Luke 9:24
Luke 9:24
For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.

If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.

For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.

"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.

For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of Me will save it.

because whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.

For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.

“For whoever wills to save his soul, destroys it; but whoever will give up his soul for my sake, this one saves it.”

Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me will save them.

For whosoever desires to save his soul shall lose it, but whosoever will lose his soul for my sake, the same shall save it.

For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

For whoever will save his life shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.

For whosoever will save his life, shall lose it; for he that shall lose his life for my sake, shall save it.

for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, he shall save it.

For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.

For whoever will save his life, shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall save it.

For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.

for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;

Luka 9:24
Sepse kush do ta shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por kush do ta humbasë jetën e vet për shkakun tim, do ta shpëtojë.

ﻟﻮﻗﺎ 9:24
فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي فهذا يخلّصها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:24
որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի համար, պիտի փրկէ զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:24
Ecen norc-ere nahi vkanen baitu saluatu bere vicia: galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia ene causaz, saluaturen du hura.

Dyr Laux 9:24
Denn wer sein Löbn dyrhaltn will, gaat s verliesn; wer s aber zwögns meiner verliest, der gaat s pfaltn.

Лука 9:24
Защото който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене, той ще го спаси.

路 加 福 音 9:24
因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。

因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。

因為凡想要保全自己生命的,將失去生命;凡為我的緣故失去自己生命的,這個人將保全生命。

因为凡想要保全自己生命的,将失去生命;凡为我的缘故失去自己生命的,这个人将保全生命。

因為凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。

因为凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。

Evanðelje po Luki 9:24
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene, taj će ga spasiti.

Lukáš 9:24
Nebo kdož bude chtíti duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož ztratí duši svou pro mne, zachováť ji.

Lukas 9:24
thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, han skal frelse det.

Lukas 9:24
Want zo wie zijn leven behouden wil, die zal het verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal het behouden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:24
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.

ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.

ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.

Ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.

ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.

ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.

ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.

ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν

ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην

ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην

ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην

ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι, απολεσει αυτην· ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου, ουτος σωσει αυτην.

ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην

ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην

hos gar ean thelē tēn psychēn autou sōsai, apolesei autēn; hos d’ an apolesē tēn psychēn autou heneken emou, houtos sōsei autēn.

hos gar ean thele ten psychen autou sosai, apolesei auten; hos d’ an apolese ten psychen autou heneken emou, houtos sosei auten.

hos gar an thelē tēn psychēn autou sōsai, apolesei autēn; hos d' an apolesē tēn psychēn autou heneken emou, houtos sōsei autēn.

hos gar an thele ten psychen autou sosai, apolesei auten; hos d' an apolese ten psychen autou heneken emou, houtos sosei auten.

os gar ean thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou outos sōsei autēn

os gar ean thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou outos sOsei autEn

os gar ean thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou outos sōsei autēn

os gar ean thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou outos sOsei autEn

os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou outos sōsei autēn

os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou outos sOsei autEn

os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou outos sōsei autēn

os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou outos sOsei autEn

os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou outos sōsei autēn

os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou outos sOsei autEn

os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou outos sōsei autēn

os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou outos sOsei autEn

Lukács 9:24
Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, az megtartja azt.

La evangelio laŭ Luko 9:24
CXar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; sed kiu perdos sian animon pro mi, tiu gxin savos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:24
Sillä joka henkensä tähdellä pitää tahtoo, hänen pitää sen kadottaman; mutta joka henkensä kadottaa minun tähteni, hän pitää sen tallella.

Luc 9:24
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.

Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.

Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera.

Lukas 9:24
Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's erhalten.

Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.

Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es retten.

Luca 9:24
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la propria vita per me, esso la salverà.

Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per me, la salverà.

LUKAS 9:24
Karena barangsiapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ialah akan memeliharakan nyawa.

Luke 9:24
Axaṭer win yebɣan ad isellek tudert-is a s-tṛuḥ. Ma d win iwumi ara tṛuḥ ɣef ddemma-w ad yuɣal a ț-yaf.

누가복음 9:24
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라

Lucas 9:24
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam

Sv. Lūkass 9:24
Jo kas gribēs savu dvēseli glābt, tas to pazaudēs, bet kas savu dvēseli pazaudēs manis dēļ, tas to izglābs.

Evangelija pagal Lukà 9:24
Kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras, o kas praras savo gyvybę dėl manęs, tas ją išgelbės.

Luke 9:24
Ki te whai hoki tetahi kia ora, ka mate ia: otira ki te mate tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ka ora ia.

Lukas 9:24
For den som vil berge sitt liv, skal miste det, men den som mister sitt liv for min skyld, han skal berge det.

Lucas 9:24
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá, pero el que pierda su vida por causa de mí, ése la salvará.

"Porque el que quiera salvar su vida, la perderá, pero el que pierda su vida por causa de Mí, ése la salvará.

Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí, éste la salvará.

Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá; y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, éste la salvará.

Porque cualquiera que quisiere salvar su alma, la perderá; y cualquiera que perdiere su alma por causa de mí, éste la salvará.

Lucas 9:24
Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa, este a salvará.

Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.   

Luca 9:24
Fiindcă oricine va voi să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va mîntui.

От Луки 9:24
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.

Luke 9:24
Kame shuar ju nunkanam aya pΘnker pujustaj Tßkunka nu shuar uwemtsuk jakattawai. Antsu Winia anentu asa pΘnker pujustinniak Enentßimtsuna N· shuarka nekas iwiaakman Wßinkiattawai.

Lukas 9:24
Ty den som vill bevara sitt liv han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall bevara det.

Luka 9:24
Maana, mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza; lakini atakayeyapoteza maisha yake kwa ajili yangu, atayaokoa.

Lucas 9:24
Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay, ay mawawalan nito; datapuwa't sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin, ay maililigtas nito yaon.

ลูกา 9:24
เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตเพราะเห็นแก่เรา ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด

Luka 9:24
‹‹Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim uğruma yitiren ise onu kurtaracaktır.

Лука 9:24
Хто бо хоче душу свою спасти погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене, той спасе її.

Luke 9:24
Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a-mi mpai' to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Lu-ca 9:24
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mất sự sống, thì sẽ cứu.

Luke 9:23
Top of Page
Top of Page