Luke 9:23 Then he said to them all: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me. Then he said to the crowd, "If any of you wants to be my follower, you must turn from your selfish ways, take up your cross daily, and follow me. And he said to all, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me. And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. Then He said to them all, "If anyone wants to come with Me, he must deny himself, take up his cross daily, and follow Me. Then he told all of them, "If anyone wants to come with me, he must deny himself, pick up his cross every day, and follow me continuously, Then he said to them all, "If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me. And he said before everyone, “Whoever is willing to come after me, let him deny himself, let him take up his cross everyday, and let him come after me.” He said to all of them, "Those who want to come with me must say no to the things they want, pick up their crosses every day, and follow me. And he said to them all, If anyone will come after me, let them deny themself and take up their cross {Gr. stauros – stake} daily and follow me. And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. And he said to them all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me; And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. And He said to all, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower. He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. And he said unto all, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me; Luka 9:23 ﻟﻮﻗﺎ 9:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:23 Euangelioa S. Luc-en araura. 9:23 Dyr Laux 9:23 Лука 9:23 路 加 福 音 9:23 耶 稣 又 对 众 人 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。 耶穌又對大家說:「如果有人想要來跟從我,他就當否定自己,天天背起自己的十字架,然後跟從我。 耶稣又对大家说:“如果有人想要来跟从我,他就当否定自己,天天背起自己的十字架,然后跟从我。 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。 Evanðelje po Luki 9:23 Lukáš 9:23 Lukas 9:23 Lukas 9:23 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ' ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ' ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. Ἔλεγε δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. ἔλεγε δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ' ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ερχεσθαι αρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ερχεσθαι αρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι ελεγε δε προς παντας, Ει τις θελει οπισω μου ελθειν, απαρνησασθω εαυτον, και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν, και ακολουθειτω μοι. ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ερχεσθαι αρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι Elegen de pros pantas Ei tis thelei opisō mou erchesthai, arnēsasthō heauton kai aratō ton stauron autou kath’ hēmeran, kai akoloutheitō moi. Elegen de pros pantas Ei tis thelei opiso mou erchesthai, arnesastho heauton kai arato ton stauron autou kath’ hemeran, kai akoloutheito moi. Elegen de pros pantas Ei tis thelei opisō mou erchesthai, arnēsasthō heauton kai aratō ton stauron autou kath' hēmeran, kai akoloutheitō moi. Elegen de pros pantas Ei tis thelei opiso mou erchesthai, arnesastho heauton kai arato ton stauron autou kath' hemeran, kai akoloutheito moi. elegen de pros pantas ei tis thelei opisō mou erchesthai arnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kath ēmeran kai akoloutheitō moi elegen de pros pantas ei tis thelei opisO mou erchesthai arnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kath Emeran kai akoloutheitO moi elegen de pros pantas ei tis thelei opisō mou elthein aparnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi elegen de pros pantas ei tis thelei opisO mou elthein aparnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kai akoloutheitO moi elegen de pros pantas ei tis thelei opisō mou elthein aparnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kath ēmeran kai akoloutheitō moi elegen de pros pantas ei tis thelei opisO mou elthein aparnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kath Emeran kai akoloutheitO moi elegen de pros pantas ei tis thelei opisō mou elthein aparnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kath ēmeran kai akoloutheitō moi elegen de pros pantas ei tis thelei opisO mou elthein aparnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kath Emeran kai akoloutheitO moi elegen de pros pantas ei tis thelei opisō mou erchesthai arnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kath ēmeran kai akoloutheitō moi elegen de pros pantas ei tis thelei opisO mou erchesthai arnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kath Emeran kai akoloutheitO moi elegen de pros pantas ei tis thelei opisō mou erchesthai arnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kath ēmeran kai akoloutheitō moi elegen de pros pantas ei tis thelei opisO mou erchesthai arnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kath Emeran kai akoloutheitO moi Lukács 9:23 La evangelio laŭ Luko 9:23 Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:23 Luc 9:23 Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. Puis il disait à tous : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive. Lukas 9:23 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach. Er sagte aber zu allen: will jemand mir nachgehen, der verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir. Luca 9:23 DICEVA, oltre a ciò, a tutti: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzii a sè stesso, e tolga ogni dì la sua croce in ispalla, e mi seguiti. LUKAS 9:23 Luke 9:23 누가복음 9:23 Lucas 9:23 Sv. Lūkass 9:23 Evangelija pagal Lukà 9:23 Luke 9:23 Lukas 9:23 Lucas 9:23 Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día y sígame. Y a todos les decía: "Si alguien quiere seguirme, niéguese a sí mismo, tome su cruz cada día y sígame. Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame. Y decía á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame. Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero cada día, y sígame. Lucas 9:23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me. Luca 9:23 От Луки 9:23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. Luke 9:23 Lukas 9:23 Luka 9:23 Lucas 9:23 ลูกา 9:23 Luka 9:23 Лука 9:23 Luke 9:23 Lu-ca 9:23 |