tēn basileian tou theou.

Lego de hymin alethos, eisin tines ton autou hestekoton hoi ou me geusontai thanatou heos an idosin ten basileian tou theou.

legō de umin alēthōs eisin tines tōn autou estēkotōn oi ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou

legO de umin alEthOs eisin tines tOn autou estEkotOn oi ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou

legō de umin alēthōs eisin tines tōn ōde estōtōn oi ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou

legO de umin alEthOs eisin tines tOn Ode estOtOn oi ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou

legō de umin alēthōs eisin tines tōn ōde estēkotōn oi ou mē geusontai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou

legO de umin alEthOs eisin tines tOn Ode estEkotOn oi ou mE geusontai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou

legō de umin alēthōs eisin tines tōn ōde estēkotōn oi ou mē geusontai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou

legO de umin alEthOs eisin tines tOn Ode estEkotOn oi ou mE geusontai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou

legō de umin alēthōs eisin tines tōn autou estēkotōn oi ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou

legO de umin alEthOs eisin tines tOn autou estEkotOn oi ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou

legō de umin alēthōs eisin tines tōn autou estēkotōn oi ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin tēn basileian tou theou

legO de umin alEthOs eisin tines tOn autou estEkotOn oi ou mE geusOntai thanatou eOs an idOsin tEn basileian tou theou

Lukács 9:27
Mondom pedig néktek bizonnyal, hogy vannak az itt állók közül némelyek, kik a halált meg nem kóstolják, mígnem meglátják az Istennek országát.

La evangelio laŭ Luko 9:27
Sed mi diras al vi certe:Inter la cxi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol ili vidos la regnon de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:27
Mutta minä totisesti sanon teille: muutamat ovat, jotka tässä seisovat, jotka ei maista kuolemaa, siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan.

Luc 9:27
Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu.

Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.

Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu.

Lukas 9:27
Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.

Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.

Ich sage euch aber wahrhaftig: es sind einige unter denen, die hier stehen, welche den Tod nicht kosten werden, bis sie das Reich Gottes sehen.

Luca 9:27
Or io vi dico in verità che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian veduto il regno di Dio.

Or io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che prima non abbiano veduto il regno di Dio.

LUKAS 9:27
Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Ada beberapa orang yang berdiri di sini, yang tiada akan merasai mati sebelum dilihatnya kerajaan Allah."

Luke 9:27
A wen-d-iniɣ tideț, llan gar-awen wid ur nețmețțat ara alamma walan Tageldit n Ṛebbi.

누가복음 9:27
내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라'

Lucas 9:27
dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei

Sv. Lūkass 9:27
Patiesi es jums saku: daži no šeit stāvošiem nāvi nebaudīs, iekams nebūs skatījuši Dieva valstību.

Evangelija pagal Lukà 9:27
Iš tiesų sakau jums: kai kurie iš čia stovinčiųjų neragaus mirties, kol išvys Dievo karalystę”.

Luke 9:27
Na he pono taku korero ki a koutou, Tenei ano etahi o te hunga e tu nei e kore e pangia e te mate, kia kite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 9:27
Jeg sier eder for sant: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Guds rike.

Lucas 9:27
Pero en verdad os digo que hay algunos de los que están aquí, que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios.

"Pero en verdad les digo que hay algunos de los que están aquí, que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios."

Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.

Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.

Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el Reino de Dios.

Lucas 9:27
Com certeza vos asseguro que alguns que aqui se encontram, de modo algum passarão pela morte antes de verem o Reino de Deus”. Alguns vêem a glória de Jesus

Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.   

Luca 9:27
Adevărat vă spun, că sînt unii din cei ce stau aici, cari nu vor gusta moartea, pînă nu vor vedea Împărăţia lui Dumnezeu.

От Луки 9:27
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.

Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.

Luke 9:27
Tura shuar Yusa akuptairin Wßintsuk Jßkachartatna nu jui pujuiniawai. Nuna nekas Tßjarme" Tφmiayi.

Lukas 9:27
Men sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Guds rike.»

Luka 9:27
Nawaambieni kweli, kuna wengine papa hapa ambao hawatakufa kabla ya kuuona Ufalme wa Mungu."

Lucas 9:27
Datapuwa't katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayo rito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa mangakita nila ang kaharian ng Dios.

ลูกา 9:27
แต่เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มีบางคนที่ยืนอยู่ที่นี่ ซึ่งยังจะไม่รู้รสความตายจนกว่าจะได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้า"

Luka 9:27
Size gerçeği söyleyeyim, burada bulunanlar arasında, Tanrının Egemenliğini görmeden ölümü tatmayacak olanlar var.››

Лука 9:27
Глаголю ж вам істино: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смертї, аж поки побачять царство Боже.

Luke 9:27
Pe'epei to ku'uli' -kokoi tohe'i: ria-koi mpai' hi rehe'i to ko'ia mate kako'ia-na nihilo Alata'ala jadi' Magau'."

Lu-ca 9:27
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, một vài người trong các ngươi đương đứng đây sẽ không chết trước khi chưa thấy nước Ðức Chúa Trời.

Luke 9:26
Top of Page
Top of Page